Холиварофорум

Не все, что говорят на Холиварке — правда!

Вы не вошли.

#1 2014-10-05 21:31:29

Анон
Windows 7Opera 23.0.1522.77

Фандомных переводчиков тред

Аноны, которые переводят фики, много ли среди вас профессиональных переводчиков? А те, кто не профессионалы - как учились?
Секреты успеха, долгий путь к славе, подводные камни и неудачи?

Перевода тред.

Полезные ссылки:

Внимание! Тред для конструктивного общения, без намеренного разжигания срачей.


#3476 2021-11-02 13:46:03

Анон

Re: Фандомных переводчиков тред

Анон пишет:

это же один из многих пунктов, по которым мы расходимся, как системы.

Хуйня и вредный стереотип :hmm:

#3477 2021-11-02 13:51:53

Анон

Re: Фандомных переводчиков тред

Анон пишет:

Хуйня и вредный стереотип

+++
Настоящее время вполне активно используется в русской современной литературе. Отрицать его использование как "у нас не пишут в настоящем" - это что-то новенькое уже. Из той же оперы: "ПОВ 1 лица - маркер фикбука!!!расрас!2!" и прочие костыли для говнорайтеров, которым хочется почувствовать себя опытными зубрами.

#3478 2021-11-02 14:02:20

Анон

Re: Фандомных переводчиков тред

Кстати, время вполне может быть принципиально для автора. Был, например, один крутой фик по Стар Треку, автор которого наотрез запрещала переводить его на русский, потому что время, в котором он написан, по её мнению (она знала русский) на русском фику не подходит и сбивает всю динамику, но смена времени при этом испортила бы восприятие.

#3479 2021-11-02 14:52:45

Анон

Re: Фандомных переводчиков тред

Я тоже обычно перевожу настоящее время настоящим временем, меняю на прошедшее только в тех случаях, когда ну совсем не к месту наст.вр. Но я и свои тексты обожаю в настоящем писать.

Имхо, у автора можно не спрашивать.

Отредактировано (2021-11-02 14:53:26)

#3480 2021-11-02 19:35:34

Анон

Re: Фандомных переводчиков тред

Анон пишет:

сам не пиши ни ленч, ни ланч

А что ты предлагаешь?)

#3481 2021-11-02 19:50:43

Анон

Re: Фандомных переводчиков тред

Анон пишет:

А что ты предлагаешь?)

В 90% случаев это банальный обед)

#3482 2021-11-02 21:57:12

Анон

Re: Фандомных переводчиков тред

Анон пишет:

Был, например, один крутой фик по Стар Треку, автор которого наотрез запрещала переводить его на русский, потому что время, в котором он написан, по её мнению (она знала русский) на русском фику не подходит и сбивает всю динамику, но смена времени при этом испортила бы восприятие.

А ссылка на этот непереводимый шедевр есть? Очень хочется припасть

#3483 2021-11-02 22:12:21

Анон

Re: Фандомных переводчиков тред

Анон пишет:

А ссылка на этот непереводимый шедевр есть? Очень хочется припасть

Она удалилась и снесла все фики, но вот, например, в вбм есть Poison, с которого все началось: http://web.archive.org/web/201307150719 … 10055.html
Ничего непереводимого там нет, автору не понравился перевод, автор почему-то решил, что это потому, что на русском настоящее время не звучит, и запретил переводить вообще
все свои фики, написанные в настоящем
Автор, к слову, писал славные дрочилки, но на толстоевского прямо скажем, не претендовал
Еще к слову, автора со всем его знанием русского нисколько не смущали другие переводы, некоторые из которых были уж точно не лучше несчастного Poison
дранон

#3484 2021-11-02 22:15:15

Анон

Re: Фандомных переводчиков тред

Тот случай, когда фику правда не идёт настоящее..

#3485 2021-11-02 22:21:26

Анон

Re: Фандомных переводчиков тред

Анон пишет:

Тот случай, когда фику правда не идёт настоящее

Во-первых, это вопрос дискутабельный, во-вторых, переводить прошедшим автор запрещал тоже. Ты видишь там шедевр, который неумолимо расплескается при переводе? Я лично вижу годную кинковую пвп, которая нормально смотрелась и так, и эдак

#3486 2021-11-02 22:22:25

Анон

Re: Фандомных переводчиков тред

Ну дык и перевели бы и на дайри выложили. Тоже мне бином Ньютона.

