Вы не вошли.
Аноны, которые переводят фики, много ли среди вас профессиональных переводчиков? А те, кто не профессионалы - как учились?
Секреты успеха, долгий путь к славе, подводные камни и неудачи?
Внимание! Тред для конструктивного общения, без намеренного разжигания срачей.
это же один из многих пунктов, по которым мы расходимся, как системы.
Хуйня и вредный стереотип
Хуйня и вредный стереотип
+++
Настоящее время вполне активно используется в русской современной литературе. Отрицать его использование как "у нас не пишут в настоящем" - это что-то новенькое уже. Из той же оперы: "ПОВ 1 лица - маркер фикбука!!!расрас!2!" и прочие костыли для говнорайтеров, которым хочется почувствовать себя опытными зубрами.
Кстати, время вполне может быть принципиально для автора. Был, например, один крутой фик по Стар Треку, автор которого наотрез запрещала переводить его на русский, потому что время, в котором он написан, по её мнению (она знала русский) на русском фику не подходит и сбивает всю динамику, но смена времени при этом испортила бы восприятие.
Я тоже обычно перевожу настоящее время настоящим временем, меняю на прошедшее только в тех случаях, когда ну совсем не к месту наст.вр. Но я и свои тексты обожаю в настоящем писать.
Имхо, у автора можно не спрашивать.
Отредактировано (2021-11-02 14:53:26)
сам не пиши ни ленч, ни ланч
А что ты предлагаешь?)
А что ты предлагаешь?)
В 90% случаев это банальный обед)
Был, например, один крутой фик по Стар Треку, автор которого наотрез запрещала переводить его на русский, потому что время, в котором он написан, по её мнению (она знала русский) на русском фику не подходит и сбивает всю динамику, но смена времени при этом испортила бы восприятие.
А ссылка на этот непереводимый шедевр есть? Очень хочется припасть
А ссылка на этот непереводимый шедевр есть? Очень хочется припасть
Она удалилась и снесла все фики, но вот, например, в вбм есть Poison, с которого все началось: http://web.archive.org/web/201307150719 … 10055.html
Ничего непереводимого там нет, автору не понравился перевод, автор почему-то решил, что это потому, что на русском настоящее время не звучит, и запретил переводить вообще
все свои фики, написанные в настоящем
Автор, к слову, писал славные дрочилки, но на толстоевского прямо скажем, не претендовал
Еще к слову, автора со всем его знанием русского нисколько не смущали другие переводы, некоторые из которых были уж точно не лучше несчастного Poison
дранон
Тот случай, когда фику правда не идёт настоящее..
Тот случай, когда фику правда не идёт настоящее
Во-первых, это вопрос дискутабельный, во-вторых, переводить прошедшим автор запрещал тоже. Ты видишь там шедевр, который неумолимо расплескается при переводе? Я лично вижу годную кинковую пвп, которая нормально смотрелась и так, и эдак
Ну дык и перевели бы и на дайри выложили. Тоже мне бином Ньютона.
Она удалилась и снесла все фики, но вот, например, в вбм есть Poison, с которого все началось
Мерси
у авторов, особенно англоязычных, иногда ну очень странные представления о переводе бывают. Знаю одну на аозе - у нее прямым текстом написано, что она против переводов, потому что это воровство идей
у нее прямым текстом написано, что она против переводов, потому что это воровство идей
Интересно, что она думает про профессиональных переводчиков, которые за деньги переводят всякую там боллитру. И заодно про издательства, которые эти переводы выпускают
А скинь ссылку, хочу посмотреть на это чудо
Отредактировано (2021-11-03 01:27:17)
Интересно, что она думает про профессиональных переводчиков, которые за деньги переводят всякую там боллитру. И заодно про издательства, которые эти переводы выпускают
А скинь ссылку, хочу посмотреть на это чудо
Видать, слово "деньги" не последнюю роль здесь играет. Попробую поискать, но я сейчас с телефона, поэтому не гарантирую, что найду
Она удалилась и снесла все фики, но вот, например, в вбм есть Poison, с которого все началось:
о, этот юзер? а я видела на фикбуке парочку его переводов))
Ну дык и перевели бы и на дайри выложили. Тоже мне бином Ньютона.
Ну так перевели и выложили. Мы же не об этом
а я видела на фикбуке парочку его переводов))
у меня и на АО3 есть, правда, уже без оригинала. То ли она забыла про переводы, когда удалялась, то ли все-таки не воспринимала их настолько всерьёз
Товарищи, как бы обычно переводите half-mast в отношении не до конца вставшего члена?
Товарищи, как бы обычно переводите half-mast в отношении не до конца вставшего члена?
У меня не настолько богатый переводческий опыт, чтобы это было для меня ОБЫЧНО, но я бы написал что-то типа "на девять часов", наверно.
как бы обычно переводите half-mast в отношении не до конца вставшего члена?
Серые будни у тебя такие серые, однако!
А там нужно именно что-то метафорическое, нельзя просто нейтрально типа "наливался кровью" или "привстал"?
Я такое и не встречал, хотя порно перевожу часто. Но обычно похожие конструкции перевожу как полувозбуждённый/привставший.
Я такое и не встречал, хотя порно перевожу часто. Но обычно похожие конструкции перевожу как полувозбуждённый/привставший.
+1
(поржал с "обычно")
чтобы это было для меня ОБЫЧНО
Серые будни у тебя такие серые, однако!
Я как-то раньше не задумывался, но вы правы
А там нужно именно что-то метафорическое, нельзя просто нейтрально типа "наливался кровью" или "привстал"?
нет, в принципе, любой вариант подойдёт
Но обычно похожие конструкции перевожу как полувозбуждённый/привставший
Я тоже, но мало ли, может, есть ещё варианты
Там, в общем, так: He was hard now, he'd been half-mast for a while, be he was rapidly becoming uncomfortable
Наверное, стоит просто переформулировать
Но обычно похожие конструкции перевожу как полувозбуждённый/привставший.
+1, что-то в этом роде.
Для статистики: фики не перевожу, но в англотекстах встречал не раз)
Отредактировано (2021-11-04 22:38:39)
Наверное, стоит просто переформулировать
Стоит. В смысле, переформулировать, бгг, чтобы передать смысл "долго уже стоит", конкретные углы стояния тут вторичны!