Вы не вошли.
Аноны, которые переводят фики, много ли среди вас профессиональных переводчиков? А те, кто не профессионалы - как учились?
Секреты успеха, долгий путь к славе, подводные камни и неудачи?
Внимание! Тред для конструктивного общения, без намеренного разжигания срачей.
А другие переводы у этого гения такие же?
Да. Причем я заглянул в пару миников и даже в них есть исправления. Которые просто wtf? Например, ГГ идет на свидание вслепую, на которое его отправил друг. И в ресторане его спутника обливает вином официант. В переводе же друг и официант изменены на сестру и официантку. Просто вот нахуя, если ничего в смысловой направленности не изменилось?
Я бы для начала попытался пожаловаться площадке, где фик размещён,
Я отправил сигнал, расписал ситуацию, посмотрю.
А я, кстати, читал в учебнике по переводоведению, что есть такой подход, уходящий корнями в феминизм и гендер стадиз, когда в спорной ситуации (т.е. в оригинале используется не маркированное с точки зрения пола слова - "friend", как раз, или там обозначение профессии, типа, "artist", "driver" и нет дополнительных уточнений по полу персонажа) намеренно делается выбор женского рода для перевода.
Но, конечно, друга в сестру переделать с таким подходом странно, да и официанты как раз маркируются по полу в английском.
Анончик, там друг и официант с именами были. Точно не спорная ситауция
Аноны, зачем автор может указывать год написания фика в саммари? Уже который раз встречаю.
Я серьезных причин вижу две: год написания важен, потому что после этого появилась новая инфа о каноне, которая в тексте не учитывается (как в ГП, "до выхода пятой книги", например), или автор сейчас выкладывает свой очень старый фик, который "не очень", за него немного стыдно, но кому-то вдруг понравится (из серии "фик написан в 2011 году, не бейте меня, это было давно и неправда").
Но тогда зачем писать свежий год написания? По дате выкладки не видно? Или писать "фик написан в 2019 году" по старому фандому 90-х, когда нового канона точно не подвезли, хотя фики регулярно появляются?
Немножко повангую:
Может, автор просто привык везде год ставить.
Или автор много писал по этому фандому раньше и его могут помнить по старым фикам, поэтому подчеркивает, что это новое, стиль текста или видение персонажей могли сильно измениться. Или это может быть отдедактированой версией старого текста, переработкой старой идеи.
Мне кажется, не надо искать в годе каких-то глубинных смыслов. У автора это может быть просто привычка, и год он ставит "потому что потому".
Не очень представляю, как год написания может что-то сообщить читателю и зачем он нужен, если нет дополнительных каких-то примечаний.
Не очень представляю, как год написания может что-то сообщить читателю и зачем он нужен, если нет дополнительных каких-то примечаний.
Это может быть не столько для читателя, сколько для автора. Нас в художке приучали писать дату на работах, чтобы потом оценить прогресс. Тут может быть похожее. Или просто автор сортирует работы по дате у себя или ещё что-то.
Короче забей, человеку зачем-то нужно и все.
Аноны, а вы считаете нужным переводить комментарии автора, которые не несут ценности для самого фика? Не примечания по содержанию, а вставки по типу "Дорогие читатели, вот вам мой новый фичок по Вася/Петя. Я придумал его, когда ел мороженку, надеюсь, вам понравится история".
Не, не перевожу. И излишние преды вроде "в этом фичке всё-всё по согласию, но всё же вот это вот может триггернуть, предупреждаю и тд". Англоавторы и так перестраховываются местами на мой вкус.
Перевожу только то, что влияет на восприятие текста*
*тут, правда, можно поспорить, что примечание «я писал этот фик в три ночи» тоже влияет на восприятие
Короче, представь себе Finnegans Wake.
Извините, но как же забавно смотрится этот коммент в свете новости о том, что Финнеганов-таки перевели на русский
в свете новости о том, что Финнеганов-таки перевели на русский
Это ещё не значит что перевод непременно адекватный))
Аноны, а вы считаете нужным переводить комментарии автора, которые не несут ценности для самого фика? Не примечания по содержанию, а вставки по типу "Дорогие читатели, вот вам мой новый фичок по Вася/Петя. Я придумал его, когда ел мороженку, надеюсь, вам понравится история".
