Холиварофорум

Не все, что говорят на Холиварке — правда!

Вы не вошли.

#1 2014-10-05 21:31:29

Анон
Windows 7Opera 23.0.1522.77

Фандомных переводчиков тред

Аноны, которые переводят фики, много ли среди вас профессиональных переводчиков? А те, кто не профессионалы - как учились?
Секреты успеха, долгий путь к славе, подводные камни и неудачи?

Перевода тред.

Полезные ссылки:

Внимание! Тред для конструктивного общения, без намеренного разжигания срачей.


#3301 2021-06-02 22:12:18

Анон

Re: Фандомных переводчиков тред

Ага, ну так в принципе всё, что я выше написал, подходит, персонаж совершает действие (передаёт сепульку?) и при этом выглядит напряжённым, можно добавить "что-то в его движениях/позе выдавало..." (не "манере", это будет ложный друг переводчика тут).

Не за что, анончик, удачи в переводе!

Отредактировано (2021-06-02 22:18:07)

#3302 2021-06-02 22:25:08

Анон

Re: Фандомных переводчиков тред

Анон пишет:

Ага, ну так в принципе всё, что я выше написал, подходит, персонаж совершает действие (передаёт сепульку?) и при этом выглядит напряжённым, можно добавить "что-то в его движениях/позе выдавало..." (не "манере", это будет ложный друг переводчика тут).

Не за что, анончик, удачи в переводе!

Спасибо)Скорее всего, я часто буду приходить и спрашивать совета. Это первый перевод :panic2:

#3303 2021-06-02 22:34:13

Анон

Re: Фандомных переводчиков тред

Приходи ;D
Если что-то в тексте ощущается фразеологизмом, скорее всего так и есть, вводи его в гугл прям целиком и смотри, что выдаст, или в реверсо (но с этим, имхо, надо осторожнее, оно выдёргивает переводы отовсюду).

#3304 2021-06-22 10:50:59

Анон

Re: Фандомных переводчиков тред

Анончики, тут по теме обсуждения в треде СЖВ назрел вопрос  :think:

Предположим, я снимаю фильм по, например, Гамлету. Персонажи говорят строго по тексту пьесы - то есть, по тексту классического перевода на русский.
И вот мой фильм переводят на английский. Собственно вопрос: нужно переводить все реплики обратно на английский? Или можно сразу использовать англоязычный первоисточник?

#3305 2021-06-22 11:00:30

Анон

Re: Фандомных переводчиков тред

Анон пишет:

И вот мой фильм переводят на английский. Собственно вопрос: нужно переводить все реплики обратно на английский? Или можно сразу использовать англоязычный первоисточник?

Мне кажется более логичным вариант использования оригинала, от двойного перевода получится очень странное впечатление, этакий эффект зловещей долины.

#3306 2021-06-22 11:17:19

Анон

Re: Фандомных переводчиков тред

А мне кажется что если будет дубляж, то будут что-то менять и подгонять под липсинг.

#3307 2021-06-22 20:51:18

Анон

Re: Фандомных переводчиков тред

Анон пишет:

Предположим, я снимаю фильм по, например, Гамлету.

Предположим, в треде сжв был не гамлет, а вполне конкретная этическая дилемма.

#3308 2021-06-22 20:54:31

Анон

Re: Фандомных переводчиков тред

Анон пишет:

Предположим, в треде сжв был не гамлет, а вполне конкретная этическая дилемма.

Какое это имеет значение? У анона по ходу обсуждения возник вопрос, возможно не относящийся к той теме напрямую, и он задал его в соответствующем треде. (Хотя, такой вопрос скорее в глупые вопросы. Не потому что глупый, а потому что всё-таки не про фандомные переводы)

#3309 2021-06-22 21:01:12

Анон

Re: Фандомных переводчиков тред

Анон пишет:

Какое это имеет значение?

Самое что ни на есть. К тексту Гамлета у современных англоязычных зрителей нет вопросов, разве что некоторые его не понимают уже, а к тексту считалочки есть, из-за чего в треде сжв дискуссия и началась. Поэтому и вопрос прозвучал действительно глупо, и ответ был дан без учета всей информации.

