Вы не вошли.
Аноны, которые переводят фики, много ли среди вас профессиональных переводчиков? А те, кто не профессионалы - как учились?
Секреты успеха, долгий путь к славе, подводные камни и неудачи?
Внимание! Тред для конструктивного общения, без намеренного разжигания срачей.
Вот кстати, только в китайских фандомах я начал сталкиваться с "переводить не дам, потому что невозможно это сделать без потери смысла/контекста/культурных ассоциаций". Короче, что фик будет восприниматься не так, как оригинал. Оригинал на инглише, если что, написан англонейтивом или диаспорой, континентальные китайцы тож иногда пишут на инглише, но ооочень узнаваемо, не как тот автор.
От китаянки я бы такой заход поняла, но от американки... Я такое перевела бы просто назло, если честно
Я такое перевела бы просто назло, если честно
Если только в стол) А хотелось на ФБ, конечно.
Если только в стол) А хотелось на ФБ, конечно.
Фигушки, выложила бы на всеобщее обозрение! Но не на ФБ, это да, все-таки они тут ни при чем.
Фигушки, выложила бы на всеобщее обозрение!
Сука такая, посмела написать фик, который мне нравится. Ты в адеквате вообще? Китаефандом настолько большой, что жалеемая тобой переводчица не помрет без этого перевода, другой отыщет.
не помрет без этого перевода, другой отыщет.
Анон, нехорошо обесценивать. Китаефандомы бывают разными, есть и такие, где 10 страниц АО3 законченных фиков любого размера и качества считается за счастье.
Анон, нехорошо обесценивать.
А желание автора обесценивать нормально, чо. Логика!
Вот кстати, только в китайских фандомах я начал сталкиваться с "переводить не дам, потому что невозможно это сделать без потери смысла/контекста/культурных ассоциаций"
Да и в англо бывали
Дофига ценное культурное произведение, простите, фик с почесыванием кинков. Автор, конечно, хозяин-барин распоряжаться своим творчеством, но это какое-то чсв космических масштабов.
Чсв не чсв, а посмотреть, был бы он так же принципиален, предложи ему кто официальный за деньги перевод, было бы интересно
Не знаю, насколько это сюда, а не в нытье, но меня в первые в жизни расстроил бланкет на фике. В моих предыдущих фандомах были либо таблицы переводов, либо фандомы были настолько малы, что нахуй кроме меня никому не сдались, а что делать с этими вашими китайцами, непонятно. Т.е понятно, что гуглить, но от случайного дубля на ту же ФБ это же не спасёт
Т.е понятно, что гуглить, но от случайного дубля на ту же ФБ это же не спасёт
ну дубль и дубль, ничего страшного
а посмотреть, был бы он так же принципиален, предложи ему кто официальный за деньги перевод, было бы интересно
А давайте дадим этой недотроге денег, небось сразу ноги раздвинет, шлюха. Вам не переводить нужно, а к психиатору.
Вам не переводить нужно, а к психиатору.
Анош, там автор сообщил, что представители всех остальных культур недостойны пытаться понять не его шедевр, а его интерпретацию - единственно верную, видимо, - чужой блядь для него самого культуры. В твиттере сейчас кенселят за меньшее, например.
Аноны, а где грань, когда нельзя? Автор выложил для всех, чтобы читали, мне лично неудобно на китайском, я перевёл и положил себе в дневники, в ленту, чтобы прочитала моя мама например и что, я уже злостный нарушитель, если не только мама, но и её подруга прочтёт то, что я перевёл? Или это что переводить я для себя могу, но не для больших площадок? Или я себе должен перевод в тетрадь записать, а потом съесть, чтоб не дай бог кто то увидел? Ну чушь же это.
Всё это "я не хочу чтобы моё произведение переводили". А чтобы грязными руками экран трогали? А чтобы с акцентом читали и ошибками? А чтобы ели перед монитором за прочтение твоей нетленки? претензии того же уровня всратости
Отредактировано (2021-12-27 09:55:13)
Анош
Анош, и поэтому ты решил уподобиться и всех перещеголять в несении хуйни? У тебя вообще что-то плохо все, я смотрю, один аргумент другого хлеще.
Можно имхо в закрытый блог под список с указанием никуда не выносить. Погранично-этично. Все остальное уже не так. Обиду на автора за запрет понимаю, но щито поделать.
