Вы не вошли.
Аноны, которые переводят фики, много ли среди вас профессиональных переводчиков? А те, кто не профессионалы - как учились?
Секреты успеха, долгий путь к славе, подводные камни и неудачи?
Внимание! Тред для конструктивного общения, без намеренного разжигания срачей.
А меня у условных персов кафтан совсем не удивит, а вот туника да.
Если там условные персы, то верхняя одежда будет кафтаном, нижняя - рубахой (да, в том числе до щиколоток, хотя такое можно и платьем назвать). Для женщин - платье и кафтан.
Меня лично скорее смутит, не говори за всех.
Ок, к тебе аметистовоокий эльф выйдет в кафтане.
эльф выйдет в кафтане.
И чо?
Ок, к тебе аметистовоокий эльф выйдет в кафтане.
Я сказал — "скорее". Это зависит от контекста. Но если у тебя не античное фэнтези, то "туника", скорее всего, будет смотреться странно.
Вообще у персов действительно кафтан, но если смущают ассоциации с русским народным творчеством, можно попытаться обойтись абстрактным "одежды" или "одеяние". Туника, имхо, всё-таки не очень вписывается.
Туника, имхо, всё-таки не очень вписывается.
Я не то чтобы спорю, но хочу заметить, что мы всё ещё не имеем понятия, вписывается оно или нет, ТС так и не расщедрился хотя бы одно предложение принести из текста.
Какой наиболее корректный перевод у слова tunic в контексте СФК, которая довольно условно срисована с древней Персии? Важно: ислам в том мире то ли не особо развит, то ли вообще отсутствует, поэтому религиозные одёжки тут точно не подходят. Пока думал о том, чтобы перевести как "кафтан", но это точно правильно?
Если условно с древней Персии, то можно и кафтан. Собственно, кафтан и есть персидское слово. Правда, у современных рускоязычных читателей зачастую таких ассоциаций не возникает, они под кафтаном чаще понимают вот это)))
Так что можно перевести каким-нибудь словом менее точным в смысле англо-русского перевода, но более адекватным в плане создания образа одежды у читателя. Если это важно.
Не надо ориентироваться на самого тупого читателя.
Какой наиболее корректный перевод у слова tunic в контексте СФК, которая довольно условно срисована с древней Персии? Важно: ислам в том мире то ли не особо развит, то ли вообще отсутствует, поэтому религиозные одёжки тут точно не подходят. Пока думал о том, чтобы перевести как "кафтан", но это точно правильно?
Просто "накидка", если нужно общее слово?
А так у персов были кафтаны, да.
Вообще у персов действительно кафтан, но если смущают ассоциации с русским народным творчеством, можно попытаться обойтись абстрактным "одежды" или "одеяние". Туника, имхо, всё-таки не очень вписывается.
Если условно с древней Персии, то можно и кафтан. Собственно, кафтан и есть персидское слово. Правда, у современных рускоязычных читателей зачастую таких ассоциаций не возникает, они под кафтаном чаще понимают вот это)))
Спасибо, аноны, я хотел услышать конкретно про то, какой будет корректный перевод. Что там подумают некоторые читатели, меня не очень волнует, а то так можно начать "персики" переводить как "абрикосы", потому что некоторые читатели их путают же.
Тогда ещё такой вопрос, если вы правда в теме: coat в том же контексте как следует переводить, если речь о праздничной дорогой верхней одежде, в которую вложено много сил и времени? "Халат"? Просто "плащ"/"накидка"? Или, может, есть какое-то специализированное слово?
(в голосину) анон, тебя просили принести контекст. Вот именно для этого, чтобы потом не вылезло внезапно, что там еще какая-то шмотка есть.
Смотри на картинку. Эта твоя туника может быть рубахой - длинной нижней рубахой. Тогда coat будет кафтаном, тем, что на мужике надето сверху.
Если там одежда ближе к вот этому
то coat может быть и курткой. И плащом-накидкой, если она совсем верхняя.
На на всякий случай: https://present5.com/kostyum-azii-kosty … dnej-azii/ но там без подробностей.
И еще: http://iransegodnya.ru/post/view/3875
Но ничего нового: рубаха, кафтан, штаны.
Отредактировано (2021-07-04 19:19:33)
анон, тебя просили принести контекст. Вот именно для этого, чтобы потом не вылезло внезапно, что там еще какая-то шмотка есть.
Так это вообще две разные сцены, просто в рамках одного фика. Мне что, весь фанфик тащить тогда?
В общем, идею ты понял, никаких особых названий одежды для персов нет. Выбери, что у тебя будет чем, да и все. Если что-то совсем невнятное, пиши "одеяния", для царей - самое то, пес его знает, как их платья называть.
Спасибо, аноны, я хотел услышать конкретно про то, какой будет корректный перевод.
Блядь. Корректный перевод конкретно учитывает КОНТЕКСТ. О котором тебя пять раз спросили. Нельзя сказать "корректный перевод tunic - это ВОТЭТО", потому что не бывает в переводе таких обобщений.
Мне что, весь фанфик тащить тогда?
Давай ты хоть начнёшь с чуть большего, чем ровно одно слово без контекста?
А что, тебе недостаточно, что это СФК персов?
Это даже не просто доебатся до мышей - это еще сначала их вырастить, выкормить, а потом ебать...
В древнеперсидском контексте туника - это, блин, туника. Она, не поверите, у всех народностей того периода выглядела одинаково - длиннополая рубаха, иногда до колен - если военный вариант или сугубо рабочий, иногда - ниже, если владелец ручки не марал и на праздник собрался. Чаще всего без рукавов (хотя в горах, где попрохладнее, могли быть и рукава).
Никакого, нахрен, мундира здесь быть не может в принципе. Кафтаном - тоже, просто потому, что у них функции и вид разный. Кафтан тнбе правильно на картинке показали - он скромен плюс-минус по фигуре, туника, де факто, - мешок с дырками.
Ну а если читатель таков, что видит только тунику из магазина - ну таки пусть расширяет кругозор.
Отредактировано (2021-07-04 20:32:48)
Анон пишет:Меня лично скорее смутит, не говори за всех.
Ок, к тебе аметистовоокий эльф выйдет в кафтане.
Ну и ок. Норм, если речь идет об эльфе в варианте хоть того же Толкина. А вот если этот аметистовоглазый будет из городской фэнтези - кафтан меня смутить может. Хотя, может, он просто в национальном рассекает.
Кафтан в английском спокойно существует, кстати, и называется - натурально - кафтаном. caf·tan or kaf·tan. Не туников, нет.
Как я заебался от этого low, deeper voice, который стал dipping even lower. Как вы выкручиваетесь в таких случаях, так и пишете "глубокий и низкий"?
Аноны, а за сколько примерно вы бы перевели фик на 30 килослов? Язык английский, субъективно средней сложности — не "Улисс", но и не зыс из э тэйбл. С фандомными реалиями проблем нет. Думаю, браться до выкладки макси или не успею.
Аноны, а за сколько примерно вы бы перевели фик на 30 килослов?
Зависит от того, сколько у тебя свободного времени в день, сколько ты готов посвящать фику
Я фик такого размера переводил два месяца, но из них около месяца почти нихрена не делал, и только под конец начал просиживать над текстом дни и ночи
Я медленный переводчик, пару лет назад за месяц может и управился бы. Сейчас вымотался немного, 30 килослов - не меньше полутора месяцев.
У тебя две недели, сам рассчитывай свои силы.
У меня стабильно в среднем 500-800 слов в день. То есть полтора-два месяца.