#3487 2021-11-02 22:29:14

Анон

Re: Фандомных переводчиков тред

Анон пишет:

Она удалилась и снесла все фики, но вот, например, в вбм есть Poison, с которого все началось

Мерси

#3488 2021-11-03 01:09:04

Анон

Re: Фандомных переводчиков тред

у авторов, особенно англоязычных, иногда ну очень странные представления о переводе бывают. Знаю одну на аозе - у нее прямым текстом написано, что она против переводов, потому что это воровство идей :facepalm:

#3489 2021-11-03 01:11:30

Анон

Re: Фандомных переводчиков тред

Анон пишет:

у нее прямым текстом написано, что она против переводов, потому что это воровство идей

:facepalm:  :facepalm:  :facepalm:
Интересно, что она думает про профессиональных переводчиков, которые за деньги переводят всякую там боллитру. И заодно про издательства, которые эти переводы выпускают
А скинь ссылку, хочу посмотреть на это чудо

Отредактировано (2021-11-03 01:27:17)

#3490 2021-11-03 01:33:02

Анон

Re: Фандомных переводчиков тред

Анон пишет:

Интересно, что она думает про профессиональных переводчиков, которые за деньги переводят всякую там боллитру. И заодно про издательства, которые эти переводы выпускают
А скинь ссылку, хочу посмотреть на это чудо

Видать, слово "деньги" не последнюю роль здесь играет. Попробую поискать, но я сейчас с телефона, поэтому не гарантирую, что найду

#3491 2021-11-03 02:07:57

Анон

Re: Фандомных переводчиков тред

Анон пишет:

Она удалилась и снесла все фики, но вот, например, в вбм есть Poison, с которого все началось:

о, этот юзер? а я видела на фикбуке парочку его переводов))

#3492 2021-11-03 05:41:47

Анон

Re: Фандомных переводчиков тред

Анон пишет:

Ну дык и перевели бы и на дайри выложили. Тоже мне бином Ньютона.

Ну так перевели и выложили. Мы же не об этом

Анон пишет:

а я видела на фикбуке парочку его переводов))

у меня и на АО3 есть, правда, уже без оригинала. То ли она забыла про переводы, когда удалялась, то ли все-таки не воспринимала их настолько всерьёз

#3493 2021-11-04 21:48:01

Анон

Re: Фандомных переводчиков тред

Товарищи, как бы обычно переводите half-mast в отношении не до конца вставшего члена?

#3494 2021-11-04 21:51:29

Анон

Re: Фандомных переводчиков тред

Анон пишет:

Товарищи, как бы обычно переводите half-mast в отношении не до конца вставшего члена?

У меня не настолько богатый переводческий опыт, чтобы это было для меня ОБЫЧНО, но я бы написал что-то типа "на девять часов", наверно.

#3495 2021-11-04 22:11:24

Анон

Re: Фандомных переводчиков тред

Анон пишет:

как бы обычно переводите half-mast в отношении не до конца вставшего члена?

:lol: Серые будни у тебя такие серые, однако!
А там нужно именно что-то метафорическое, нельзя просто нейтрально типа "наливался кровью" или "привстал"?

#3496 2021-11-04 22:13:48

Анон

Re: Фандомных переводчиков тред

Я такое и не встречал, хотя порно перевожу часто. Но обычно похожие конструкции перевожу как полувозбуждённый/привставший.

#3497 2021-11-04 22:36:05

Анон

Re: Фандомных переводчиков тред

Анон пишет:

Я такое и не встречал, хотя порно перевожу часто. Но обычно похожие конструкции перевожу как полувозбуждённый/привставший.

+1
(поржал с "обычно")

#3498 2021-11-04 22:37:30

Анон

Re: Фандомных переводчиков тред

Анон пишет:

чтобы это было для меня ОБЫЧНО

Анон пишет:

Серые будни у тебя такие серые, однако!

Я как-то раньше не задумывался, но вы правы  :lol:

Анон пишет:

А там нужно именно что-то метафорическое, нельзя просто нейтрально типа "наливался кровью" или "привстал"?

нет, в принципе, любой вариант подойдёт

Анон пишет:

Но обычно похожие конструкции перевожу как полувозбуждённый/привставший

Я тоже, но мало ли, может, есть ещё варианты
Там, в общем, так: He was hard now, he'd been half-mast for a while, be he was rapidly becoming uncomfortable
Наверное, стоит просто переформулировать

#3499 2021-11-04 22:37:37

Анон

Re: Фандомных переводчиков тред

Анон пишет:

Но обычно похожие конструкции перевожу как полувозбуждённый/привставший.

+1, что-то в этом роде.
Для статистики: фики не перевожу, но в англотекстах встречал не раз)

Отредактировано (2021-11-04 22:38:39)

#3500 2021-11-04 22:44:20

Анон

Re: Фандомных переводчиков тред

Анон пишет:

Наверное, стоит просто переформулировать

Стоит. В смысле, переформулировать, бгг, чтобы передать смысл "долго уже стоит", конкретные углы стояния тут вторичны!

Подвал форума

Основано на FluxBB, с модификациями Visman
Доработано специально для Холиварофорума