Перевожу, если это имеет смысл и как-то влияет на понимание истории.
Могу вставить в самое начало комментарием автора. Если фик многоглавный, то все примечания между главами выкидываю или переношу в шапку/в пост-текстовые примечания, потому что они, имхо, сбивают с настроя (читаешь-читаешь, напряжение между героями растет, а потом тебе хоба! "Новая глава, надеюсь, вам понравится, жду лайков и комментариев, написала ее за три дня, а вдохновение было от мороженки, всем чмоки".
Аноны, а вы считаете нужным переводить комментарии автора, которые не несут ценности для самого фика? Не примечания по содержанию, а вставки по типу "Дорогие читатели, вот вам мой новый фичок по Вася/Петя. Я придумал его, когда ел мороженку, надеюсь, вам понравится история".
Перевожу все коменты автора перед/до, даже бессмысленные и про мороженку, иногда перевожу часть комментариев под главой, но только если там автор что-то раскрывает дополнительно (или если там что-то смешное). Все это пишу в примечаниях с соответствующими отбивками "примечания автора", "из комментариев".
Внезапно споткнулся о такой момент в тексте и не знаю, как перевести Хелп?
“Well, I’ve met native English speakers who couldn’t tell you’re from your.”
Я сталкивался с носителями английского языка, которые не могли отличить "you're" от "your".
Я сталкивался с носителями английского языка, которые не могли отличить "you're" от "your".
Ну, внутри текста герои на английском же и говорят... оставить you're и your как есть было моей первой мыслью, но я подумал, что, может, можно как-то адаптировать?
А там подчеркивается как-то, что это именно английский? Потому что можно попробовать вариант типа «встречал я таких носителей языка, которые "-ться" от "-тся" не отличают».
Но если персонажи совершенно точно англоговорящие (живут в Штатах/Британии/etc, и весь фандом об этом помнит), то будет смотреться странненько.
Но если персонажи совершенно точно англоговорящие (живут в Штатах/Британии/etc, и весь фандом об этом помнит)
Да, персонажи совершенно точно живут в Штатах(
А так вариант с "-ться/-тся" хороший был бы...
Просто я не уверен, что you're/your будет хорошо смотреться посреди русскоязычного текста. Хм, а если убрать конкретику? Что-то вроде "встречал я носителей языка, которые и не такие ошибки делают", например (там как раз контекст - родственник пропавшего человека говорит полицейскому, что тот не мог написать прощальное сообщение на испанском с очевидными ошибками, так как испанский его родной язык, на что полицейский отвечает про you're и your).
Да, персонажи совершенно точно живут в Штатах(
А так вариант с "-ться/-тся" хороший был бы...
Он и так хороший. Читатель же осознает, что читает перевод и что в оригинале другой язык и другая путаница с грамматикой.
Да, персонажи совершенно точно живут в Штатах(
А так вариант с "-ться/-тся" хороший был бы...
Просто я не уверен, что you're/your будет хорошо смотреться посреди русскоязычного текста. Хм, а если убрать конкретику? Что-то вроде "встречал я носителей языка, которые и не такие ошибки делают", например (там как раз контекст - родственник пропавшего человека говорит полицейскому, что тот не мог написать прощальное сообщение на испанском с очевидными ошибками, так как испанский его родной язык, на что полицейский отвечает про you're и your).
Оставлять английские слова как-то не комильфо, переводчик обычно переводит для читателей, которые сами не знают отличий you're и your Я бы подобрал русскоязычный аналог, но не -ться/-тся (этот хорош, но слишком русской грамматикой отдает))), а что-то вроде "которые пишут ихний".
Отредактировано (2022-01-15 04:57:02)
а что-то вроде "которые пишут ихний".
Это другой эффект. Ихний не ошибка, а просторечие.
По-моему, тут надо что-то схожее по звучанию подбирать. Типа "встречал я носителей языка, которые не отличают невежу от невежды\адресата от адресанта" и тд.