Вы не вошли.
Аноны, которые переводят фики, много ли среди вас профессиональных переводчиков? А те, кто не профессионалы - как учились?
Секреты успеха, долгий путь к славе, подводные камни и неудачи?
Внимание! Тред для конструктивного общения, без намеренного разжигания срачей.
Ага, ну так в принципе всё, что я выше написал, подходит, персонаж совершает действие (передаёт сепульку?) и при этом выглядит напряжённым, можно добавить "что-то в его движениях/позе выдавало..." (не "манере", это будет ложный друг переводчика тут).
Не за что, анончик, удачи в переводе!
Отредактировано (2021-06-02 22:18:07)
Ага, ну так в принципе всё, что я выше написал, подходит, персонаж совершает действие (передаёт сепульку?) и при этом выглядит напряжённым, можно добавить "что-то в его движениях/позе выдавало..." (не "манере", это будет ложный друг переводчика тут).
Не за что, анончик, удачи в переводе!
Спасибо)Скорее всего, я часто буду приходить и спрашивать совета. Это первый перевод
Приходи
Если что-то в тексте ощущается фразеологизмом, скорее всего так и есть, вводи его в гугл прям целиком и смотри, что выдаст, или в реверсо (но с этим, имхо, надо осторожнее, оно выдёргивает переводы отовсюду).
Анончики, тут по теме обсуждения в треде СЖВ назрел вопрос
Предположим, я снимаю фильм по, например, Гамлету. Персонажи говорят строго по тексту пьесы - то есть, по тексту классического перевода на русский.
И вот мой фильм переводят на английский. Собственно вопрос: нужно переводить все реплики обратно на английский? Или можно сразу использовать англоязычный первоисточник?
И вот мой фильм переводят на английский. Собственно вопрос: нужно переводить все реплики обратно на английский? Или можно сразу использовать англоязычный первоисточник?
Мне кажется более логичным вариант использования оригинала, от двойного перевода получится очень странное впечатление, этакий эффект зловещей долины.
А мне кажется что если будет дубляж, то будут что-то менять и подгонять под липсинг.
Предположим, я снимаю фильм по, например, Гамлету.
Предположим, в треде сжв был не гамлет, а вполне конкретная этическая дилемма.
Предположим, в треде сжв был не гамлет, а вполне конкретная этическая дилемма.
Какое это имеет значение? У анона по ходу обсуждения возник вопрос, возможно не относящийся к той теме напрямую, и он задал его в соответствующем треде. (Хотя, такой вопрос скорее в глупые вопросы. Не потому что глупый, а потому что всё-таки не про фандомные переводы)
Какое это имеет значение?
Самое что ни на есть. К тексту Гамлета у современных англоязычных зрителей нет вопросов, разве что некоторые его не понимают уже, а к тексту считалочки есть, из-за чего в треде сжв дискуссия и началась. Поэтому и вопрос прозвучал действительно глупо, и ответ был дан без учета всей информации.
Хотя, такой вопрос скорее в глупые вопросы. Не потому что глупый, а потому что всё-таки не про фандомные переводы
Какой наиболее корректный перевод у слова tunic в контексте СФК, которая довольно условно срисована с древней Персии? Важно: ислам в том мире то ли не особо развит, то ли вообще отсутствует, поэтому религиозные одёжки тут точно не подходят. Пока думал о том, чтобы перевести как "кафтан", но это точно правильно?
у слова tunic в контексте СФК
СФК — Википедия
Союз Фашистских Крошек — детская организация Всероссийской фашистской партии, созданная в 1934 году в Харбине.
Нихуёво было бы расшифровать контекст.......
СФК — Википедия
Союз Фашистских Крошек — детская организация Всероссийской фашистской партии, созданная в 1934 году в Харбине.Нихуёво было бы расшифровать контекст.......
Извини, мне казалось, это достаточно общеупотребимое выражение. Речь о срисованной фэнтезийной культуре.
Речь о срисованной фэнтезийной культуре.
Первый раз в жизни слышу такое словосочетание.
Ок, ещё один тупой вопрос: а чем тебя "туника" не устраивает? Никаких религиозных отсылок это слово в современном языке не несёт, миллион их продаётся, мало кто ассоциирует их с Древним Римом или религией.
Кафтан это точно не туника, это обычно верхняя, плотная и долгополая одежда.
Отредактировано (2021-07-04 00:14:13)
Туника нормально. У нас в фиках по ЗВ персонажей часто облачают в tunic.
Ок, ещё один тупой вопрос: а чем тебя "туника" не устраивает?