#3310 2021-06-22 23:12:58

Анон

Re: Фандомных переводчиков тред

Анон пишет:

Хотя, такой вопрос скорее в глупые вопросы. Не потому что глупый, а потому что всё-таки не про фандомные переводы

Перевода тред.

#3311 2021-07-03 23:57:25

Анон

Re: Фандомных переводчиков тред

Какой наиболее корректный перевод у слова tunic в контексте СФК, которая довольно условно срисована с древней Персии? Важно: ислам в том мире то ли не особо развит, то ли вообще отсутствует, поэтому религиозные одёжки тут точно не подходят. Пока думал о том, чтобы перевести как "кафтан", но это точно правильно?

#3312 2021-07-04 00:02:53

Анон

Re: Фандомных переводчиков тред

Анон пишет:

у слова tunic в контексте СФК

СФК — Википедия
Союз Фашистских Крошек — детская организация Всероссийской фашистской партии, созданная в 1934 году в Харбине.

Нихуёво было бы расшифровать контекст.......

#3313 2021-07-04 00:04:23

Анон

Re: Фандомных переводчиков тред

Анон пишет:

СФК — Википедия
Союз Фашистских Крошек — детская организация Всероссийской фашистской партии, созданная в 1934 году в Харбине.

Нихуёво было бы расшифровать контекст.......

Извини, мне казалось, это достаточно общеупотребимое выражение. Речь о срисованной фэнтезийной культуре.

#3314 2021-07-04 00:12:24

Анон

Re: Фандомных переводчиков тред

Анон пишет:

Речь о срисованной фэнтезийной культуре.

Первый раз в жизни слышу такое словосочетание.
Ок, ещё один тупой вопрос: а чем тебя "туника" не устраивает? Никаких религиозных отсылок это слово в современном языке не несёт, миллион их продаётся, мало кто ассоциирует их с Древним Римом или религией.
Кафтан это точно не туника, это обычно верхняя, плотная и долгополая одежда.

Отредактировано (2021-07-04 00:14:13)

#3315 2021-07-04 00:16:35

Анон

Re: Фандомных переводчиков тред

Туника нормально. У нас в фиках по ЗВ персонажей часто облачают в tunic.

#3316 2021-07-04 00:19:26

Анон

Re: Фандомных переводчиков тред

Анон пишет:

Ок, ещё один тупой вопрос: а чем тебя "туника" не устраивает?

То, что tunic — это типичный ложный друг переводчика, и непосредственно как "туника" оно переводится достаточно редко? Распространённые варианты перевода — рубаха, блузка, мундир, кафтан и т.д. Короче, этим словом в английском обозначают очень много разных видов одежды, и переводчику следует выбирать по контексту.

#3317 2021-07-04 00:23:33

Анон

Re: Фандомных переводчиков тред

Анон пишет:

То, что tunic — это типичный ложный друг переводчика, и непосредственно как "туника" оно переводится достаточно редко?

Ээээ. То, что показывают картинки tunic от исторических до современных - это то же самое, что показывают картинки "туника". Это латинское слово.
Если у тебя в описании дан другой вид одежды, то приноси описание, а не одно слово. "Мундир" или "кафтан" для tunic - куда большие ошибки :really:
Может, "блуза" подойдёт. Есть ещё такая штука: https://ru.wikipedia.org/wiki/%D0%9A%D1 … %B4%D0%B0) - но это скорее вызовет у читателя куда больше вопросов, чем простое "туника".

Отредактировано (2021-07-04 00:29:36)

#3318 2021-07-04 00:40:28

Анон

Re: Фандомных переводчиков тред

Анон пишет:

Это латинское слово.

