Холиварофорум

Не все, что говорят на Холиварке — правда!

Вы не вошли.

#1 2014-10-05 21:31:29

Анон
Windows 7Opera 23.0.1522.77

Фандомных переводчиков тред

Аноны, которые переводят фики, много ли среди вас профессиональных переводчиков? А те, кто не профессионалы - как учились?
Секреты успеха, долгий путь к славе, подводные камни и неудачи?

Перевода тред.

Полезные ссылки:

Внимание! Тред для конструктивного общения, без намеренного разжигания срачей.


#3326 2021-07-04 01:15:47

Анон

Re: Фандомных переводчиков тред

А меня у условных персов кафтан совсем не удивит, а вот туника да.

#3327 2021-07-04 01:16:22

Анон

Re: Фандомных переводчиков тред

Если там условные персы, то верхняя одежда будет кафтаном, нижняя - рубахой (да, в том числе до щиколоток, хотя такое можно и платьем назвать). Для женщин - платье и кафтан.

#3328 2021-07-04 01:17:20

Анон

Re: Фандомных переводчиков тред

Анон пишет:

Меня лично скорее смутит, не говори за всех.

Ок, к тебе аметистовоокий эльф выйдет в кафтане.

#3329 2021-07-04 01:19:31

Анон

Re: Фандомных переводчиков тред

Анон пишет:

эльф выйдет в кафтане.

И чо?

#3330 2021-07-04 01:20:11

Анон

Re: Фандомных переводчиков тред

Анон пишет:

Ок, к тебе аметистовоокий эльф выйдет в кафтане.

Я сказал — "скорее". Это зависит от контекста. Но если у тебя не античное фэнтези, то "туника", скорее всего, будет смотреться странно.

#3331 2021-07-04 01:24:36

Анон

Re: Фандомных переводчиков тред

Вообще у персов действительно кафтан, но если смущают ассоциации с русским народным творчеством, можно попытаться обойтись абстрактным "одежды" или "одеяние". Туника, имхо, всё-таки не очень вписывается.

#3332 2021-07-04 01:28:45

Анон

Re: Фандомных переводчиков тред

Анон пишет:

Туника, имхо, всё-таки не очень вписывается.

Я не то чтобы спорю, но хочу заметить, что мы всё ещё не имеем понятия, вписывается оно или нет, ТС так и не расщедрился хотя бы одно предложение принести из текста.

#3333 2021-07-04 06:03:29

Анон

Re: Фандомных переводчиков тред

Анон пишет:

Какой наиболее корректный перевод у слова tunic в контексте СФК, которая довольно условно срисована с древней Персии? Важно: ислам в том мире то ли не особо развит, то ли вообще отсутствует, поэтому религиозные одёжки тут точно не подходят. Пока думал о том, чтобы перевести как "кафтан", но это точно правильно?

Если условно с древней Персии, то можно и кафтан. Собственно, кафтан и есть персидское слово. Правда, у современных рускоязычных читателей зачастую таких ассоциаций не возникает, они под кафтаном чаще понимают вот это)))

Скрытый текст

Так что можно перевести каким-нибудь словом менее точным в смысле англо-русского перевода, но более адекватным в плане создания образа одежды у читателя. Если это важно.

#3334 2021-07-04 09:53:57

Анон

Re: Фандомных переводчиков тред

Не надо ориентироваться на самого тупого читателя.

#3335 2021-07-04 14:09:50

Анон

Re: Фандомных переводчиков тред

Анон пишет:

Какой наиболее корректный перевод у слова tunic в контексте СФК, которая довольно условно срисована с древней Персии? Важно: ислам в том мире то ли не особо развит, то ли вообще отсутствует, поэтому религиозные одёжки тут точно не подходят. Пока думал о том, чтобы перевести как "кафтан", но это точно правильно?

Просто "накидка", если нужно общее слово?
А так у персов были кафтаны, да.

#3336 2021-07-04 16:44:14

Анон

Re: Фандомных переводчиков тред

Анон пишет:

Вообще у персов действительно кафтан, но если смущают ассоциации с русским народным творчеством, можно попытаться обойтись абстрактным "одежды" или "одеяние". Туника, имхо, всё-таки не очень вписывается.

Анон пишет:

Если условно с древней Персии, то можно и кафтан. Собственно, кафтан и есть персидское слово. Правда, у современных рускоязычных читателей зачастую таких ассоциаций не возникает, они под кафтаном чаще понимают вот это)))

Спасибо, аноны, я хотел услышать конкретно про то, какой будет корректный перевод. Что там подумают некоторые читатели, меня не очень волнует, а то так можно начать "персики" переводить как "абрикосы", потому что некоторые читатели их путают же.

Тогда ещё такой вопрос, если вы правда в теме: coat в том же контексте как следует переводить, если речь о праздничной дорогой верхней одежде, в которую вложено много сил и времени? "Халат"? Просто "плащ"/"накидка"? Или, может, есть какое-то специализированное слово?

#3337 2021-07-04 19:06:03

Анон

Re: Фандомных переводчиков тред

(в голосину) анон, тебя просили принести контекст. Вот именно для этого, чтобы потом не вылезло внезапно, что там еще какая-то шмотка есть.
Смотри на картинку. Эта твоя туника может быть рубахой - длинной нижней рубахой. Тогда coat будет кафтаном, тем, что на мужике надето сверху.

