Вы не вошли.
Аноны, которые переводят фики, много ли среди вас профессиональных переводчиков? А те, кто не профессионалы - как учились?
Секреты успеха, долгий путь к славе, подводные камни и неудачи?
Внимание! Тред для конструктивного общения, без намеренного разжигания срачей.
А меня повеселило, что анон вас удивил своими буднями.)) Я вот долгое время вообще не брался за фики, если там не было секс. сцен. Так что для меня порнушка своего рода будни.
А меня повеселило, что анон вас удивил своими буднями.)) Я вот долгое время вообще не брался за фики, если там не было секс. сцен.
Мы же не про секс-сцены в принципе, а именно про half-mast, кмк, гораздо чаще просто пишут hard и half-hard.
Ааа, понятно.
Аноны, помогите разобраться (у автора не могу спросить, не отвечает). Контекст такой: ГГ1 наблюдает, как ГГ2 ищет взглядом в толпе ГГ3. ГГ3 мертв, а ГГ2 этого как бы не осознает еще и ищет, а вдруг. А ГГ1 вполне осознает и хочет вдолбить это ГГ2, но ничего не делает.
He (ГГ1) kept quiet. Kept on his side of the table. Kept watching those eyes(ГГ2) watch and wait.
And wait.
Вот это последнее And wait. как по-вашему, относится к ГГ1 или к ГГ2? Я так поняла, что к ГГ1.
Я так поняла, что к ГГ1.
Мне тоже так кажется, но руку на отсечение не дам
Я так поняла, что к ГГ1.
Я тоже. Если он после этого не делает что-то сразу (то есть нет противоречия с тем, что он сидит и ждёт).
Вот это последнее And wait. как по-вашему, относится к ГГ1 или к ГГ2? Я так поняла, что к ГГ1.
Мне кажется, что к ГГ2. Все, что относится к ГГ1, тут идет в прошедшем времени.
Вот это последнее And wait. как по-вашему, относится к ГГ1 или к ГГ2?
По грамматике я бы сказал к ГГ2. У ГГ1 было бы kept watching and waiting, не?
Я так поняла, что к ГГ1.
ГГ2 - потому что было бы waiting
Если он после этого не делает что-то сразу (то есть нет противоречия с тем, что он сидит и ждёт).
Нет, это финал.
Я когда первый раз читала, тоже прочитала как к ГГ2. Но когда стала переводить, показалось что логичнее, что к ГГ1... Разве что правда на грамматику ориентироваться.
Нет, это финал.
Кмк, для финала ГГ2 вполне подходит, то есть он сидит и ждёт и ждёт и ждёт, подчёркивается, что для него этот гештальт вряд ли закроется. То есть суть не в том, дождётся ли ГГ1 понимания от ГГ2, а то, что он, скорее всего, уже понял, что не дождется, но у него духу не хватает поставить эту точку для ГГ2.
Ну это я так, предполагаю без контекста, тебе виднее.
Отредактировано (2021-11-05 20:14:55)
Ну это я так, предполагаю без контекста, тебе виднее.
Да весь контекст я описала, это небольшой драббл.
Кмк, для финала ГГ2 вполне подходит, то есть он сидит и ждёт и ждёт и ждёт, подчёркивается, что для него этот гештальт вряд ли закроется.
Скорее всего, так и есть. Переведу как для ГГ2. Спасибо, аноны!
Народ, а как на русский перевести Hallo? Один герой говорит обычное Hеllo, а другой ему в ответ Hallo, типа дерзит. Как это обыграть по-русски? "Приветик" вроде не солидно. В голову приходит здравствуй-здрасьте, но это как-то, наоборот, формально для приятелей.
типа дерзит
Это ты сам решил, что дерзит? Американцы тупо передают орфографией говор и диалекты, у нас этого обычно нет, все выносится в слова автора.
Это ты сам решил, что дерзит? Американцы тупо передают орфографией говор и диалекты, у нас этого обычно нет, все выносится в слова автора.
Ну, там так: “Hallo,” he says, keeping his cocky and entitled attitude strong.
Как это обыграть по-русски?
"Здорово"?
Здаров!
"Здорово"?
Или можно "привет" - "ну привет". Я к тому, что у нас неопытные переводчики очень любят ломать язык, чтобы скопировать оригинал, так вот этого делать не надо, в русской литературе нет такой традиции (это первый анон)
Да, думаю это подойдет, спасибо!
Или можно "привет" - "ну привет". Я к тому, что у нас неопытные переводчики очень любят ломать язык, чтобы скопировать оригинал, так вот этого делать не надо, в русской литературе нет такой традиции (это первый анон)
Ну, мне кажется, в данном случае это как штрих к характеру, поэтому лучше скопировать оригинал.
в русской литературе нет такой традиции (это первый анон)
Ага, и потом в переводных фичках все говорят стерильным выхолощенным языком.
"Народную" речь вполне можно передать строем фразы, лексикой, как-то же наши писатели справлялись без апострофов и похеренной орфографии. Традиция разная, а ты предлагаешь копировать, потому что по-другому не умеешь, так что ли?
Я даже больше скажу: никак ты русскому читателю не передашь русским языком бостонский говор, например. И не надо этого делать, потому что получится клоуничанье.
Особенность говора при необходимости можно пояснить в авторской речи: "- Здорово! - отозвался он с характерным для жителей N-ской местности акающим акцентом".
"Народную" речь вполне можно передать строем фразы, лексикой, как-то же наши писатели справлялись без апострофов и похеренной орфографии. Традиция разная, а ты предлагаешь копировать, потому что по-другому не умеешь, так что ли?
Насколько я знаю, акценты у Кинга передают по всякому. Как-то даже апострофы видел. Если не путаю с чем-то.
Насколько я знаю, акценты у Кинга передают по всякому. Как-то даже апострофы видел. Если не путаю с чем-то.
ну если ты про официальные переводы, вебер тот еще переводчик, так кинга испортить надо еще уметь