Вы не вошли.
Аноны, которые переводят фики, много ли среди вас профессиональных переводчиков? А те, кто не профессионалы - как учились?
Секреты успеха, долгий путь к славе, подводные камни и неудачи?
Внимание! Тред для конструктивного общения, без намеренного разжигания срачей.
мне больше всего понравилась идея со сменой родов
И какая в этом логика? При чем там род?
Анончики, хелп( Каа можно это перевести?
“A-anyway, once we used a flute to put Fluffy to sleep—music knocks Cerberuses out, apparently. Cerberi? Cerberuxi? Merlin, I don't know.”
Если надо показать "горе от ума", то можно так:
Однажды мы флейтой усыпляли Пушистика - музыка, похоже, вырубает керберов. Или церберов? Мерлин, не знаю, как правильней.
Кербер и Цербер - одно и то же, но сейчас в русском чаще используют второй вариант, а первый стал более старинным, "книжным".
Отредактировано (2021-11-13 16:38:46)
А потом эти люди жалуются на отсебятину от Росмэн 😂
Я про тех, которые советовали анабиоз.
Отредактировано (2021-11-13 16:53:11)
А потом эти люди жалуются на отсебятину от Росмэн 😂
Я про тех, которые советовали анабиоз.
ЛОЛ, поттеровские маги вообще такого слова могут не знать, тоже мне не отсебятина.
Анош, я о другом. Я столько раз видел приебки про улыбки Боромира и прочие случаи адаптации, а тут на голубом глазу советуют то же самое, а остальные поддакивают.
Улыбка Боромира — это не адаптация, а просто отсебятина. (Но мне тоже не нравится вариант с анабиозом, я за ударения.)
я топлю за эквивалентность, а про средства ее достижения - это уже вопрос, который каждый переводчик решает по-разному. В буквальном переводе, слишком близком, ничего хорошего нет
Церберов? Церберей? Церберьев?
Вот это и норм.
Какой нафиг анабиоз ещё, уу.
Вот это и норм.
Это делает из Гарри дебила.
Это делает из Гарри дебила.
Не делает. Это типичная шутка про окончания латинских слов, например, ещё встречал про nemesis - nemesises? is?
Так я про перевод с церберьями, в оригинале всё норм.
Анон пишет:Это делает из Гарри дебила.
Не делает. Это типичная шутка про окончания латинских слов, например, ещё встречал про nemesis - nemesises? is?
фигня в том, что для рускоязычных это не работает, поскольку латинский у нас учит очень ограниченное число народа. А вот ударениями и родом мы загоняемся
фигня в том, что для рускоязычных это не работает, поскольку латинский у нас учит очень ограниченное число народа. А вот ударениями и родом мы загоняемся
Ок, аргумент. Про два ударения в принципе неплохой вариант. Но идея вносить доп. смыслы в действие (то есть то, что конкретно происходит с цербером) я бы точно не стал, Гарри тут застрял на грамматике конкретного слова, а не вариантах магического влияния флейты на существо
фигня в том, что для рускоязычных это не работает, поскольку латинский у нас учит очень ограниченное число народа.
Поэтому цербер и кербер тоже сработают)
Да, цербер и кербер тоже норм.
Поэтому цербер и кербер тоже сработают)
Это сработает, только если в тексте раньше никак не упоминался этот самый Пушок.
а если видовому-родовому пойти?
Однажды мы флейтой усыпляли Пушистика - музыка, похоже, усыпляет этих, ну как их? Псов, животных, церберов? Мерлин, не знаю, как правильней.
Отредактировано (2021-11-13 20:59:53)
Псов, животных, церберов?
Нет, это совсем не то, мне кажется.
а если видовому-родовому пойти?
Я понял, что ты хочешь выразить, но сам вариант неудачный, вообще размывается прикол с неправильным названием.
Я за вариант с ударениями, но в формате "Церберов? Церберов?.. Мерлин, не знаю, как правильно.". Не вижу смысла лепить непременно три варианта, для передачи смысла хватит и двух.
Не вижу смысла лепить непременно три варианта, для передачи смысла хватит и двух.
Соглашусь, так хорошо выглядит.
Я за вариант с ударениями, но в формате "Церберов? Церберов?.. Мерлин, не знаю, как правильно.". Не вижу смысла лепить непременно три варианта, для передачи смысла хватит и двух.
Я ровно так и написала, когда предложила ударения. Третий вариант неестественный и будет звучать тупо.
я бы просто выпилил шутку как непереводимую адекватно