Скрытый текст

Если там одежда ближе к вот этому

Скрытый текст

то coat может быть и курткой. И плащом-накидкой, если она совсем верхняя.
На на всякий случай: https://present5.com/kostyum-azii-kosty … dnej-azii/ но там без подробностей.
И еще: http://iransegodnya.ru/post/view/3875
Но ничего нового: рубаха, кафтан, штаны.

Отредактировано (2021-07-04 19:19:33)

#3338 2021-07-04 19:23:18

Анон

Re: Фандомных переводчиков тред

Анон пишет:

анон, тебя просили принести контекст. Вот именно для этого, чтобы потом не вылезло внезапно, что там еще какая-то шмотка есть.

Так это вообще две разные сцены, просто в рамках одного фика. Мне что, весь фанфик тащить тогда?

#3339 2021-07-04 19:29:17

Анон

Re: Фандомных переводчиков тред

В общем, идею ты понял, никаких особых названий одежды для персов нет. Выбери, что у тебя будет чем, да и все. Если что-то совсем невнятное, пиши "одеяния", для царей - самое то, пес его знает, как их платья называть.

#3340 2021-07-04 20:16:26

Анон

Re: Фандомных переводчиков тред

Спасибо, аноны, я хотел услышать конкретно про то, какой будет корректный перевод.

Блядь. Корректный перевод конкретно учитывает КОНТЕКСТ. О котором тебя пять раз спросили. Нельзя сказать "корректный перевод tunic - это ВОТЭТО", потому что не бывает в переводе таких обобщений.

Мне что, весь фанфик тащить тогда?

Давай ты хоть начнёшь с чуть большего, чем ровно одно слово без контекста?

#3341 2021-07-04 20:17:45

Анон

Re: Фандомных переводчиков тред

А что, тебе недостаточно, что это СФК персов?

#3342 2021-07-04 20:28:24

Анон

Re: Фандомных переводчиков тред

Это даже не просто доебатся до мышей - это еще сначала их вырастить, выкормить, а потом ебать...
В древнеперсидском контексте туника - это, блин, туника. Она, не поверите, у всех народностей того периода выглядела одинаково - длиннополая рубаха, иногда до колен - если военный вариант или сугубо рабочий, иногда - ниже, если владелец ручки не марал и на праздник собрался. Чаще всего без рукавов (хотя в горах, где попрохладнее, могли быть и рукава).
Никакого, нахрен, мундира здесь быть не может в принципе. Кафтаном - тоже, просто потому, что у них функции и вид разный. Кафтан тнбе правильно на картинке показали - он скромен плюс-минус по фигуре, туника, де факто, - мешок с дырками.
Ну а если читатель таков, что видит только тунику из магазина  - ну таки пусть расширяет кругозор.

Отредактировано (2021-07-04 20:32:48)

#3343 2021-07-04 20:35:08

Анон

Re: Фандомных переводчиков тред

Анон пишет:
Анон пишет:

Меня лично скорее смутит, не говори за всех.

Ок, к тебе аметистовоокий эльф выйдет в кафтане.

Ну и ок. Норм, если речь идет об эльфе в варианте хоть того же Толкина. А вот если этот аметистовоглазый будет из городской фэнтези - кафтан меня смутить может. Хотя, может, он просто в национальном рассекает.

#3344 2021-07-04 22:44:25

Анон

Re: Фандомных переводчиков тред

Кафтан в английском спокойно существует, кстати, и называется - натурально - кафтаном. caf·tan or kaf·tan. Не туников, нет.

#3345 2021-07-11 01:04:55

Анон

Re: Фандомных переводчиков тред

Как я заебался от этого low, deeper voice, который стал dipping even lower. Как вы выкручиваетесь в таких случаях, так и пишете "глубокий и низкий"?

#3346 2021-08-03 18:23:11

Анон

Re: Фандомных переводчиков тред

Аноны, а за сколько примерно вы бы перевели фик на 30 килослов? Язык английский, субъективно средней сложности — не "Улисс", но и не зыс из э тэйбл. С фандомными реалиями проблем нет. Думаю, браться до выкладки макси или не успею.

#3347 2021-08-03 18:27:42

Анон

Re: Фандомных переводчиков тред

Анон пишет:

Аноны, а за сколько примерно вы бы перевели фик на 30 килослов?

Зависит от того, сколько у тебя свободного времени в день, сколько ты готов посвящать фику :dontknow:
Я фик такого размера переводил два месяца, но из них около месяца почти нихрена не делал, и только под конец начал просиживать над текстом дни и ночи ;D

#3348 2021-08-03 18:28:58

Анон

Re: Фандомных переводчиков тред

Я медленный переводчик, пару лет назад за месяц может и управился бы. Сейчас вымотался немного, 30 килослов - не меньше полутора месяцев.
У тебя две недели, сам рассчитывай свои силы.

#3349 2021-08-03 18:33:03

Анон

Re: Фандомных переводчиков тред

Анон пишет:

У тебя две недели, сам рассчитывай свои силы.

Анон пишет:

Я фик такого размера переводил два месяца,

:creepy:

Анон пишет:

Зависит от того, сколько у тебя свободного времени в день, сколько ты готов посвящать фику

Это я понял, только я оцениваю свои силы неадекватно, хотел послушать других. Спасибо  :love:

#3350 2021-08-03 18:33:47

Анон

Re: Фандомных переводчиков тред

У меня стабильно в среднем 500-800 слов в день. То есть полтора-два месяца.

Подвал форума

Основано на FluxBB, с модификациями Visman
Доработано специально для Холиварофорума