Холиварофорум

Не все, что говорят на Холиварке — правда!

Вы не вошли.

#1 2014-10-05 21:31:29

Анон
Windows 7Opera 23.0.1522.77

Фандомных переводчиков тред

Аноны, которые переводят фики, много ли среди вас профессиональных переводчиков? А те, кто не профессионалы - как учились?
Секреты успеха, долгий путь к славе, подводные камни и неудачи?

Перевода тред.

Полезные ссылки:

Внимание! Тред для конструктивного общения, без намеренного разжигания срачей.


#3676 2021-12-12 01:26:16

Анон

Re: Фандомных переводчиков тред

Во-первых, этот тип видео не только у школоты встречается. А во-вторых, это называется мокпан, если что, даже гугл с википедией знают. Не уверена, что на русском так видео называют, правда, но я русскоязычный ютьюб не смотрю. «Слабоумие и отвага», имхо, слишком общо звучит, так про половину ютьюба сказать можно.

#3677 2021-12-12 01:26:43

Анон

Re: Фандомных переводчиков тред

Анон пишет:

Хотя я бы сказал, что уже закрепилось мукбанг, в статьях так обычно пишут.

Согласен.

#3678 2021-12-12 01:26:58

Анон

Re: Фандомных переводчиков тред

Анон пишет:

Хотя я бы сказал, что уже закрепилось мукбанг, в статьях так обычно пишут.

Но это неправильно, зачем тиражировать дальше?

#3679 2021-12-12 01:30:09

Анон

Re: Фандомных переводчиков тред

Анон пишет:

Но это неправильно

В смысле "неправильно", языковой бог покарает? Как люди говорят, так и правильно.

#3680 2021-12-12 01:31:36

Анон

Re: Фандомных переводчиков тред

Анон пишет:

Как люди говорят, так и правильно.

Очевидно, это не так, иначе ошибок вообще бы не существовало.

#3681 2021-12-12 01:31:47

Анон

Re: Фандомных переводчиков тред

Анон пишет:

Не уверена, что на русском так видео называют, правда

Называют, достаточно ввести "мукбанг" в строку поиска ютуба

Отредактировано (2021-12-12 01:31:58)

#3682 2021-12-12 01:48:34

Анон

Re: Фандомных переводчиков тред

Анон пишет:

Очевидно, это не так, иначе ошибок вообще бы не существовало.

По запросу в гугле 376к против 16к.
Люди решили что мукбанг — правильно.

Отредактировано (2021-12-12 01:50:26)

#3683 2021-12-12 01:51:15

Анон

Re: Фандомных переводчиков тред

Анон пишет:

376к против 16к

Так по запросу «мукбанг» выдаёт и mukbang, так что эта разница вообще нерелевантна.

#3684 2021-12-12 09:49:40

Анон

Re: Фандомных переводчиков тред

Анон пишет:
Анон пишет:

Очевидно, это не так, иначе ошибок вообще бы не существовало.

По запросу в гугле 376к против 16к.
Люди решили что мукбанг — правильно.

Люди тупые.Необязательно быть тупым вместе с ними.

Отредактировано (2021-12-12 09:49:53)

#3685 2021-12-12 09:56:58

Анон

Re: Фандомных переводчиков тред

Анон пишет:

Люди тупые.Необязательно быть тупым вместе с ними.

В чем проявляется тупость? Правила языка определяются большинством, поскольку паприроде универсальных законов не существует.

#3686 2021-12-12 10:17:04

Анон

Re: Фандомных переводчиков тред

Можно написать "мокпан (мукбанг)", чтобы адепты обоих написаний поняли.

#3687 2021-12-12 10:33:49

Анон

Re: Фандомных переводчиков тред

Анон пишет:

Можно написать "мокпан (мукбанг)", чтобы адепты обоих написаний поняли.

Хорошая идея, спасибо, анон! Так и сделаю.

#3688 2021-12-12 10:40:39

Анон

Re: Фандомных переводчиков тред

Анон пишет:

Правила языка определяются большинством

Правила языка определяются говорящими на языке, а правила передачи звуков другого языка на письме - лингвистами, которые исследуют исторические тенденции и собственно исходный и целевой языки. И они уже определены, мы не только что для себя корейский открыли. Так что нет, никакого большинства.

#3689 2021-12-12 10:47:16

Анон

Re: Фандомных переводчиков тред

Анон пишет:

И они уже определены, мы не только что для себя корейский открыли. Так что нет, никакого большинства.

В ру блоггинг мукбанг как название и как тип видосиков пришёл не от корейцев, а от западных блогеров. Так что все вопросы к ним.

