Холиварофорум

Не все, что говорят на Холиварке — правда!

Вы не вошли.

#1 2014-10-05 21:31:29

Анон
Windows 7Opera 23.0.1522.77

Фандомных переводчиков тред

Аноны, которые переводят фики, много ли среди вас профессиональных переводчиков? А те, кто не профессионалы - как учились?
Секреты успеха, долгий путь к славе, подводные камни и неудачи?

Перевода тред.

Полезные ссылки:

Внимание! Тред для конструктивного общения, без намеренного разжигания срачей.


#3351 2021-08-03 18:35:30

Анон

Re: Фандомных переводчиков тред

Анон пишет:
Анон пишет:

У тебя две недели, сам рассчитывай свои силы.

Анон пишет:

Я фик такого размера переводил два месяца,

:creepy:

Ну я же сказал, что довольно много просто пинал балду, мне не к спеху было)) Если считать, сколько ушло чисто на работу, то где-то около месяца и выйдет.
Но чтоб за две недели - да, это прям скорость и усидчивость нужны...

#3352 2021-08-03 18:39:02

Анон

Re: Фандомных переводчиков тред

я могу выжимать из себя 4-5 к слов в день, но это мне надо спать по минимому

но за 3 месяца в том году 100к перевел где-то

#3353 2021-08-03 18:42:43

Анон

Re: Фандомных переводчиков тред

А вычитка? На неё тоже время нужно.

#3354 2021-08-03 18:43:56

Анон

Re: Фандомных переводчиков тред

Анон пишет:

Аноны, а за сколько примерно вы бы перевели фик на 30 килослов? Язык английский, субъективно средней сложности — не "Улисс", но и не зыс из э тэйбл. С фандомными реалиями проблем нет. Думаю, браться до выкладки макси или не успею.

У меня средняя скорость активной работы порядка 800-1200 в день, но она складывается из, грубо говоря, половины дней по 1500-200 и половины дней по 0-500 (и пары дней перед дедлайном, когда я хуячу по 3000). С макси в этом плане всегда проще, потому что один раз включился в процесс — и уже из него не выходишь, если всё идёт хорошо. Так что на твоём месте я бы хотя бы попробовал, не выгорит к этому дедлайну — ну, может, на ЗФБ донесёшь. Или просто так выложишь. Всё лучше, чем вообще не пытаться.

#3355 2021-08-03 18:46:53

Анон

Re: Фандомных переводчиков тред

Спасибо, аноны! Я переводил 3000-4000 в день, но это в авральном режиме (закрыть миди) и с соответствующим качеством. И понятно, что десять дней так не продержишься, с работы выгонят и сдохнешь от недосыпа  =D

#3356 2021-08-03 19:03:19

Анон

Re: Фандомных переводчиков тред

Я на эту ЗФБ перевела монстромакси на 90+к за три месяца, но переводила в свободном режиме, без особого напряга и не каждый день. Обычно я так не делаю, но попался очень классный текст, он мотивировал не останавливаться. Х)

#3357 2021-08-03 19:50:46

Анон

Re: Фандомных переводчиков тред

Анон пишет:

Аноны, а за сколько примерно вы бы перевели фик на 30 килослов? Язык английский, субъективно средней сложности — не "Улисс", но и не зыс из э тэйбл. С фандомными реалиями проблем нет. Думаю, браться до выкладки макси или не успею.

Переводил 35к слов за месяц (но основную часть - за последние две недели, как настоящий дедлайнер). Вычиткой занимались сокомандники.

#3358 2021-08-03 20:29:09

Анон

Re: Фандомных переводчиков тред

Анон пишет:

Аноны, а за сколько примерно вы бы перевели фик на 30 килослов? Язык английский, субъективно средней сложности — не "Улисс", но и не зыс из э тэйбл. С фандомными реалиями проблем нет.

