Холиварофорум

Не все, что говорят на Холиварке — правда!

Вы не вошли.

#1 2014-10-05 21:31:29

Анон
Windows 7Opera 23.0.1522.77

Фандомных переводчиков тред

Аноны, которые переводят фики, много ли среди вас профессиональных переводчиков? А те, кто не профессионалы - как учились?
Секреты успеха, долгий путь к славе, подводные камни и неудачи?

Перевода тред.

Полезные ссылки:

Внимание! Тред для конструктивного общения, без намеренного разжигания срачей.


#3651 2021-11-14 10:44:39

Анон

Re: Фандомных переводчиков тред

Анон пишет:

Чтобы оставить героя вхарактерным, переводить это надо, простите, "церберлей? церберлять?"

Путаться в латинских окончаниях и в родном языке это все-таки разные вещи.

#3652 2021-11-15 02:05:59

Анон

Re: Фандомных переводчиков тред

Просто пожаловаться на факап, который вроде бы даже не факап с моей стороны, но всё равно как-то обидно: перевёл третьестепенного персонажа, пол которого нигде напрямую не указывался, в женском роде. А в очередной главе выяснилось, что пол там был мужской, и это прям критично для сюжета, не замнёшь никак. Вот чтоб я ещё хоть раз за онгоинги взялся :facepalm:

#3653 2021-11-15 02:07:21

Анон

Re: Фандомных переводчиков тред

Анон пишет:

А в очередной главе выяснилось, что пол там был мужской, и это прям критично для сюжета, не замнёшь никак

Переводчики Гарри Поттера понимают тебя, анон

#3654 2021-11-15 02:17:34

Анон

Re: Фандомных переводчиков тред

у аароновича в Питере Гранте тоже есть похожая подстава, не с полом, но с именем. У ГГ2 фамилия Найтингейл, ничего такого. Но вот в четвертой книге к нему вдруг обращаются the Nightingale и ГГ1 думает, что он никогда не задумывался о том, как того на самом деле зовут.
Правда, у нас перевели только первые две.

#3655 2021-11-15 07:53:34

Анон

Re: Фандомных переводчиков тред

Анон пишет:

Слушай, ну Гарри не настолько отсталый. В вариант с ударениями я поверить готов, в это — точно нет.

Почему нет? Емнип, в ГП не так много трехголовых тварей, чтобы иметь чёткие нормы для их обозначения

#3656 2021-11-15 19:32:17

Анон

Re: Фандомных переводчиков тред

Анон пишет:

Емнип, в ГП не так много трехголовых тварей, чтобы иметь чёткие нормы для их обозначения

Как будто у нас их сильно много O_o Ну и потом, если уж мы переводим на русский, то в русском языке подобные ошибки — это признак лютейшей безграмотности, у нас подобное словообразование сплошь и рядом, налажать в нём — это как написать "кАрова". Ошибки в расстановке ударений гораздо более распространены, вон выше приводили пример про "дОкторов" и "докторОв" — имхо, вот это как раз показательно, потому что в подобных ситуациях часто путаются даже в целом грамотные люди.

#3657 2021-11-15 23:43:09

Анон

Re: Фандомных переводчиков тред

Анон пишет:

Как будто у нас их сильно много

У нас есть варианты с трехглавым и трехголовым как минимум

#3658 2021-11-15 23:47:24

Анон

Re: Фандомных переводчиков тред

Анон пишет:

У нас есть варианты с трехглавым и трехголовым как минимум

И любой более-менее грамотный носитель языка понимает, что это одинаково правильные варианты, просто один с полногласием, а другой — нет. Вопрос "Как правильно?" в разговоре у него вряд ли возникнет, максимум "Что будет уместнее исходя из стилистики?", и то если он пишет художественный текст, а не просто болтает с друзьяшками.

#3659 2021-11-15 23:49:15

Анон

Re: Фандомных переводчиков тред

Анон пишет:

И любой более-менее грамотный носитель языка понимает, что это одинаково правильные варианты, просто один с полногласием, а другой — нет. Вопрос "Как правильно?" в разговоре у него вряд ли возникнет

Мне кажется, ты преувеличиваешь. Когда есть два правильных варианта совершенно естественно, что люди начинают задумываться, какой "правильнее".

#3660 2021-11-15 23:51:40

Анон

Re: Фандомных переводчиков тред

Я бы сказал, что тут вопрос скорее к тому, зачем Гарри тут употреблять заместительное для "цербера". И не окажется ли потом, что на пятиголовых сонная дудка тоже действует ;D

#3661 2021-11-15 23:55:35

Анон

Re: Фандомных переводчиков тред

Анон пишет:

Когда есть два правильных варианта совершенно естественно, что люди начинают задумываться, какой "правильнее".

