Холиварофорум

Не все, что говорят на Холиварке — правда!

Вы не вошли.

#1 2014-10-05 21:31:29

Анон
Windows 7Opera 23.0.1522.77

Фандомных переводчиков тред

Аноны, которые переводят фики, много ли среди вас профессиональных переводчиков? А те, кто не профессионалы - как учились?
Секреты успеха, долгий путь к славе, подводные камни и неудачи?

Перевода тред.

Полезные ссылки:

Внимание! Тред для конструктивного общения, без намеренного разжигания срачей.


#3601 2021-11-13 15:36:31

Анон

Re: Фандомных переводчиков тред

Анон пишет:

мне больше всего понравилась идея со сменой родов

И какая в этом логика? При чем там род?

#3602 2021-11-13 16:38:20

Анон

Re: Фандомных переводчиков тред

Анон пишет:

Анончики, хелп( Каа можно это перевести?

“A-anyway, once we used a flute to put Fluffy to sleep—music knocks Cerberuses out, apparently. Cerberi? Cerberuxi? Merlin, I don't know.”

Если надо показать "горе от ума", то можно так:
Однажды мы флейтой усыпляли Пушистика - музыка, похоже, вырубает керберов. Или церберов? Мерлин, не знаю, как правильней.

Кербер  и Цербер - одно и то же, но сейчас в русском чаще используют второй вариант, а первый стал более старинным, "книжным".

Отредактировано (2021-11-13 16:38:46)

#3603 2021-11-13 16:52:26

Анон

Re: Фандомных переводчиков тред

А потом эти люди жалуются на отсебятину от Росмэн 😂
Я про тех, которые советовали анабиоз.

Отредактировано (2021-11-13 16:53:11)

#3604 2021-11-13 18:05:41

Анон

Re: Фандомных переводчиков тред

Анон пишет:

А потом эти люди жалуются на отсебятину от Росмэн 😂
Я про тех, которые советовали анабиоз.

ЛОЛ, поттеровские маги вообще такого слова могут не знать, тоже мне не отсебятина.

#3605 2021-11-13 18:08:48

Анон

Re: Фандомных переводчиков тред

Анон пишет:
Анон пишет:

мне больше всего понравилась идея со сменой родов

И какая в этом логика? При чем там род?

логика не в роде, а в том, чтобы передать более-менее аналогичный вариант сомнений в реплике. Если это не влияет на контекст, то почему бы и нет?

#3606 2021-11-13 18:09:41

Анон

Re: Фандомных переводчиков тред

Анош, я о другом. Я столько раз видел приебки про улыбки Боромира и прочие случаи адаптации, а тут на голубом глазу советуют то же самое, а остальные поддакивают.

#3607 2021-11-13 18:12:48

Анон

Re: Фандомных переводчиков тред

Улыбка Боромира — это не адаптация, а просто отсебятина. (Но мне тоже не нравится вариант с анабиозом, я за ударения.)

#3608 2021-11-13 18:16:45

Анон

Re: Фандомных переводчиков тред

я топлю за эквивалентность, а про средства ее достижения - это уже вопрос, который каждый переводчик решает по-разному. В буквальном переводе, слишком близком, ничего хорошего нет

#3609 2021-11-13 19:55:48

Анон

Re: Фандомных переводчиков тред

Анон пишет:

Церберов? Церберей? Церберьев?

Вот это и норм.
Какой нафиг анабиоз ещё, уу.

#3610 2021-11-13 19:57:41

Анон

Re: Фандомных переводчиков тред

Анон пишет:

Вот это и норм.

Это делает из Гарри дебила.

#3611 2021-11-13 20:00:29

Анон

Re: Фандомных переводчиков тред

Анон пишет:

Это делает из Гарри дебила.

Не делает. Это типичная шутка про окончания латинских слов, например, ещё встречал про nemesis - nemesises? is?

#3612 2021-11-13 20:01:12

Анон

Re: Фандомных переводчиков тред

Так я про перевод с церберьями, в оригинале всё норм.