#3690 2021-12-12 11:10:17

Анон

Re: Фандомных переводчиков тред

Анон пишет:

В ру блоггинг мукбанг как название и как тип видосиков пришёл не от корейцев, а от западных блогеров.

Анон пишет:

Люди тупые.Необязательно быть тупым вместе с ними.

#3691 2021-12-12 12:59:03

Анон

Re: Фандомных переводчиков тред

Анон пишет:

Люди тупые.Необязательно быть тупым вместе с ними.

Присоединюсь и считаю, что если ты переводишь не инструкцию и не статью о современных контентмейкерах с ютьюба, "слабоумие и отвага" чудесный вариант. Если же твои герои всерьез в этом варятся, то вариант только мук-чего-то-там, потому что пользоваться они явно будут сленгом, как и любая тусовка.

#3692 2021-12-12 13:42:16

Анон

Re: Фандомных переводчиков тред

Анон пишет:

Правила языка определяются говорящими на языке, а правила передачи звуков другого языка на письме - лингвистами

Как будто это первое слово, которое заимствуют у позаимствовавших  O_o
И потом, лингвист могут устанавливать что угодно, но это не отменяет того, что закрепление "правильного" варианта происходит годами и (очень часто) закрепляется то, чем народ чаще пользуется. Собственно, правила орфографии этого года почти все ориентированы на народный выбор.

#3693 2021-12-12 13:45:37

Анон

Re: Фандомных переводчиков тред

Анон пишет:

закрепление "правильного" варианта происходит годами и (очень часто) закрепляется то, чем народ чаще пользуется

Это неологизм, который быстро выйдет из моды и частого употребления. Процент использующих категорически незначителен. В правилах орфографии этого года даже кофев никаких нет, если уж говорить об изменениях, они предельно консервативные.

#3694 2021-12-12 14:23:39

Анон

Re: Фандомных переводчиков тред

Анон пишет:

народ чаще пользуется

Народ об этой хуйне и не слышал :lol:

#3695 2021-12-12 14:24:42

Анон

Re: Фандомных переводчиков тред

Первый раз услышал про этот мукбанг и, надеюсь, последний.

#3696 2021-12-12 14:50:23

Анон

Re: Фандомных переводчиков тред

Главное, чтобы сейчас в закусках не появились тред мокпана и тред мукбанга...

#3697 2021-12-13 20:06:18

Анон

Re: Фандомных переводчиков тред

Аноны, а у вас был опыт, когда автор писал "никаких переводов не разрешаю", но потом передумал?
Я годами облизывался и перечитывал прекрасного автора, но тот в каждую шапку пихал это "no translations", я и не шевелился. А теперь автора переводят на том же АО3 на испанский, автор счастлив и восторженно някает в комментах и в своем твиттере каждой новой главе, хотя испанского не знает. И пишет про запрет переводов по-прежнему, со злостными смайликами.
Как думаете, есть вообще шансы, если спросить про перевод у таких авторов? Или написано "нет", значит, вообще нет, никогда и никому? (ну только избранным. друзьям. на нравящийся язык. на том же сайте, где и ориг. подставь нужное?)

#3698 2021-12-13 20:22:27

Анон

Re: Фандомных переводчиков тред

Анон пишет:

Как думаете, есть вообще шансы, если спросить про перевод у таких авторов?

Я бы спросил. Вежливо бы написал, что, мол, шапку видел, но вон тот перевод вам понравился, поэтому осмелился побеспокоить. Фандом у нас большой, русскоязычных весь бывший Союз, все будут счастливы такому подарку на Рождество. И знаете, есть у нас в России такой мотивирующий совет от некоего поручика Ржевского...

Отредактировано (2021-12-13 20:22:43)

#3699 2021-12-13 23:16:57

Анон

Re: Фандомных переводчиков тред

Анон пишет:

в каждую шапку пихал это "no translations"

Может, он про переводы без спроса? Ну мало ли. В любом случае, плюсую анону выше, от вежливого запроса хуже не будет.

#3700 2021-12-13 23:31:14

Анон

Re: Фандомных переводчиков тред

Аноны, нужен ваш совет:
Весь контекст: персонаж А отпускает очень неприличную шуточку, персонаж Б пытается скрыть раздражение, но неудачно, А замечает и говорит:
- You are too easy!
Продолжения нет, они меняют тему.
Я думаю перевести это что-то типа "забей", но берут сомнения. Что скажете?

Отредактировано (2021-12-13 23:31:59)

Подвал форума

Основано на FluxBB, с модификациями Visman
Доработано специально для Холиварофорума