Вы не вошли.
Аноны, которые переводят фики, много ли среди вас профессиональных переводчиков? А те, кто не профессионалы - как учились?
Секреты успеха, долгий путь к славе, подводные камни и неудачи?
Внимание! Тред для конструктивного общения, без намеренного разжигания срачей.
Я тоже охуел. Самый первый вариант был норм
Аноны, а было ли с вами такое, что вы отправляли запрос на перевод, а автор оказывался русскоговорящим? При этом ничего, нигде не предвещало, как говорится. Какие были ощущения? А в процессе перевода как было?
Я вот впервые за дофига лет фандомных переводов в такое попал и не совсем пока определился, как реагировать)) С одной стороны, облегчение, что автор сможет сам читать и понимать комменты (ненавижу писать на английском, это для меня боль), плюс наверняка заглянул в мой профиль, примерно прикинул возможное качество и остался доволен. С другой - это большая ответственность, очень боюсь разочаровать автора. Буду теперь вдвойне тщательней свои переводы вычитывать) Я обычно и так въедливый, но все же.
Какие были ощущения? А в процессе перевода как было?
Была бетой такого перевода. Просто спокойно работали с переводчиком, без чрезмерной отсебятины и с пониманием, что некоторые текстовые моменты (нестандартная пунктуация или прям слышимый русский порядок слов) объясняются не-родным английским.
Автор потом очень радовался и в целом хвалил перевод, потому что сам бы он так гладко на русском свой макси написать бы не смог
Было два случая. Оба раза я узнавал, что автор изначально русскоязычный, постфактум.
Один раз автор орал от радости в своем тумблере "меня очень круто перевели на русский". Второй ничего не говорил, просто сказал "спасибо", когда я притащил ему ссылку. О том, что он знает русский, я узнал где-то год спустя, когда наткнулся на его твиттер.
Второй ничего не говорил, просто сказал "спасибо", когда я притащил ему ссылку. О том, что он знает русский, я узнал где-то год спустя, когда наткнулся на его твиттер.
Возможно, тот автор был я
Отредактировано (2021-10-01 18:37:27)
Автор потом очень радовался и в целом хвалил перевод, потому что сам бы он так гладко на русском свой макси написать бы не смог
Уф... Хотел бы я, чтобы и мой автор тоже потом радовался))
Спасибо, аноны!
Аноны, как бы вы адаптировали слово twangy касаемо музыки? Я погуглил, это a strong ringing sound such as that made by the plucked string of a musical instrument or a released bowstring. То есть вроде "бренчать" или это что-то другое?
Брыньк!
Но в целом это что-то бодрое? Просто я сперва подумал, что это что-то типа тягучего блюза, теперь же думаю, что это скорее что-то "трыньк-бреньк"))
Ютуб по этому слову выдаёт сплошной весёленький рокабилли
https://youtube.com/playlist?list=OLAK5 … 6aGFmN-mXU
Отредактировано (2021-10-03 23:27:27)
Спасибо, анон. Про ютуб я что-то не подумал.) Суть в том, что герой идёт в бар, а там аматорская деревенская группа играет песню-медляк в twangy version.
Думаю, "бренчал на гитаре" тут как раз пойдёт, если нет дополнительно, что эта версия прям отличалась (в смысле, можно где-то воткнуть ещё и "бодро", но я бы не стал, если это не играет роли в тексте).
Спасибо, анон. Про ютуб я что-то не подумал.) Суть в том, что герой идёт в бар, а там аматорская деревенская группа играет песню-медляк в twangy version.
В бодренькой аранжировке?))
Да, я остановился на эпитете бодрый. Всем спасибо
Аноны-китаисты, подскажите, плиз, дословный перевод и значение фразы 开了瓢.
Аноны-китаисты, подскажите, плиз, дословный перевод и значение фразы 开了瓢.
Piao - это тыква-горлянка или ковш, черпак, их из тех же тыкв делали. Так что дословно это "открыть/раскрыть/раскроить черпак". Но на самом деле это выражение значит "разбить голову". В русском тоже голову тыквой называют иногда.
了 тут просто показатель законченности действия, типа нашего прошедшего времени или английского перфекта.
https://bkrs.info/slovo.php?ch=%E5%BC%8 … 2%E5%84%BF
Отредактировано (2021-10-29 02:00:36)
Аноны, а было ли с вами такое, что вы отправляли запрос на перевод, а автор оказывался русскоговорящим? При этом ничего, нигде не предвещало, как говорится. Какие были ощущения?
Очень сильно не предвещало, на фото из твиттера автор был темнокожим
Попросила скинуть ей результат на почитать, я ссал кирпичами, что она разнесёт перевод. В итоге поблагодарила и пообещала отфидбечить позже, но так и не ответила, я выдохнул с облегчением. А ещё разрешила бахнуть традиционные местоимения двум агендерным/небинарным/бесполым персонажам с singular they, ибо знает, как в русском с этим хуёво, спасибо ей большое за это
Отредактировано (2021-10-29 02:07:43)
Анон пишет:Аноны-китаисты, подскажите, плиз, дословный перевод и значение фразы 开了瓢.
Piao - это тыква-горлянка или ковш, черпак, их из тех же тыкв делали. Так что дословно это "открыть/раскрыть/раскроить черпак". Но на самом деле это выражение значит "разбить голову". В русском тоже голову тыквой называют иногда.
了 тут просто показатель законченности действия, типа нашего прошедшего времени или английского перфекта.
Спасибо большое!
Вас просили перевести предложение. Вы натащили вариантов с непроходимым ебучим канцеляритом и начали спорить на единственную тему, на которую способны. К тому же все это здесь же опровергали уже пять раз точно.
Но там не было канцелярита.
Но там не было канцелярита.
Это было два месяца назад
Аноны, как бы вы перевели "perp" в речи полицейского в неформальной обстановке?
Бандюга? Хотя от стиля зависит.
По обстоятельствам. В русском вроде как жаргонизма для "лицо, совершившее преступное деяние" нет, так что смотря о ком и кто говорит. Мб, "уголовник" или "жулик", или даже "криминалитет", контекст нужен.
Я бы скорее ориентировался на конкретику, то есть если коп говорит об известных людях, то пусть это будут "воришка" или "вандал" или "убийца", а не общий термин.
Отредактировано (2021-10-30 23:40:08)
Спасибо! Там, к сожалению, нет конкретики про вид преступления, просто о том, что на персонажа напал подозреваемый, за которым он гнался.