Холиварофорум

Не все, что говорят на Холиварке — правда!

Вы не вошли.

#1 2014-10-05 21:31:29

Анон
Windows 7Opera 23.0.1522.77

Фандомных переводчиков тред

Аноны, которые переводят фики, много ли среди вас профессиональных переводчиков? А те, кто не профессионалы - как учились?
Секреты успеха, долгий путь к славе, подводные камни и неудачи?

Перевода тред.

Полезные ссылки:

Внимание! Тред для конструктивного общения, без намеренного разжигания срачей.


#3526 2021-11-07 17:36:43

Анон

Re: Фандомных переводчиков тред

аноны, thick по отношению к голосу - это как?

#3527 2021-11-07 18:17:01

Анон

Re: Фандомных переводчиков тред

Анон пишет:

thick по отношению к голосу - это как?

густой голос, это и в русском есть.

#3528 2021-11-07 18:39:08

Анон

Re: Фандомных переводчиков тред

Честно говоря, я и на русском не очень понимаю, как это. Низкий, глубокий?

#3529 2021-11-07 18:48:15

Анон

Re: Фандомных переводчиков тред

Анон пишет:

Честно говоря, я и на русском не очень понимаю, как это. Низкий, глубокий?

https://kartaslov.ru/%D1%81%D0%B8%D0%BD … 0%BE%D1%81

#3530 2021-11-07 18:51:16

Анон

Re: Фандомных переводчиков тред

Ясно, спасибо

#3531 2021-11-07 19:34:05

Анон

Re: Фандомных переводчиков тред

7. throaty or badly articulated: a voice thick with emotion. Так что не густой, нет.

Анон пишет:

thick по отношению к голосу - это как?

Иногда сдавленный, когда герой удерживается от слез.

#3532 2021-11-07 20:27:19

Анон

Re: Фандомных переводчиков тред

Анон пишет:

throaty or badly articulated: a voice thick with emotion. Так что не густой, нет

О, отлично, благодарю!

Анон пишет:

когда герой удерживается от слез

Да, это как раз наш случай =D

#3533 2021-11-09 05:35:56

Анон

Re: Фандомных переводчиков тред

Как бы вы перевели ficklefruit, если речь о волшебном фрукте, вкус которого зависит от времени суток? Нужно название типа перекати-поле.

#3534 2021-11-09 14:13:10

Анон

Re: Фандомных переводчиков тред

Каприфрукт? Хамелеончик? Переменчивый плод?

#3535 2021-11-09 16:39:36

Анон

Re: Фандомных переводчиков тред

Анон пишет:

Как бы вы перевели ficklefruit, если речь о волшебном фрукте, вкус которого зависит от времени суток? Нужно название типа перекати-поле.

часофрукт ))

#3536 2021-11-09 17:16:39

Анон

Re: Фандомных переводчиков тред

Аончики есть вопрос. Я хочу писать свои пописы на английском (и перевести старые пописы на английский тоже). Я сейчас это делаю, но вершина моего литературного таланта (лол) в английском является пэссив войс и герундий. Хочется начать использовать более хитровыебанные конструкции и не зафакапиться с ними тоже. Где про такое можно почитать-подсмотреть? Может есть специальный ресурс-книга-видосы для англоговорящих писателей, который помогает перепрыгнуть планку школьного сочинения? Или есть гайд для переводчиков по сложным конструкциям в англ языке?

Вопрос 2. Есть ресурсы по английскому слэнгу? С русского на английский слэнг вообще переводить жопа полная, а английский сленг не всегда можно подобрать на том же урбандикшионари (потому что там в основном весь слэнг вращается вокруг ебли/интернет мемов), а мириам вебстер иногда стыдливо не понимает некоторые обороты ниже пояса.

#3537 2021-11-09 17:23:47

Анон

Re: Фандомных переводчиков тред

Анон пишет:

Где про такое можно почитать-подсмотреть? Может есть специальный ресурс-книга-видосы для англоговорящих писателей, который помогает перепрыгнуть планку школьного сочинения? Или есть гайд для переводчиков по сложным конструкциям в англ языке?

Вопрос 2. Есть ресурсы по английскому слэнгу? С русского на английский слэнг вообще переводить жопа полная, а английский сленг не всегда можно подобрать на том же урбандикшионари (потому что там в основном весь слэнг вращается вокруг ебли/интернет мемов), а мириам вебстер иногда стыдливо не понимает некоторые обороты ниже пояса.

1. если пасссив/герундий, то наверно, нет, потому что то, что есть - уже такие нюансы, которые совсем мелкие
2. urban dictionary самый полный

Отредактировано (2021-11-09 17:25:09)

#3538 2021-11-09 17:39:27

Анон

Re: Фандомных переводчиков тред

Анон пишет:

Вопрос 2. Есть ресурсы по английскому слэнгу? С русского на английский слэнг вообще переводить жопа полная, а английский сленг не всегда можно подобрать на том же урбандикшионари (потому что там в основном весь слэнг вращается вокруг ебли/интернет мемов), а мириам вебстер иногда стыдливо не понимает некоторые обороты ниже пояса.

Попробуй The Routledge Dictionary of Modern American Slang and Unconventional English. Обширный, и там есть год появления слова/выражения, так что можно понять, актуальное оно или не очень. Ну и перепроверять в Urban Dictionary, конечно.

По первому вопросу - у меня есть пособие по переводу, так как раз было много про синтактическое разнообразие, поищу.

