Вы не вошли.
Аноны, которые переводят фики, много ли среди вас профессиональных переводчиков? А те, кто не профессионалы - как учились?
Секреты успеха, долгий путь к славе, подводные камни и неудачи?
Внимание! Тред для конструктивного общения, без намеренного разжигания срачей.
Так ведь нет, запрашивают, внезапно получают отказ и начинают вонять.
Тут вообще-то пришли посокрушаться, а не вонять, в отличие от тебя. Воняют на авторов, которые изначально ставят переводчика в положение "ходят тут всякие, умаляют гениальную идею, а потом ложечки пропадают". Авторы и мудаки - иногда пересекающиеся сообщества.
Вот всегда из-за отказов в переводе из людей начинает лезть невероятное дерьмо.
Попустись, автор, я не переводчик, мимокрок, такой же порнушный фикрайтер. Как для себя не понимаю в чем смысл что-то запрещать, так и для других
Это просто плохой перевод.
Это может быть как хороший, так и плохой перевод, но искажать оригинал он будет в 99% случаев. Оставшийся процент - либо билингва-автор, переводящий свой же текст, либо связка из автора и переводчика с вычитыванием и проверкой соответствия буквально каждого слова.
Творчески продуманную форму на ао3 закладывают в 1 случае из 1000. А красивенько повторить курсив и сообразить аллитерацию для перевода несложно.
Какой там финннеган, если чаще всего запрещают переводить полуграмотную порнушку.
Честно говоря, мне кажется, что стремление делить интеллектуальную собственность на уровни крутости зависит исключительно от ЧСВ делящего. Но я, конечно, могу быть не прав.
Тогда и стихи нельзя переводить. Они никогда не будут похожи на оригинал и слова другие и смысл слегка искажается в угоду рифмы.
Не "нельзя", а "автор может не хотеть, чтобы его стихи или песни переводили". Да, это вполне правильная аналогия. А вот уважать ли желание автора, каждый решает для себя сам. Пока тебе не нужны права на перевод, можешь переводить всё, что пожелаешь, и как пожелаешь, тут никаких юридических ограничений нет.
Аноны, помогите. Нужно мнение именно ваше, как переводчиков. Чисто решить моральную дилему. А то чо-т я офигел.
Смотрите, встретил переводчика, который в переводах несет отсебятину. Т.е. там не просто синее платье на красный халат поменяно. Там фик из 10 глав превращается в 20-тиглавый. В этих новых главах придумываются новые персы и вплетаются в исходную историю. В переводных главах меняются места действий и т.д. Автор, предположим, мельком написал, что у ГГ период ухаживания и все хорошо, переводчик дописывает приготовления к свадьбе. Да, предупреждает об этом в саммари и в предисловии к каждой главе, но блин, а чо так можно теперь? Это нормально, если есть такие предупреждения от переводчика, или все же ахтунг?
Ахтунг. Я бы стукнул автору.
Это нормально, если есть такие предупреждения от переводчика, или все же ахтунг?
Ахтунг. Это надо не преды писать, а в самом начале и заглавии что-то типа наших "из Гете". Фанфик на фанфик, вдохновлено таким-то фиком.
Это нормально, если есть такие предупреждения от переводчика, или все же ахтунг?
Ахтунг однозначный, чё ваще такое? Пусть свой фик пишет и там новых персов вводит. Соглашусь с анонами выше, нужно принимать меры, но сначала предлагаю поговорить с переводчиком и или площадкой, на которой размещается перевод. Тот же фикбук может удалить фик, если нарушены правила. Автора привлекать только если не помогут предыдущие способы, потому что уже были отказы в разрешениях на перевод после таких случаев.
а в самом начале
Ну он и пишет в самом начале, в примечании к тексту "отсебятина имеет место быть" Я думал там ну приукрашен текст, а сходил в оригиналы и что-то бля.
Спасибо, аноны, а то я что-то прям сомневаться начал. Куча наград, лайков у работ, робкие вопросы "а это нормально?" заглушаются категоричным "я предупреждаю всегда! И честно указываю ссылку на автора" А я давно от общения с фандомными людьми отпал и спросить не у кого.
Ну так это получается фанфик на фанфик тогда, с элементами перевода. Как если бы чел писал фичок по канону на иностранном языке, а тут в роли этого канона - фик.
