Холиварофорум

Не все, что говорят на Холиварке — правда!

Вы не вошли.

#1 2014-10-05 21:31:29

Анон
Windows 7Opera 23.0.1522.77

Фандомных переводчиков тред

Аноны, которые переводят фики, много ли среди вас профессиональных переводчиков? А те, кто не профессионалы - как учились?
Секреты успеха, долгий путь к славе, подводные камни и неудачи?

Перевода тред.

Полезные ссылки:

Внимание! Тред для конструктивного общения, без намеренного разжигания срачей.


#3801 2022-01-10 08:11:38

Анон

Re: Фандомных переводчиков тред

Анон пишет:

А другие переводы у этого гения такие же?

Да. Причем я заглянул в пару миников и даже в них есть исправления. Которые просто wtf? Например, ГГ идет на свидание вслепую, на которое его отправил друг. И в ресторане его спутника обливает вином официант. В переводе же друг и официант изменены на сестру и официантку. Просто вот нахуя, если ничего в смысловой направленности не изменилось?

Анон пишет:

Я бы для начала попытался пожаловаться площадке, где фик размещён,

Я отправил сигнал, расписал ситуацию, посмотрю.

#3802 2022-01-10 09:06:33

Анон

Re: Фандомных переводчиков тред

А я, кстати, читал в учебнике по переводоведению, что есть такой подход, уходящий корнями в феминизм и гендер стадиз, когда в спорной ситуации (т.е. в оригинале используется не маркированное с точки зрения пола слова - "friend", как раз, или там обозначение профессии, типа, "artist", "driver" и нет дополнительных уточнений по полу персонажа) намеренно делается выбор женского рода для перевода.

Но, конечно, друга в сестру переделать с таким подходом странно, да и официанты как раз маркируются по полу в английском.

#3803 2022-01-10 09:32:26

Анон

Re: Фандомных переводчиков тред

Анончик, там друг и официант с именами были. Точно не спорная ситауция

#3804 2022-01-12 08:53:11

Анон

Re: Фандомных переводчиков тред

Аноны, зачем автор может указывать год написания фика в саммари? Уже который раз встречаю.

Я серьезных причин вижу две: год написания важен, потому что после этого появилась новая инфа о каноне, которая в тексте не учитывается (как в ГП, "до выхода пятой книги", например), или автор сейчас выкладывает свой очень старый фик, который "не очень", за него немного стыдно, но кому-то вдруг понравится (из серии "фик написан в 2011 году, не бейте меня, это было давно и неправда").
Но тогда зачем писать свежий год написания? По дате выкладки не видно? Или писать "фик написан в 2019 году" по старому фандому 90-х, когда нового канона точно не подвезли, хотя фики регулярно появляются?

#3805 2022-01-12 09:32:48

Анон

Re: Фандомных переводчиков тред

Немножко повангую:
Может, автор просто привык везде год ставить.
Или автор много писал по этому фандому раньше и его могут помнить по старым фикам, поэтому подчеркивает, что это новое, стиль текста или видение персонажей могли сильно измениться. Или это может быть отдедактированой версией старого текста, переработкой старой идеи.

#3806 2022-01-12 09:44:09

Анон

Re: Фандомных переводчиков тред

Мне кажется, не надо искать в годе каких-то глубинных смыслов. У автора это может быть просто привычка, и год он ставит "потому что потому".

#3807 2022-01-12 09:50:08

Анон

Re: Фандомных переводчиков тред

Не очень представляю, как год написания может что-то сообщить читателю и зачем он нужен, если нет дополнительных каких-то примечаний.

#3808 2022-01-12 11:13:04

Анон

Re: Фандомных переводчиков тред

Анон пишет:

Не очень представляю, как год написания может что-то сообщить читателю и зачем он нужен, если нет дополнительных каких-то примечаний.

Это может быть не столько для читателя, сколько для автора. Нас в художке приучали писать дату на работах, чтобы потом оценить прогресс. Тут может быть похожее. Или просто автор сортирует работы по дате у себя или ещё что-то.
Короче забей, человеку зачем-то нужно и все.

#3809 2022-01-13 01:59:39

Анон

Re: Фандомных переводчиков тред

Аноны, а вы считаете нужным переводить комментарии автора, которые не несут ценности для самого фика? Не примечания по содержанию, а вставки по типу "Дорогие читатели, вот вам мой новый фичок по Вася/Петя. Я придумал его, когда ел мороженку, надеюсь, вам понравится история".

#3810 2022-01-13 02:14:47

Анон

Re: Фандомных переводчиков тред

Не, не перевожу. И излишние преды вроде "в этом фичке всё-всё по согласию, но всё же вот это вот может триггернуть, предупреждаю и тд". Англоавторы и так перестраховываются местами на мой вкус.

#3811 2022-01-13 02:46:43

Анон

Re: Фандомных переводчиков тред

Перевожу только то, что влияет на восприятие текста*
*тут, правда, можно поспорить, что примечание «я писал этот фик в три ночи» тоже влияет на восприятие

#3812 2022-01-13 02:55:47

Анон

Re: Фандомных переводчиков тред

Короче, представь себе Finnegans Wake.

Извините, но как же забавно смотрится этот коммент в свете новости о том, что Финнеганов-таки перевели на русский

#3813 2022-01-13 08:11:03

Анон

Re: Фандомных переводчиков тред

Анон пишет:

в свете новости о том, что Финнеганов-таки перевели на русский

Это ещё не значит что перевод непременно адекватный))

#3814 2022-01-13 08:28:48

Анон

Re: Фандомных переводчиков тред

Анон пишет:

Аноны, а вы считаете нужным переводить комментарии автора, которые не несут ценности для самого фика? Не примечания по содержанию, а вставки по типу "Дорогие читатели, вот вам мой новый фичок по Вася/Петя. Я придумал его, когда ел мороженку, надеюсь, вам понравится история".

