Холиварофорум

Не все, что говорят на Холиварке — правда!

Вы не вошли.

#1 2014-10-05 21:31:29

Анон
Windows 7Opera 23.0.1522.77

Фандомных переводчиков тред

Аноны, которые переводят фики, много ли среди вас профессиональных переводчиков? А те, кто не профессионалы - как учились?
Секреты успеха, долгий путь к славе, подводные камни и неудачи?

Перевода тред.

Полезные ссылки:

Внимание! Тред для конструктивного общения, без намеренного разжигания срачей.


#3551 2021-11-11 02:15:43

Анон

Re: Фандомных переводчиков тред

Аноны, как бы вы обошлись со вставками на русском в тексте, который переводится с английского? Герои знают несколько языков и в числе прочего говорят иногда на русском, что среди английского, конечно, резко бросается в глаза, да там и должно бросаться, но у меня-то будет на русском все. Курсивом его, что ли, выделить...

#3552 2021-11-11 02:20:42

Анон

Re: Фандомных переводчиков тред

Анон пишет:

Курсивом его, что ли, выделить...

Либо курсивом (и отдельно сказать, что курсивом в диалогах выделены русские фразы), либо как в "Заводном апельсине" — транслитом (типа moloko). Второй вариант мне лично нравится больше, но решать тебе.

#3553 2021-11-11 03:09:01

Анон

Re: Фандомных переводчиков тред

Я чесн сказать за курсив. В заводном апельсине все-таки не обычная речь, а новояз

#3554 2021-11-11 03:14:42

Анон

Re: Фандомных переводчиков тред

Имхо, транслит норм, если фразы короткие. Если длинные, лучше курсивом, не мучай читателей

#3555 2021-11-11 04:50:37

Анон

Re: Фандомных переводчиков тред

Анон пишет:

либо как в "Заводном апельсине" — транслитом (типа moloko)

В "Щегле" было так же без всякого новояза, смотрелось норм.

#3556 2021-11-11 10:00:51

Анон

Re: Фандомных переводчиков тред

Анон пишет:

либо как в "Заводном апельсине" — транслитом (типа moloko).

Плюсую, я так делал.

#3557 2021-11-11 15:37:11

Анон

Re: Фандомных переводчиков тред

Если тебе не лень, собери, лишним не будет.

Вот. Но как внести в шапку, не знаю.

Скрытый текст

#3558 2021-11-11 17:35:24

Анон

Re: Фандомных переводчиков тред

Анонче, имхо, всю воду из вопросов можно спокойно убрать)) Хотя под катом не так и страшно наверное.
А дальше идёшь в тред Обсуждений и предложений, даёшь ссылку на тред, копируешь инфу для шапки (желательно с тегом [ code ]) и просишь модера добавить.
https://holywarsoo.net/viewtopic.php?id=3&p=323

Вот кстати ещё пара полезных ссылок
https://holywarsoo.net/viewtopic.php?pi … 3#p6465043
https://holywarsoo.net/viewtopic.php?pi … 3#p7551193

#3559 2021-11-12 00:27:45

Анон

Re: Фандомных переводчиков тред

Ааааа, аноны, столько годноты! Вы котички  :heart:  Спасибо всем принесшим ссылки и смелым анонам, которое все полезное скомпоновали  :iloveyou:
*довольный анон сидит, закопавшись в материалах, и радостно визжит*

#3560 2021-11-12 01:18:27

Анон

Re: Фандомных переводчиков тред

Нид хэлп.
[Герой любил заниматься какой-то фигней], if it kept him from running off.
Что такое "running off"? Я пока придумал, что "отвлекало от рутины".

#3561 2021-11-12 01:22:17

Анон

Re: Фандомных переводчиков тред

Давай больше контекста? Честно говоря, не встречал это выражение не в прямом смысле, про "убегание".

#3562 2021-11-12 01:23:03

Анон

Re: Фандомных переводчиков тред

Анон пишет:

Нид хэлп.
[Герой любил заниматься какой-то фигней], if it kept him from running off.
Что такое "running off"? Я пока придумал, что "отвлекало от рутины".

Если больше нет контекста - к рутине - служило одушиной, отдохнуть душой, переключиться. Что там у тебя за стиль?

#3563 2021-11-12 01:25:38

Анон

Re: Фандомных переводчиков тред

Анон пишет:

Если больше нет контекста - к рутине - служило одушиной, отдохнуть душой, переключиться.