#3539 2021-11-09 18:03:38

Анон

Re: Фандомных переводчиков тред

Анон пишет:

Хочется начать использовать более хитровыебанные конструкции и не зафакапиться с ними тоже. Где про такое можно почитать-подсмотреть? Может есть специальный ресурс-книга-видосы для англоговорящих писателей, который помогает перепрыгнуть планку школьного сочинения? Или есть гайд для переводчиков по сложным конструкциям в англ языке?
.

на английском читать будешь?
+ если найдешь в сети - Варшавская, Федорова в трех частях (в идеале последнее издание, красное, вот такое https://cdn1.ozone.ru/multimedia/1005564999.jpg). Там в приложениях подробный разбор каждой темы с примерами. Единственное, там конечно про перевод на русский, а не в обратную сторону, но все равно есть что подчерпнуть

#3540 2021-11-09 19:23:21

Анон

Re: Фандомных переводчиков тред

Анон пишет:

Как бы вы перевели ficklefruit, если речь о волшебном фрукте, вкус которого зависит от времени суток?

Переменика?

Анон пишет:

Есть ресурсы по английскому слэнгу?

The American Swear Book: English As a Second Fucking Language

Кстати, если у кого-то есть удобный гайд про пунктуацию и оформление прямой речи в англ., поделитесь, пожалуйста?

#3541 2021-11-09 19:26:34

Анон

Re: Фандомных переводчиков тред

Анон пишет:

1. если пасссив/герундий, то наверно, нет, потому что то, что есть - уже такие нюансы, которые совсем мелкие
2. urban dictionary самый полный

Я замечал у авторов игры с перестановкой частей предложения и вводные конструкции, в которые я не умею  :timid:

Анон пишет:

Попробуй The Routledge Dictionary of Modern American Slang and Unconventional English. Обширный, и там есть год появления слова/выражения, так что можно понять, актуальное оно или не очень. Ну и перепроверять в Urban Dictionary, конечно.

По первому вопросу - у меня есть пособие по переводу, так как раз было много про синтактическое разнообразие, поищу.

Спасибо  :awe: словарь отличный ♥ а пособие было бы очень кстати  :please:

Анон пишет:

на английском читать будешь?

Конечно :3

Анон пишет:

если найдешь в сети - Варшавская, Федорова в трех частях (в идеале последнее издание, красное, вот такое https://cdn1.ozone.ru/multimedia/1005564999.jpg). Там в приложениях подробный разбор каждой темы с примерами. Единственное, там конечно про перевод на русский, а не в обратную сторону, но все равно есть что подчерпнуть

Нашел только первую часть в вк. Но видел небольшой кусок второй части, примеры очень интересные.

#3542 2021-11-09 19:28:15

Анон

Re: Фандомных переводчиков тред

Аноны, у меня очень странный вопрос. Где потенциально можно было бы почитать про английские ругательства и эвфемизмы ниже пояса, употребляемые в шекспировские времена?

#3543 2021-11-09 19:33:48

Анон

Re: Фандомных переводчиков тред

Анон пишет:

Где потенциально можно было бы почитать про английские ругательства и эвфемизмы ниже пояса, употребляемые в шекспировские времена?

https://www.rsc.org.uk/shakespeare/lang … l-language
https://www.theatlantic.com/entertainme … ns/471786/

#3544 2021-11-09 19:34:36

Анон

Re: Фандомных переводчиков тред

Анон пишет:
Анон пишет:

Где потенциально можно было бы почитать про английские ругательства и эвфемизмы ниже пояса, употребляемые в шекспировские времена?

https://www.rsc.org.uk/shakespeare/lang … l-language
https://www.theatlantic.com/entertainme … ns/471786/

Спасибо тебе, хороший человек!  :heart:

#3545 2021-11-09 19:42:47

Анон

Re: Фандомных переводчиков тред

Анон пишет:
Анон пишет:

на английском читать будешь?

Конечно :3

лови

#3546 2021-11-09 19:47:30

Анон

Re: Фандомных переводчиков тред

Анон пишет:

Спасибо тебе, хороший человек!

Да я просто загуглил, не ручаюсь за качество этих статей. Но я так понимаю, тебе стоит просто ещё поискать Elizabethean era slang, будет в целом, не только у Шекспира.

#3547 2021-11-09 23:38:18

Анон

Re: Фандомных переводчиков тред

Анон пишет:

Кстати, если у кого-то есть удобный гайд про пунктуацию и оформление прямой речи в англ., поделитесь, пожалуйста?

Попробуй тут посмотреть
https://fandom-grammar.livejournal.com/ … 3Adialogue
И вот еще гайд может быть полезен
https://www.bartleby.com/141/

Анон, который хочет писать на английском, попробуй еще посмотреть словари сочетаемости слов, наверняка пригодится.
Типа такого:
http://bbidict.narod.ru/
https://www.amazon.com/Oxford-Collocati … 0194325385

По сленгу можно тут попробовать в ссылках покопаться, но многие уже наверняка устарели
http://www.peevish.co.uk/slang/language-links.htm

#3548 2021-11-09 23:41:45

Анон

Re: Фандомных переводчиков тред

Анон пишет:

Попробуй тут посмотреть

Большое спасибо!

#3549 2021-11-10 18:06:59

Анон

Re: Фандомных переводчиков тред

Может, все ссылки в шапке собрать, чтобы не потерялись?

#3550 2021-11-11 01:21:25

Анон

Re: Фандомных переводчиков тред

Если тебе не лень, собери, лишним не будет.
Кстати, вот ещё про сленг рекомендую канал в телеге: https://t.me/slangbang

Подвал форума

Основано на FluxBB, с модификациями Visman
Доработано специально для Холиварофорума