Отредактировано (2021-12-27 10:01:32)
Всё это "я не хочу чтобы моё произведение переводили". А чтобы грязными руками экран трогали? А чтобы с акцентом читали и ошибками? А чтобы ели перед монитором за прочтение твоей нетленки? претензии того же уровня всратости
обычно "не переводите" это все же страх потери контроля над своей пописой, которая может вылиться в проблемы с законом, если у тебя страна говенная, или семьей-знакомыми по той же причине - ты просто не сможешь снести все под корень вовремя
либо перестраховка от будущих проблем с лицензией, если захочешь перепилить под оридж и издать
ну или тупо не хочешь, чтобы этот период твоей жизни распространялся и его нельзя было удалить, когда он закончится, ну мало ли (хотя тут проще новый ник бахнуть)
но у данного экземпляра чсв запредельное конечно, емае, культуру не одолеете, смерды
Можно имхо в закрытый блог под список с указанием никуда не выносить. Погранично-этично. Все остальное уже не так. Обиду на автора за запрет понимаю, но щито поделать.
Без проблем, под список, но перевести то я могу, как мне удобнее. Вообще сейчас это понятие "твоё в сети" очень размыто. Если выложил посреди дороги или повесил пакет с яблоками за забор, берите кто хотите, но есть только возле забора, вы глядит анекдотически, хоть это и воля хозяина. Я понимаю, специально что-то взламывать, куда то лезть и красть то, что автор не хотел бы показывать, но диктовать автору, что ты хочешь делать с уже условно изданной и розданной всем книгой, это на уровне того, что писал выше. Автор запрещает читать в туалете и использовать страницы для розжига, это автор, его мнение надо уважать. Зачем тогда давал всем?
Я не согласен, но спорить не хочу.
обычно "не переводите" это все же страх потери контроля над своей пописой
это чаще про негативные комменты, чем проблемы с законом, семьей и пр. Автор имеет право запретить что угодно, но контролировать может далеко не все. И при запрещении тоже не надо предполагать заранее, что тебе все испортят и воспримут не так. Напиши - по личным причинам не хочу, сорян, и никто на тебя уже не обиделся.
Всё это "я не хочу чтобы моё произведение переводили". А чтобы грязными руками экран трогали? А чтобы с акцентом читали и ошибками? А чтобы ели перед монитором за прочтение твоей нетленки? претензии того же уровня всратости
Анон, давай гипертрофируем ситуацию, чтобы было нагляднее. Представь, что это текст, концептуально написанный в определённое количество слов. Или все слова начинаются на определённые буквы, и эти буквы складываются в какие-то осмысленные фразы. Или всё каким-нибудь хитрым образом рифмуется. Или ещё какое-то неповторимое решение, точно потеряющееся при переводе. Короче, представь себе Finnegans Wake.
Автор заложил туда именно эту идею (конкретную форму плюс конкретное наполнение). Естественно, переведённая работа вообще не будет выражать его замысел, это будет совсем другое произведение, которое потеряет либо форму, либо наполнение. А автор хочет, чтобы люди видели эту работу только такой, какая она есть.
Да, по факту ты можешь молча перевести в стол и показать другу с пояснениями. Ты можешь даже ничего не пояснять, или вообще написать отсебятину и выдать её за перевод. Но это не отменяет того, что автор по понятным причинам может искренне не желать, чтобы его текст переводили. Потому что перевод - это всегда чьё-то дополнительное творчество и изменение текста, идеально повторить оригинал на другом языке физически невозможно.
Отредактировано (2021-12-27 13:38:52)
Какой там финннеган, если чаще всего запрещают переводить полуграмотную порнушку.
Вот всегда из-за отказов в переводе из людей начинает лезть невероятное дерьмо. Раз ты запрашиваешь разрешение на перевод, значит автоматически существует возможность, что тебе откажут. Если ты весь такой анархист или отбитый социопат, у которого автор - грязь под ногами, выложил - сам дурак виноват, не запрашивай вообще, а ля гер ком а ля гер. Так ведь нет, запрашивают, внезапно получают отказ и начинают вонять. Тьфу.
переводить полуграмотную порнушку
И зачем такому прекрасному тебе переводить такую дрянь? Или дрянью текст становится после отказа?
конкретную форму плюс конкретное наполнение
Творчески продуманную форму на ао3 закладывают в 1 случае из 1000. А красивенько повторить курсив и сообразить аллитерацию для перевода несложно.
Естественно, переведённая работа вообще не будет выражать его замысел, это будет совсем другое произведение, которое потеряет либо форму, либо наполнение
Это просто плохой перевод.
Анон, давай гипертрофируем ситуацию, чтобы было нагляднее. Представь, что это текст, концептуально написанный в определённое количество слов. Или все слова начинаются на определённые буквы, и эти буквы складываются в какие-то осмысленные фразы. Или всё каким-нибудь хитрым образом рифмуется. Или ещё какое-то неповторимое решение, точно потеряющееся при переводе.
Тогда и стихи нельзя переводить. Они никогда не будут похожи на оригинал и слова другие и смысл слегка искажается в угоду рифмы.
Отредактировано (2021-12-27 13:58:09)