Хз как это обозвать, но по мне так это не пиздец. В канонах и Леголас с Арагорном не ебутся, а поди ж ты.
Ну так это получается фанфик на фанфик тогда, с элементами перевода.
А запрашивали-то разрешение на просто перевод или сообщили автору, что будут его фик менять и в хвост и в гриву? На месте автора я б от такого поворота офигела бы.
А запрашивали-то разрешение на просто перевод или сообщили автору, что будут его фик менять и в хвост и в гриву? На месте автора я б от такого поворота офигела бы.
А почему ты думаешь, что разрешение вообще запрашивали? Ты вот у Кристофера Толкина запросил разрешение слэш по писеву его бати писать?
А почему ты думаешь, что разрешение вообще запрашивали?
Ну я надеюсь на это, большинство сложившийся сетевой этикет соблюдают.
А запрашивали-то разрешение на просто перевод или сообщили автору, что будут его фик менять и в хвост и в гриву?
Я видел запрос. Он был четко на перевод. Автор отморозился.
А запрашивали-то разрешение на просто перевод или сообщили автору, что будут его фик менять и в хвост и в гриву? На месте автора я б от такого поворота офигела бы.
Иногда бывает, что авторы разрешают менять свой текст, но там должно много что совпасть) Иногда авторам просто пофиг, они "отгорели" текстом, дают разрешение на любые дописывания и изменения.
В личной практике просила автора разрешения менять текст трижды, но ничего своего не добавляла, просто по сути действовала как хорошая бета. Потому что ну не дело, когда в тексте из 15 страниц персонаж рыдает 27 раз (моя бета, прочитав перевод "как есть", сказала НАХУЙ, ПРОСТО НАХУЙ), в итоге оставили всего три. И, конечно, все разы авторы получали ссылку на результат, могли хотя бы через гуглотранслейт прогнать, никто не потребовал убрать перевод.
Ебать, вот это ты душнила 80 левела, неудивительно, что автор на всебыл согласен, лишь бы ты отстал.
Анон пишет:А запрашивали-то разрешение на просто перевод или сообщили автору, что будут его фик менять и в хвост и в гриву? На месте автора я б от такого поворота офигела бы.
А почему ты думаешь, что разрешение вообще запрашивали? Ты вот у Кристофера Толкина запросил разрешение слэш по писеву его бати писать?
Не нашёл где поплясать, анон? Хватит тут трололо закидывать. Для фиков берутся персонажи и сеттинг, а здесь ещё и чужой текст используется.
Для фиков берутся персонажи и сеттинг, а здесь ещё и чужой текст используется.
Я другой анон, но творчески перерабатывать фики тоже можно, просто запрос надо формулировать иначе. Это будет ремикс, а не перевод. Если автор разрешает ремиксы, чего б и не писать по похожему сюжету с другой концовкой и т.д. А как перевод - это пиздец, конечно.
Ещё бы посмотреть, что там за перевод.
Ещё
Зачем?
Затем.
честно говоря, я еще бы и на оригинал взглянула, потому что бывает, что история сюжетно отличная, но написана кошмарно. Хотя это не снимает вопросов к нарушению этики перевода
В таких ситуациях спрашивают разрешение автора или пишут ремикс.
поэтому я про этику и написала
Хз как это обозвать, но по мне так это не пиздец. В канонах и Леголас с Арагорном не ебутся, а поди ж ты.
Если ты копируешь у Толкина текст и просто вставляешь в него сцену, как поебались Леголас с Арагорном, это и будет пиздец, который называется плагиатом.
Это нормально, если есть такие предупреждения от переводчика, или все же ахтунг?
Ахтунг, конечно. Особенно если у автора запрашивали разрешение исключительно на перевод.
Я бы для начала попытался пожаловаться площадке, где фик размещён, если она адекватная, а автора дёргал в последнюю очередь. Многие зарубежные авторы довольно трепетно относятся к своим работам, автор оригинального текста может расстроиться и вообще больше никогда никому разрешения на перевод не дать.
К слову, даже если автора как-то предупредили о том, что будут изменения, он мог рассудить, что изменения стилистические. А не вписывание новых глав и добавление новых персонажей.
Экранизация от Нетфликс в формате фанфика, блин.