То, что tunic — это типичный ложный друг переводчика, и непосредственно как "туника" оно переводится достаточно редко? Распространённые варианты перевода — рубаха, блузка, мундир, кафтан и т.д. Короче, этим словом в английском обозначают очень много разных видов одежды, и переводчику следует выбирать по контексту.
То, что tunic — это типичный ложный друг переводчика, и непосредственно как "туника" оно переводится достаточно редко?
Ээээ. То, что показывают картинки tunic от исторических до современных - это то же самое, что показывают картинки "туника". Это латинское слово.
Если у тебя в описании дан другой вид одежды, то приноси описание, а не одно слово. "Мундир" или "кафтан" для tunic - куда большие ошибки
Может, "блуза" подойдёт. Есть ещё такая штука: https://ru.wikipedia.org/wiki/%D0%9A%D1 … %B4%D0%B0) - но это скорее вызовет у читателя куда больше вопросов, чем простое "туника".
Отредактировано (2021-07-04 00:29:36)
Это латинское слово.
Нет, это псевдоинтернационализм. Да, оно звучит как латинское слово и из латыни же и позаимствовано, но со временем его значение существенно видоизменилось и расширилось. Вот тебе значение из MW, например:
Definition of tunic
1a: a simple slip-on garment made with or without sleeves and usually knee-length or longer, belted at the waist, and worn as an under or outer garment by men and women of ancient Greece and Rome
b: SURCOAT
2a: a hip-length or longer blouse or jacket
b: a short overskirt
3: a long usually plain close-fitting jacket with high collar worn especially as part of a uniform
4: TUNICLE
5: an enclosing or covering membrane or tissue
https://www.merriam-webster.com/dictionary/tunic
То есть это и непосредственно туника, и блуза, и куртка, и армейское обмундирование, и облачение священника, и что только не.
Описание у тебя в тексте есть? Или тебе чисто со словарями поебстись?
Описание у тебя в тексте есть?
Нет, прямо подробного описания нет, но я хотел бы перевести наиболее точно и чтобы в стиль вписывалось. Не, если кто-то шарящий скажет, что в этом контексте точно надо переводить как "туника", то без проблем, но, например, в Вики написано следующее:
A kaftan or caftan (/ˈkæftæn/; Persian: خفتان khaftān) is a variant of the robe or tunic, and has been worn in a number of cultures around the world for thousands of years and is of Asiatic origin.
Или тебе чисто со словарями поебстись?
Ты так говоришь, как будто это что-то плохое.
вспомнилось
Сколько я встречал дичайших ошибок, причем порой даже в довольно хороших переводах! То в викторианской Англии джентльменов приглашают в публичный дом, хотя речь идет о пабе, то есть пивной (по-английски буквально public house). То переводчик живописует военного: сидит офицер в ресторане, а “грудь его туники заляпана фруктовым салатом”. И этот неряха преспокойно беседует с сенатором и его супругой. А все потому, что “фруктовым салатом” военные прозвали орденские планки – такие, знаете, пестренькие полосочки, которые носят вместо медалей, чтоб не слишком звенело. А “туника” – это “мундир” или “китель”, и прошу вас, читая переводную литературу, помните об этом. Гражданские, особенно в будущем, – Бог с ними, может, они и впрямь носят туники и тоги. Но военные, полагаю, и в будущем не станут обряжаться в античные хламиды!
Нет, прямо подробного описания нет, но я хотел бы перевести наиболее точно и чтобы в стиль вписывалось.
Если у тебя нет описания, то быть хитромудрым армейским обмундированием это не может. Автор ведь тоже не совсем идиот, наверное, применять редчайшее значение "псевдоинтернационализма" там, где может просто употребить нужный одёжный термин?
Ты так говоришь, как будто это что-то плохое.
Не плохое, но бесполезное. Ты намеренно усложняешь на тему незначительной, не имеющей описания в тексте, детали. Никого не смутит "туника" в фэнтезийном тексте. Или "блуза", если у тебя отвращение к этому жуткому ложному другу переводчика.
Кафтан, имхо, ассоциируется с верхней, тяжёлой одеждой, длинные рукава, запах, завязки или пуговицы и всё такое. Если тебя это устраивает, пихай "кафтан", не надо начинать выискивать варианты, где "кафтан" - лёгкая одежда без всех этих атрибутов, они наверняка найдутся, но вопрос-то в создании общей картинки по распространённым ассоциациям.
У меня кафтан ассоциируется сугубо с хитромудрыми мужиками из РНС (русских народных сказок).
*другой анон*
Никого не смутит "туника" в фэнтезийном тексте.
Меня лично скорее смутит, не говори за всех.
У меня кафтан ассоциируется сугубо с хитромудрыми мужиками из РНС (русских народных сказок).
*другой анон*
+1. Тоже кафтан только с русскими мужиками ассоциируется.