В режиме "вечером посидел немного" я перевожу от 700 до 1000 слов в день, зависит еще от стиля, если там конструкты, которые надо обрабатывать и перестраивать фразы, то ближе к 700, а если фразы на русский хорошо ложатся без 100500 подчиненных предложений и причастных оборотов, то могу и 1500 в день.
Если надо быстро и у меня нет прям работы-работы, то укладываюсь в 2000-2500 в день, но чревато подвесным дождем и "он положил свою руку в свой карман". Нужна бета, которая вычистит англицизмы и поищет ложных друзей переводчика или просто проебы жопочтения.

#3359 2021-08-04 01:44:38

Анон

Re: Фандомных переводчиков тред

Анончики, подскажите, пожалуйста, как это предложение можно нормально перевести на русский?
He is raised into the air, perched on the knees of his team, which should be totally frightening since if he loses his footing and falls.
Вот первая часть, как ее наиболее корректно сделать? Картинка в голове есть, а вот выразить...

#3360 2021-08-04 02:05:37

Анон

Re: Фандомных переводчиков тред

Взмыв в воздух, он приземляется на колени своего (?)...

#3361 2021-08-04 03:20:18

Анон

Re: Фандомных переводчиков тред

Анон пишет:

He is raised into the air, perched on the knees of his team, which should be totally frightening since if he loses his footing and falls.

«Он стоит на коленях/опирается на колени своей команды, и его поднимают в воздух; это должно быть чертовски страшно, потому что если он потеряет равновесие и упадет...» (там дальше продолжается предложение, насколько я могу понять)
Ну, это очень приблизительно, конечно, я не знаю контекста.
Что там происходит, интересно? А то мой мозг рисует картинку цирковых гимнастов или что-то вроде того.

#3362 2021-08-04 05:22:44

Анон

Re: Фандомных переводчиков тред

Анон пишет:
Анон пишет:

He is raised into the air, perched on the knees of his team, which should be totally frightening since if he loses his footing and falls.

«Он стоит на коленях/опирается на колени своей команды, и его поднимают в воздух; это должно быть чертовски страшно, потому что если он потеряет равновесие и упадет...» (там дальше продолжается предложение, насколько я могу понять)
Ну, это очень приблизительно, конечно, я не знаю контекста.
Что там происходит, интересно? А то мой мозг рисует картинку цирковых гимнастов или что-то вроде того.

He is raised into the air, perched on the knees of his team, which should be totally frightening since if he loses his footing and falls, he’ll crack his skull open and die, but right now, riding the high of victory, he can’t think of anywhere else he’d rather be.

Команда выиграла матч. В моей голове картинка, когда победителя поднимают и сажают кому-нибудь на плечи или что-то такое. Но я уже не очень уверена, что правильно поняла. :facepalm:

#3363 2021-08-04 07:50:20

Анон

Re: Фандомных переводчиков тред

Анон пишет:

Команда выиграла матч. В моей голове картинка, когда победителя поднимают и сажают кому-нибудь на плечи или что-то такое. Но я уже не очень уверена, что правильно поняла.

Тут противоречие в самом тексте. Если его подняли в воздух, так, что, наебнувшись оттуда, он рискует раскроить себе череп, то опираться он может на шеи, плечи и руки своей команды, но никак не на их колени. Возможно, автор просто опечатался.

#3364 2021-08-04 07:58:41

Анон

Re: Фандомных переводчиков тред

Анон пишет:

Если его подняли в воздух, так, что, наебнувшись оттуда, он рискует раскроить себе череп, то опираться он может на шеи, плечи и руки своей команды, но никак не на их колени.

Команда стоит, припав на одно колено, а его приподнимают в воздух и ставят ногами на колени товарищей? Поза неустойчивая, череп можно раскроить и при падении с высоты собственного роста, а тут ещё плюс полметра.

Вот примерно как на первой картинке, только поддерживающие стоят не лицом к лицу, а бок-о-бок.

Скрытый текст

#3365 2021-08-04 08:45:49

Анон

Re: Фандомных переводчиков тред

Анон пишет:

череп можно раскроить и при падении с высоты собственного роста, а тут ещё плюс полметра.

