Вы не вошли.
Аноны, которые переводят фики, много ли среди вас профессиональных переводчиков? А те, кто не профессионалы - как учились?
Секреты успеха, долгий путь к славе, подводные камни и неудачи?
Внимание! Тред для конструктивного общения, без намеренного разжигания срачей.
я бы просто выпилил шутку как непереводимую адекватно
Я это с самого начала и предложила Но как же не поломать родной язык, изображая великих пиривотчиков.
Но как же не поломать родной язык, изображая великих пиривотчиков.
Что за манера высмеивать людей за то, что они в меру своих возможностей стараются заниматься хобби как можно качественнее и вдумчивее?
ак можно качественнее и вдумчивее?
Качественнее - это делая из героев бормочущих идиотов, которые не справляются с ударениями в несложном слове, угу. Оставить героя в характере - это тоже задача переводчика так-то. Не только язык изломать.
в несложном слове
Это, во-первых, имя собственное, во-вторых, из другого языка, в-третьих, пришедшее к современному чтению в инглише через третий язык вообще. И в каноне герои его не знают, иначе не орали бы "что это за нахуй".
Качественнее - это делая из героев бормочущих идиотов, которые не справляются с ударениями в несложном слове, угу
А для тебя идиот каждый, кто не помнит, как правильно — "тОртов" или "тортОв"?
Качественнее - это делая из героев бормочущих идиотов, которые не справляются с ударениями в несложном слове, угу.
Чем латинское слово «цербер» хуже латинского слова «доктор»?
Можно падеж тогда поменять. Что-то типа Церберы вырубаются от музыки. Или Цербера?
Такая путаница для множественного числа для русского более характерна и дебилом не выставит.
С другой стороны, Цербера звучат слишком хуево, это не директора
Можно падеж тогда поменять. Что-то типа Церберы вырубаются от музыки. Или Цербера?
Такая путаница для множественного числа для русского более характерна и дебилом не выставит.
Это абсолютно ничем не отличается с точки зрения дебильности от варианта «це́рберов» — «церберо́в».
больше всего мне понравился вариант с цербер/кербер, он как оригинал отсылает к тонкостям латыни, при этом не добавляет лишнего и не делает из говорящего дурачка.
больше всего мне понравился вариант с цербер/кербер
Не вариант, оба персонажа уже употребляли это слово раньше в единственном числе.
больше всего мне понравился вариант с цербер/кербер, он как оригинал отсылает к тонкостям латыни, при этом не добавляет лишнего и не делает из говорящего дурачка.
Присоединюсь. Как раз делает типа умного!
Не вариант, оба персонажа уже употребляли это слово раньше в единственном числе.
Можно добавить "я где-то читал"
Это абсолютно ничем не отличается с точки зрения дебильности от варианта «це́рберов» — «церберо́в».
Мне не кажется это дебильным, в ударениях в русском все время путаются. Просто графически выделять ударения ни с того ни с сего как-то meh, а если переформулировать, то норм.
Но как же не поломать родной язык, изображая великих пиривотчиков.
Глаза на шапку подними, пожалуйста, и прочитай то, что после "Внимание!" написано.
Оставить героя в характере - это тоже задача переводчика так-то.
В характере этого авторского героя - выдать вариант Cerberuxi? , что как бы не свидетельствует о его большом уме, а только о том, что он перебирает рандомные латинские окончания. -uxi это глагольное окончание: deduco - deduxi, educo - eduxi, circumfluo - circumfluxi.
Чтобы оставить героя вхарактерным, переводить это надо, простите, "церберлей? церберлять?"
Мне не кажется это дебильным, в ударениях в русском все время путаются. Просто графически выделять ударения ни с того ни с сего как-то meh, а если переформулировать, то норм.
И мне не кажется дебильным. Но как это «ни с того ни с сего»? Очень даже с того, весь смысл именно показать разночтение.
он как оригинал отсылает к тонкостям латыни
Оригинал отсылает к тонкостям английского языка, где слова, заимствованные из латыни, во множественном числе не подчиняются стандартным правилам английского и можно поэтому не угадать "правильный".
Вариант с кербером красивый, но с другой стороны он немного слишком умный. Ну грубо говоря "а как правильно, кесарь или цезарь" - это не вопрос обычного русского школьника, в отличие от "а как правильно-то, помидор или помидоров?"
Отредактировано (2021-11-13 21:51:08)
Я это с самого начала и предложила Но как же не поломать родной язык, изображая великих пиривотчиков.
то есть ты как бы постоять в белом плащике посреди плебса?
а тебе в голову не приходит, что а) здесь не филиал филфака и бэ) что поиск и перебор вариантов - и есть часть процесса нормального перевода? и если хочешь прокачать скилл, то такие обсуждения как раз этому и способствуют?
Ничего не могу сказать насчет Поттера, но далеко не каждый школьник способен правильно просклонять исконно-посконное русское слово "дно" во множественном числе, например, про кочерги уж не говорю А Гарри если чем и славен, то точно не любовью к филологии и мифологии.
мифологии
Он всего-то в ней живет
Но как это «ни с того ни с сего»? Очень даже с того, весь смысл именно показать разночтение.
Йа не знаю, просто мне не нравится В фильме это слушалось бы нормально, а в тексте заморачиваться с проставлением ударений, привлекая внимание к не очень важной детали. Мне кажется это костылем.
переводчик с цербером, расскажешь потом, на чем остановился?)
а в тексте заморачиваться с проставлением ударений, привлекая внимание к не очень важной детали. Мне кажется это костылем.
+1
переводчик с цербером, расскажешь потом, на чем остановился?)
Мне пока вариант с ударениями кажется самым подходящим) Цербер/кербер понравилось больше, но не подходит, потому что раньше по тексту есть "цербер" в единственном числе(
но "церберлять", конечно, покорил мое сердечко
Мне пока вариант с ударениями кажется самым подходящим) Цербер/кербер понравилось больше, но не подходит, потому что раньше по тексту есть "цербер" в единственном числе(
Да. тогда не подойдет. Но вариант с ударениями визуально в тексте выглядит не очень. Если очень хочется сохранить шутку, можно удалиться от текста в смысл дальше и поиграть с тем, что Цербер - трехголовый пес)))
Однажды мы флейтой усыпляли Пушистика - музыка, похоже, вырубает триглавых псов. То есть трехголовых. Мерлин, не знаю, как правильней.
Однажды мы флейтой усыпляли Пушистика - музыка, похоже, вырубает триглавых псов. То есть трехголовых. Мерлин, не знаю, как правильней.
Слушай, ну Гарри не настолько отсталый. В вариант с ударениями я поверить готов, в это — точно нет.