Перевожу, если это имеет смысл и как-то влияет на понимание истории.

Могу вставить в самое начало комментарием автора. Если фик многоглавный, то все примечания между главами выкидываю или переношу в шапку/в пост-текстовые примечания, потому что они, имхо, сбивают с настроя (читаешь-читаешь, напряжение между героями растет, а потом тебе хоба! "Новая глава, надеюсь, вам понравится, жду лайков и комментариев, написала ее за три дня, а вдохновение было от мороженки, всем чмоки".

#3815 2022-01-13 09:26:46

Анон

Re: Фандомных переводчиков тред

Анон пишет:

Аноны, а вы считаете нужным переводить комментарии автора, которые не несут ценности для самого фика? Не примечания по содержанию, а вставки по типу "Дорогие читатели, вот вам мой новый фичок по Вася/Петя. Я придумал его, когда ел мороженку, надеюсь, вам понравится история".

Перевожу все коменты автора перед/до, даже бессмысленные и про мороженку, иногда перевожу часть комментариев под главой, но только если там автор что-то раскрывает дополнительно (или если там что-то смешное). Все это пишу в примечаниях с соответствующими отбивками "примечания автора", "из комментариев".

#3816 2022-01-15 02:41:56

Анон

Re: Фандомных переводчиков тред

Внезапно споткнулся о такой момент в тексте и не знаю, как перевести :sadcat: Хелп?

“Well, I’ve met native English speakers who couldn’t tell you’re from your.”

#3817 2022-01-15 03:09:32

Анон

Re: Фандомных переводчиков тред

Я сталкивался с носителями английского языка, которые не могли отличить "you're" от "your".

#3818 2022-01-15 03:11:25

Анон

Re: Фандомных переводчиков тред

Анон пишет:

Я сталкивался с носителями английского языка, которые не могли отличить "you're" от "your".

Ну, внутри текста герои на английском же и говорят... оставить you're и your как есть было моей первой мыслью, но я подумал, что, может, можно как-то адаптировать?

#3819 2022-01-15 03:25:52

Анон

Re: Фандомных переводчиков тред

А там подчеркивается как-то, что это именно английский? Потому что можно попробовать вариант типа «встречал я таких носителей языка, которые "-ться" от "-тся" не отличают».
Но если персонажи совершенно точно англоговорящие (живут в Штатах/Британии/etc, и весь фандом об этом помнит), то будет смотреться странненько.

#3820 2022-01-15 03:35:28

Анон

Re: Фандомных переводчиков тред

Анон пишет:

Но если персонажи совершенно точно англоговорящие (живут в Штатах/Британии/etc, и весь фандом об этом помнит)

Да, персонажи совершенно точно живут в Штатах(
А так вариант с "-ться/-тся" хороший был бы...
Просто я не уверен, что you're/your будет хорошо смотреться посреди русскоязычного текста. Хм, а если убрать конкретику? Что-то вроде "встречал я носителей языка, которые и не такие ошибки делают", например (там как раз контекст - родственник пропавшего человека говорит полицейскому, что тот не мог написать прощальное сообщение на испанском с очевидными ошибками, так как испанский его родной язык, на что полицейский отвечает про you're и your).

#3821 2022-01-15 04:41:05

Анон

Re: Фандомных переводчиков тред

Анон пишет:

Да, персонажи совершенно точно живут в Штатах(
А так вариант с "-ться/-тся" хороший был бы...

Он и так хороший. Читатель же осознает, что читает перевод и что в оригинале другой язык и другая путаница с грамматикой.

#3822 2022-01-15 04:56:48

Анон

Re: Фандомных переводчиков тред

Анон пишет:

Да, персонажи совершенно точно живут в Штатах(
А так вариант с "-ться/-тся" хороший был бы...
Просто я не уверен, что you're/your будет хорошо смотреться посреди русскоязычного текста. Хм, а если убрать конкретику? Что-то вроде "встречал я носителей языка, которые и не такие ошибки делают", например (там как раз контекст - родственник пропавшего человека говорит полицейскому, что тот не мог написать прощальное сообщение на испанском с очевидными ошибками, так как испанский его родной язык, на что полицейский отвечает про you're и your).

Оставлять английские слова как-то не комильфо, переводчик обычно переводит для читателей, которые сами не знают отличий you're и your ;D  Я бы подобрал русскоязычный аналог, но не -ться/-тся (этот хорош, но слишком русской грамматикой отдает))), а что-то вроде "которые пишут ихний".

Отредактировано (2022-01-15 04:57:02)

#3823 2022-01-15 04:59:06

Анон

Re: Фандомных переводчиков тред

Анон пишет:

а что-то вроде "которые пишут ихний".

Это другой эффект. Ихний не ошибка, а просторечие.

#3824 2022-01-15 05:19:46

Анон

Re: Фандомных переводчиков тред

Анон пишет:
Анон пишет:

а что-то вроде "которые пишут ихний".

Это другой эффект. Ихний не ошибка, а просторечие.

Это просто пример))
Можно "которые пишут стекляный и деревяный"  =D

#3825 2022-01-15 05:35:25

Анон

Re: Фандомных переводчиков тред

По-моему, тут надо что-то схожее по звучанию подбирать. Типа "встречал я носителей языка, которые не отличают невежу от невежды\адресата от адресанта" и тд.

Подвал форума

Основано на FluxBB, с модификациями Visman
Доработано специально для Холиварофорума