#3613 2021-11-13 20:05:15

Анон

Re: Фандомных переводчиков тред

Анон пишет:
Анон пишет:

Это делает из Гарри дебила.

Не делает. Это типичная шутка про окончания латинских слов, например, ещё встречал про nemesis - nemesises? is?

фигня в том, что для рускоязычных это не работает, поскольку латинский у нас учит очень ограниченное число народа. А вот ударениями и родом мы загоняемся

Скрытый текст

#3614 2021-11-13 20:13:48

Анон

Re: Фандомных переводчиков тред

Анон пишет:

фигня в том, что для рускоязычных это не работает, поскольку латинский у нас учит очень ограниченное число народа. А вот ударениями и родом мы загоняемся

Ок, аргумент. Про два ударения в принципе неплохой вариант. Но идея вносить доп. смыслы в действие (то есть то, что конкретно происходит с цербером) я бы точно не стал, Гарри тут застрял на грамматике конкретного слова, а не вариантах магического влияния флейты на существо ;D

#3615 2021-11-13 20:19:06

Анон

Re: Фандомных переводчиков тред

Анон пишет:

Это делает из Гарри дебила.

+1

Анон пишет:

я топлю за эквивалентность, а про средства ее достижения - это уже вопрос, который каждый переводчик решает по-разному. В буквальном переводе, слишком близком, ничего хорошего нет

и тебе, анон, тоже +1

#3616 2021-11-13 20:37:16

Анон

Re: Фандомных переводчиков тред

Анон пишет:

фигня в том, что для рускоязычных это не работает, поскольку латинский у нас учит очень ограниченное число народа.

Поэтому цербер и кербер тоже сработают)

#3617 2021-11-13 20:40:25

Анон

Re: Фандомных переводчиков тред

Да, цербер и кербер тоже норм.

#3618 2021-11-13 20:42:27

Анон

Re: Фандомных переводчиков тред

Анон пишет:

Поэтому цербер и кербер тоже сработают)

Это сработает, только если в тексте раньше никак не упоминался этот самый Пушок.

#3619 2021-11-13 20:59:38

Анон

Re: Фандомных переводчиков тред

а  если видовому-родовому пойти?

Однажды мы флейтой усыпляли Пушистика - музыка, похоже, усыпляет этих, ну как их? Псов, животных, церберов? Мерлин, не знаю, как правильней.

Отредактировано (2021-11-13 20:59:53)

#3620 2021-11-13 21:01:22

Анон

Re: Фандомных переводчиков тред

Анон пишет:

Псов, животных, церберов?

Нет, это совсем не то, мне кажется.

#3621 2021-11-13 21:04:08

Анон

Re: Фандомных переводчиков тред

Анон пишет:

а  если видовому-родовому пойти?

Я понял, что ты хочешь выразить, но сам вариант неудачный, вообще размывается прикол с неправильным названием.

#3622 2021-11-13 21:07:44

Анон

Re: Фандомных переводчиков тред

Я за вариант с ударениями, но в формате "Церберов? Церберов?.. Мерлин, не знаю, как правильно.". Не вижу смысла лепить непременно три варианта, для передачи смысла хватит и двух.

#3623 2021-11-13 21:10:13

Анон

Re: Фандомных переводчиков тред

Анон пишет:

Не вижу смысла лепить непременно три варианта, для передачи смысла хватит и двух.

Соглашусь, так хорошо выглядит.

#3624 2021-11-13 21:10:24

Анон

Re: Фандомных переводчиков тред

Анон пишет:

Я за вариант с ударениями, но в формате "Церберов? Церберов?.. Мерлин, не знаю, как правильно.". Не вижу смысла лепить непременно три варианта, для передачи смысла хватит и двух.

Я ровно так и написала, когда предложила ударения. Третий вариант неестественный и будет звучать тупо.

#3625 2021-11-13 21:11:29

Анон

Re: Фандомных переводчиков тред

я бы просто выпилил шутку как непереводимую адекватно

Подвал форума

Основано на FluxBB, с модификациями Visman
Доработано специально для Холиварофорума