Холиварофорум

Не все, что говорят на Холиварке — правда!

Вы не вошли.

#1 2014-10-05 21:31:29

Анон
Windows 7Opera 23.0.1522.77

Фандомных переводчиков тред

Аноны, которые переводят фики, много ли среди вас профессиональных переводчиков? А те, кто не профессионалы - как учились?
Секреты успеха, долгий путь к славе, подводные камни и неудачи?

Перевода тред.

Полезные ссылки:

Внимание! Тред для конструктивного общения, без намеренного разжигания срачей.


#3626 2021-11-13 21:13:04

Анон

Re: Фандомных переводчиков тред

Анон пишет:

я бы просто выпилил шутку как непереводимую адекватно

Я это с самого начала и предложила :lol: Но как же не поломать родной язык, изображая великих пиривотчиков.

#3627 2021-11-13 21:14:48

Анон

Re: Фандомных переводчиков тред

Анон пишет:

Но как же не поломать родной язык, изображая великих пиривотчиков.

Что за манера высмеивать людей за то, что они в меру своих возможностей стараются заниматься хобби как можно качественнее и вдумчивее?

#3628 2021-11-13 21:18:01

Анон

Re: Фандомных переводчиков тред

Анон пишет:

ак можно качественнее и вдумчивее?

Качественнее - это делая из героев бормочущих идиотов, которые не справляются с ударениями в несложном слове, угу. Оставить героя в характере - это тоже задача переводчика так-то. Не только язык изломать.

#3629 2021-11-13 21:25:59

Анон

Re: Фандомных переводчиков тред

Анон пишет:

в несложном слове

Это, во-первых, имя собственное, во-вторых, из другого языка, в-третьих, пришедшее к современному чтению в инглише через третий язык вообще. И в каноне герои его не знают, иначе не орали бы "что это за нахуй".

#3630 2021-11-13 21:30:25

Анон

Re: Фандомных переводчиков тред

Анон пишет:

Качественнее - это делая из героев бормочущих идиотов, которые не справляются с ударениями в несложном слове, угу

А для тебя идиот каждый, кто не помнит, как правильно — "тОртов" или "тортОв"?

#3631 2021-11-13 21:31:42

Анон

Re: Фандомных переводчиков тред

Анон пишет:

Качественнее - это делая из героев бормочущих идиотов, которые не справляются с ударениями в несложном слове, угу.

Чем латинское слово «цербер» хуже латинского слова «доктор»?

#3632 2021-11-13 21:35:44

Анон

Re: Фандомных переводчиков тред

Можно падеж тогда поменять. Что-то типа Церберы вырубаются от музыки. Или Цербера?
Такая путаница для множественного числа для русского более характерна и дебилом не выставит.
С другой стороны, Цербера звучат слишком хуево, это не директора ;D

#3633 2021-11-13 21:36:59

Анон

Re: Фандомных переводчиков тред

Анон пишет:

Можно падеж тогда поменять. Что-то типа Церберы вырубаются от музыки. Или Цербера?
Такая путаница для множественного числа для русского более характерна и дебилом не выставит.

Это абсолютно ничем не отличается с точки зрения дебильности от варианта «це́рберов» — «церберо́в».

#3634 2021-11-13 21:37:27

Анон

Re: Фандомных переводчиков тред

больше всего мне понравился вариант с цербер/кербер, он как оригинал отсылает к тонкостям латыни, при этом не добавляет лишнего и не делает из говорящего дурачка.

#3635 2021-11-13 21:38:05

Анон

Re: Фандомных переводчиков тред

Анон пишет:

больше всего мне понравился вариант с цербер/кербер

Не вариант, оба персонажа уже употребляли это слово раньше в единственном числе.

#3636 2021-11-13 21:39:03

Анон

Re: Фандомных переводчиков тред

Анон пишет:

больше всего мне понравился вариант с цербер/кербер, он как оригинал отсылает к тонкостям латыни, при этом не добавляет лишнего и не делает из говорящего дурачка.

Присоединюсь. Как раз делает типа умного!

#3637 2021-11-13 21:39:42

Анон

Re: Фандомных переводчиков тред

Анон пишет:

Не вариант, оба персонажа уже употребляли это слово раньше в единственном числе.

Можно добавить "я где-то читал" =D

#3638 2021-11-13 21:40:05

Анон

Re: Фандомных переводчиков тред

Анон пишет:

Это абсолютно ничем не отличается с точки зрения дебильности от варианта «це́рберов» — «церберо́в».

Мне не кажется это дебильным, в ударениях в русском все время путаются. Просто графически выделять ударения ни с того ни с сего как-то meh, а если переформулировать, то норм.

#3639 2021-11-13 21:40:47

Анон

Re: Фандомных переводчиков тред

Анон пишет:

Но как же не поломать родной язык, изображая великих пиривотчиков.

Глаза на шапку подними, пожалуйста, и прочитай то, что после "Внимание!" написано.