А, ну да, если там вариант типа "иногда на работе он выделял пять минут, чтобы посмотреть мемы с котиками, и это позволяло ему отвлечься и не съебать оттуда через окно" ;D

#3564 2021-11-12 01:27:09

Анон

Re: Фандомных переводчиков тред

Анон пишет:

А, ну да, если там вариант типа "иногда на работе он выделял пять минут, чтобы посмотреть мемы с котиками, и это позволяло ему отвлечься и не съебать оттуда через окно" ;D

=D как знакомо))

#3565 2021-11-12 01:35:50

Анон

Re: Фандомных переводчиков тред

Анон пишет:

Давай больше контекста? Честно говоря, не встречал это выражение не в прямом смысле, про "убегание".

Контекста больше нет, это конец абзаца  :dontknow: я тоже такое в первый раз встретил, в словарях не нашел, кроме urbandictionary, но я сомневаюсь что "диарея" сюда подходит   ;D

Анон пишет:

Что там у тебя за стиль?

Непринужденно разговорный х) да думаю оставлю про рутину, спасибо)

#3566 2021-11-12 01:37:49

Анон

Re: Фандомных переводчиков тред

А почему бы не оставить оборот как есть? Сбежать и от ответственности можно, и от задач по работе.

#3567 2021-11-12 01:39:10

Анон

Re: Фандомных переводчиков тред

Анон пишет:

Контекста больше нет, это конец абзаца

Эм. А начало у абзаца про что?

#3568 2021-11-12 01:44:16

Анон

Re: Фандомных переводчиков тред

Анон пишет:

А почему бы не оставить оборот как есть? Сбежать и от ответственности можно, и от задач по работе.

Анон пишет:
Анон пишет:

Контекста больше нет, это конец абзаца

Эм. А начало у абзаца про что?

В начале рассказывается, как герой иногда без огонька ебется, и вот это - kept him from running off.

#3569 2021-11-12 01:47:34

Анон

Re: Фандомных переводчиков тред

Анон пишет:

В начале рассказывается, как герой иногда без огонька ебется, и вот это - kept him from running off.

То есть вот это поебаться и есть "заниматься всякой фигней"?

#3570 2021-11-12 01:49:46

Анон

Re: Фандомных переводчиков тред

Такое ощущение, что у тебя контекст платный :lol:
То, что ты сейчас описал, вообще может оказаться хоть "а потом Джон делал ему прекрасные минеты и вообще был готов на многое, лишь бы он [второй ГГ] не сбежал через окно".

#3571 2021-11-12 02:00:46

Анон

Re: Фандомных переводчиков тред

Анон пишет:
Анон пишет:

В начале рассказывается, как герой иногда без огонька ебется, и вот это - kept him from running off.

То есть вот это поебаться и есть "заниматься всякой фигней"?

Ага) я стеснительный анон, решил, что такого контекста хватит х)

Анон пишет:

Такое ощущение, что у тебя контекст платный :lol:
То, что ты сейчас описал, вообще может оказаться хоть "а потом Джон делал ему прекрасные минеты и вообще был готов на многое, лишь бы он [второй ГГ] не сбежал через окно".

Ой да ладно, там без подробностей. Просто вводный абзац в сексуальную жизнь двух гг. Далее там уже камбэк в настоящее.

#3572 2021-11-12 02:06:28

Анон

Re: Фандомных переводчиков тред

Анон пишет:

Ой да ладно, там без подробностей. Просто вводный абзац в сексуальную жизнь двух гг.

Анон, положа руку на сердце: не знаю, как других анонов, но меня вообще не ебёт, что происходит у твоих ГГ. Никто не собирается тебя палить по фанфику и, не знаю, асуждать за выбор!
Просто, блядь, без нормального контекста и полной структуры предложения ты получишь примерные предположения. Моё было к тому, что keep him from running off вообще может относиться ко второму герою. О котором мы узнали только в третьем твоём ответе.

#3573 2021-11-12 02:31:57

Анон

Re: Фандомных переводчиков тред

Как очень альтернативный вариант мне попалось "run out" (может, автор предлог спутал) в разговорном значении "не выполнять обязательства".
Тогда герой не мог ли сексом из чувства долга заниматься? Если чисто смысл, то типа: он без особого желания занимался сексом, что помогало ему не выглядеть так, словно он пытается улизнуть от исполнения партнёрского долга.

#3574 2021-11-13 07:17:53

Анон

Re: Фандомных переводчиков тред

Анончики, хелп( Каа можно это перевести?

“A-anyway, once we used a flute to put Fluffy to sleep—music knocks Cerberuses out, apparently. Cerberi? Cerberuxi? Merlin, I don't know.”

#3575 2021-11-13 09:56:12

Анон

Re: Фандомных переводчиков тред

Церберов? Церберей? Церберьев?
Тут разные окончания мн. ч., чел не уверен, какое из них правильное.

Подвал форума

Основано на FluxBB, с модификациями Visman
Доработано специально для Холиварофорума