Честно говоря, я такое встречал разве что у филологов, писателей и других людей, замороченных на том, чтобы их речь (неважно, письменная или устная) звучала максимально выверенно стилистически. Гарри к этим категориям не относится ;D

#3662 2021-11-16 00:06:43

Анон

Re: Фандомных переводчиков тред

Анон пишет:

Честно говоря, я такое встречал разве что у филологов, писателей и других людей, замороченных на том, чтобы их речь (неважно, письменная или устная) звучала максимально выверенно стилистически. Гарри к этим категориям не относится

Гарри, исходя из этого, может искренне не знать. Между абсолютной безграмотностью и филологами существует огромное количество промежуточных вариантов

#3663 2021-11-16 00:08:52

Анон

Re: Фандомных переводчиков тред

Анон пишет:

Гарри к этим категориям не относится

Латынью Гарри тоже не слишком увлечен, но это не помешало ему в оригинале задуматься о правильном суффиксе. Мало ли какие мысли человеку в голову могут прийти.

#3664 2021-11-16 15:39:40

Анон

Re: Фандомных переводчиков тред

Анончики, помогите, как лучше перевести "they don't look alike and they aren't alike"? По тексту подразумевается, что два персонажа не похожи внешне и как личности тоже совершенно разные, но что-то я не соображу, как это прилично сформулировать.

#3665 2021-11-16 15:50:35

Анон

Re: Фандомных переводчиков тред

Анон пишет:

А в очередной главе выяснилось, что пол там был мужской, и это прям критично для сюжета, не замнёшь никак.

А нельзя просто поправить в предыдущей главе и перевыложить?  :think:

#3666 2021-11-16 16:14:27

Анон

Re: Фандомных переводчиков тред

Анон пишет:

Анончики, помогите, как лучше перевести "they don't look alike and they aren't alike"? По тексту подразумевается, что два персонажа не похожи внешне и как личности тоже совершенно разные, но что-то я не соображу, как это прилично сформулировать.

"они непохожи ни внешне, ни характером"?

Отредактировано (2021-11-16 16:17:27)

#3667 2021-11-16 16:15:05

Анон

Re: Фандомных переводчиков тред

Анон пишет:

Анончики, помогите, как лучше перевести "they don't look alike and they aren't alike"? По тексту подразумевается, что два персонажа не похожи внешне и как личности тоже совершенно разные, но что-то я не соображу, как это прилично сформулировать.

Непохожи ни видом, ни характером?

#3668 2021-11-16 16:19:09

Анон

Re: Фандомных переводчиков тред

Анон пишет:

Анончики, помогите, как лучше перевести "they don't look alike and they aren't alike"? По тексту подразумевается, что два персонажа не похожи внешне и как личности тоже совершенно разные, но что-то я не соображу, как это прилично сформулировать.

Они - совершенно разные люди, даже внешне.

#3669 2021-11-16 22:51:58

Анон

Re: Фандомных переводчиков тред

Анон пишет:

А нельзя просто поправить в предыдущей главе и перевыложить?

Я поправил уже. А перевыкладывать серию макси на триста страниц в сумме — ну ты смеёшься, что ли, из-за одного ляпа таким страдать?

#3670 2021-12-04 23:34:14

Анон

Re: Фандомных переводчиков тред

Аноны, а есть тут трекки? Перевожу текст в подарок, там некоторые персонажи вместо Federation говорят Federaji. Как по русски обычно передаётся эта особенность?

#3671 2021-12-04 23:42:36

Анон

Re: Фандомных переводчиков тред

Анон пишет:

Перевожу текст в подарок, там некоторые персонажи вместо Federation говорят Federaji. Как по русски обычно передаётся эта особенность?

Кардассианцы, да?  =D  "Федераджи" можно транскрипцией, это калька с кардаси

#3672 2021-12-04 23:55:52

Анон

Re: Фандомных переводчиков тред

Они самые)) Спасибо.

#3673 2021-12-12 01:20:45

Анон

Re: Фандомных переводчиков тред

Анончики, как бы вы переводили тип современных дурацких ютобовских экспериментов школоты, которые на английском называются Extreme mukbang: (после двоеточия расписано, что именно происходит в видео - съем все позиции меню ресторана за час, итд)?
"Слабоумие и отвага" подойдет на крайний случай? Или лучше еще как-то это назвать? Слова mukbang ни реверсо, ни мультитран не знают.

#3674 2021-12-12 01:24:13

Анон

Re: Фандомных переводчиков тред

#3675 2021-12-12 01:25:26

Анон

Re: Фандомных переводчиков тред

Википедия зато знает и дает как мокпан. Хотя я бы сказал, что уже закрепилось мукбанг, в статьях так обычно пишут.

Подвал форума

Основано на FluxBB, с модификациями Visman
Доработано специально для Холиварофорума