Имхо, это не та высота, с которой страшно навернуться, да чтоб прям totally frightening для игрока в активные командные виды спорта, где травмами никого не удивишь. Да и raised into the air - это явно не про полметра высоты, когда вдобавок вокруг корпуса товарищей по команде и можно опереться руками им на плечи или головы. Кроме того, команда на адреналине и эмоциях от выигранного матча, встающая на колено, чтобы исполнить акробатический этюд в статике? Они там скорее сбегутся в кучу, будут орать, обниматься, хлопать друг друга по спине и поднимут героя дня на руках, ещё и протащат так по полю.
Я бы скорее предположил, что он действительно стоит с опорой на колени, но на свои, на плечах у сокомандника (реально неустойчивое и опасное положение), а в тексте просто пропущена пара слов, как бывает, когда переформулируешь предложение и не проверяешь потом исправление.

Иначе странная какая-то картина получается, неестественная.

#3366 2021-08-04 17:50:38

Анон

Re: Фандомных переводчиков тред

Соглашусь, там или смысловая ошибка закралась, или грамматическая. Я бы перевёл максимально условно, типа "и вот он почти парит в воздухе" или "его подняли так высоко, что дух захватывает и страшно, но..." и сосредоточился бы на описаниях чувств и переживаний персонажа, а не на странной конструкции из человеков. В тексте фокус на чувства персонажа, а кто на ком стоит - не очень важно.

Отредактировано (2021-08-04 17:51:22)

#3367 2021-08-05 05:41:37

Анон

Re: Фандомных переводчиков тред

Аноны, всем большое спасибо за помощь :iloveyou:

#3368 2021-08-10 01:33:02

Анон

Re: Фандомных переводчиков тред

анончики, а как вы смотрите на идею собрать в теле поста все полезные ссылки, которые разбросаны по всему треду?

#3369 2021-08-10 05:38:53

Анон

Re: Фандомных переводчиков тред

Анон пишет:

анончики, а как вы смотрите на идею собрать в теле поста все полезные ссылки, которые разбросаны по всему треду?

Положительно.

#3370 2021-08-10 18:26:12

Анон

Re: Фандомных переводчиков тред

Аноны, а можно перевести с английского макси под 100 к слов за два месяца?

#3371 2021-08-10 18:33:43

Анон

Re: Фандомных переводчиков тред

Анон пишет:

Аноны, а можно перевести с английского макси под 100 к слов за два месяца?

Если ты не будешь спать, есть и жить, то вполне. Если будешь, то технически тоже можно, но такая фигня получится)

#3372 2021-08-10 19:08:29

Анон

Re: Фандомных переводчиков тред

Анон пишет:

Аноны, а можно перевести с английского макси под 100 к слов за два месяца?

Я дважды переводил по 70к за месяц, если реал не насыщенный и текст не сложный, по 2к в день можно потянуть. Но повторять такое как-то не тянет :sadcat:

#3373 2021-08-10 19:35:32

Анон

Re: Фандомных переводчиков тред

Анон пишет:

Аноны, а можно перевести с английского макси под 100 к слов за два месяца?

Да пусть сокомандники сразу гугл бетят, зачем так напрягаться с тем же выхлопом-то?

#3374 2021-08-10 19:40:55

Анон

Re: Фандомных переводчиков тред

Анон пишет:

Аноны, а можно перевести с английского макси под 100 к слов за два месяца?

Теоретически можно, особенно если не загружен работой. Практически есть огромный риск выгореть и скатиться в подстрочник уже к середине текста.

#3375 2021-08-10 19:44:01

Анон

Re: Фандомных переводчиков тред

если у анона есть сокомандники, пусть разделит текст на несколько человек, чтобы за месяц всё перевели, а второй месяц анон будет подгонять стиль и сверять всякие термины

Подвал форума

Основано на FluxBB, с модификациями Visman
Доработано специально для Холиварофорума