Анон пишет:

Оставить героя в характере - это тоже задача переводчика так-то.

В характере этого авторского героя - выдать вариант Cerberuxi? , что как бы не свидетельствует о его большом уме, а только о том, что он перебирает рандомные латинские окончания. -uxi это глагольное окончание: deduco - deduxi, educo - eduxi, circumfluo - circumfluxi.
Чтобы оставить героя вхарактерным, переводить это надо, простите, "церберлей? церберлять?" :lol:

#3640 2021-11-13 21:42:21

Анон

Re: Фандомных переводчиков тред

Анон пишет:

Мне не кажется это дебильным, в ударениях в русском все время путаются. Просто графически выделять ударения ни с того ни с сего как-то meh, а если переформулировать, то норм.

И мне не кажется дебильным. Но как это «ни с того ни с сего»? Очень даже с того, весь смысл именно показать разночтение.

#3641 2021-11-13 21:50:51

Анон

Re: Фандомных переводчиков тред

Анон пишет:

он как оригинал отсылает к тонкостям латыни

Оригинал отсылает к тонкостям английского языка, где слова, заимствованные из латыни, во множественном числе не подчиняются стандартным правилам английского и можно поэтому не угадать "правильный".

Вариант с кербером красивый, но с другой стороны он немного слишком умный. Ну грубо говоря "а как правильно, кесарь или цезарь" - это не вопрос обычного русского школьника, в отличие от "а как правильно-то, помидор или помидоров?"

Отредактировано (2021-11-13 21:51:08)

#3642 2021-11-13 21:52:58

Анон

Re: Фандомных переводчиков тред

Анон пишет:

Я это с самого начала и предложила :lol: Но как же не поломать родной язык, изображая великих пиривотчиков.

то есть ты как бы постоять в белом плащике посреди плебса?
а тебе в голову не приходит, что а) здесь не филиал филфака и бэ) что поиск и перебор вариантов - и есть часть процесса нормального перевода? и если хочешь прокачать скилл, то такие обсуждения как раз этому и способствуют?

#3643 2021-11-13 22:04:00

Анон

Re: Фандомных переводчиков тред

Ничего не могу сказать насчет Поттера, но далеко не каждый школьник способен правильно просклонять исконно-посконное русское слово "дно" во множественном числе, например, про кочерги уж не говорю :hmm: А Гарри если чем и славен, то точно не любовью к филологии и мифологии.

#3644 2021-11-13 22:07:37

Анон

Re: Фандомных переводчиков тред

Анон пишет:

мифологии

Он всего-то в ней живет  :lol:

#3645 2021-11-13 22:17:21

Анон

Re: Фандомных переводчиков тред

Анон пишет:

Но как это «ни с того ни с сего»? Очень даже с того, весь смысл именно показать разночтение.

Йа не знаю, просто мне не нравится :lol: В фильме это слушалось бы нормально, а в тексте заморачиваться с проставлением ударений, привлекая внимание к не очень важной детали. Мне кажется это костылем.

#3646 2021-11-13 22:19:58

Анон

Re: Фандомных переводчиков тред

переводчик с цербером, расскажешь потом, на чем остановился?)

#3647 2021-11-13 22:23:46

Анон

Re: Фандомных переводчиков тред

Анон пишет:

а в тексте заморачиваться с проставлением ударений, привлекая внимание к не очень важной детали. Мне кажется это костылем.

+1

#3648 2021-11-13 22:24:59

Анон

Re: Фандомных переводчиков тред

Анон пишет:

переводчик с цербером, расскажешь потом, на чем остановился?)

Мне пока вариант с ударениями кажется самым подходящим) Цербер/кербер понравилось больше, но не подходит, потому что раньше по тексту есть "цербер" в единственном числе(

но "церберлять", конечно, покорил мое сердечко :lol:

#3649 2021-11-14 04:30:59

Анон

Re: Фандомных переводчиков тред

Анон пишет:

Мне пока вариант с ударениями кажется самым подходящим) Цербер/кербер понравилось больше, но не подходит, потому что раньше по тексту есть "цербер" в единственном числе(

Да. тогда не подойдет. Но вариант с ударениями визуально в тексте выглядит не очень.  Если очень хочется сохранить шутку, можно удалиться от текста в смысл дальше и поиграть с тем, что Цербер - трехголовый пес)))
Однажды мы флейтой усыпляли Пушистика - музыка, похоже, вырубает триглавых псов. То есть трехголовых. Мерлин, не знаю, как правильней.

#3650 2021-11-14 05:00:13

Анон

Re: Фандомных переводчиков тред

Анон пишет:

Однажды мы флейтой усыпляли Пушистика - музыка, похоже, вырубает триглавых псов. То есть трехголовых. Мерлин, не знаю, как правильней.

Слушай, ну Гарри не настолько отсталый. В вариант с ударениями я поверить готов, в это — точно нет.

Подвал форума

Основано на FluxBB, с модификациями Visman
Доработано специально для Холиварофорума