Нет, это псевдоинтернационализм. Да, оно звучит как латинское слово и из латыни же и позаимствовано, но со временем его значение существенно видоизменилось и расширилось. Вот тебе значение из MW, например:

Definition of tunic
1a: a simple slip-on garment made with or without sleeves and usually knee-length or longer, belted at the waist, and worn as an under or outer garment by men and women of ancient Greece and Rome
b: SURCOAT
2a: a hip-length or longer blouse or jacket
b: a short overskirt
3: a long usually plain close-fitting jacket with high collar worn especially as part of a uniform
4: TUNICLE
5: an enclosing or covering membrane or tissue

https://www.merriam-webster.com/dictionary/tunic

То есть это и непосредственно туника, и блуза, и куртка, и армейское обмундирование, и облачение священника, и что только не.

#3319 2021-07-04 00:43:36

Анон

Re: Фандомных переводчиков тред

:facepalm:
Описание у тебя в тексте есть? Или тебе чисто со словарями поебстись?

#3320 2021-07-04 00:57:20

Анон

Re: Фандомных переводчиков тред

Анон пишет:

Описание у тебя в тексте есть?

Нет, прямо подробного описания нет, но я хотел бы перевести наиболее точно и чтобы в стиль вписывалось. Не, если кто-то шарящий скажет, что в этом контексте точно надо переводить как "туника", то без проблем, но, например, в Вики написано следующее:

A kaftan or caftan (/ˈkæftæn/; Persian: خفتان khaftān) is a variant of the robe or tunic, and has been worn in a number of cultures around the world for thousands of years and is of Asiatic origin.

Анон пишет:

Или тебе чисто со словарями поебстись?

Ты так говоришь, как будто это что-то плохое.

#3321 2021-07-04 01:03:26

Анон

Re: Фандомных переводчиков тред

вспомнилось

Сколько я встречал дичайших ошибок, причем порой даже в довольно хороших переводах! То в викторианской Англии джентльменов приглашают в публичный дом, хотя речь идет о пабе, то есть пивной (по-английски буквально public house). То переводчик живописует военного: сидит офицер в ресторане, а “грудь его туники заляпана фруктовым салатом”. И этот неряха преспокойно беседует с сенатором и его супругой. А все потому, что “фруктовым салатом” военные прозвали орденские планки – такие, знаете, пестренькие полосочки, которые носят вместо медалей, чтоб не слишком звенело. А “туника” – это “мундир” или “китель”, и прошу вас, читая переводную литературу, помните об этом. Гражданские, особенно в будущем, – Бог с ними, может, они и впрямь носят туники и тоги. Но военные, полагаю, и в будущем не станут обряжаться в античные хламиды!

#3322 2021-07-04 01:09:09

Анон

Re: Фандомных переводчиков тред

Анон пишет:

Нет, прямо подробного описания нет, но я хотел бы перевести наиболее точно и чтобы в стиль вписывалось.

Если у тебя нет описания, то быть хитромудрым армейским обмундированием это не может. Автор ведь тоже не совсем идиот, наверное, применять редчайшее значение "псевдоинтернационализма" там, где может просто употребить нужный одёжный термин?

Анон пишет:

Ты так говоришь, как будто это что-то плохое.

Не плохое, но бесполезное. Ты намеренно усложняешь на тему незначительной, не имеющей описания в тексте, детали. Никого не смутит "туника" в фэнтезийном тексте. Или "блуза", если у тебя отвращение к этому жуткому ложному другу переводчика.

Кафтан, имхо, ассоциируется с верхней, тяжёлой одеждой, длинные рукава, запах, завязки или пуговицы и всё такое. Если тебя это устраивает, пихай "кафтан", не надо начинать выискивать варианты, где "кафтан" - лёгкая одежда без всех этих атрибутов, они наверняка найдутся, но вопрос-то в создании общей картинки по распространённым ассоциациям.

#3323 2021-07-04 01:13:02

Анон

Re: Фандомных переводчиков тред

У меня кафтан ассоциируется сугубо с хитромудрыми мужиками из РНС (русских народных сказок).
*другой анон*

#3324 2021-07-04 01:14:15

Анон

Re: Фандомных переводчиков тред

Анон пишет:

Никого не смутит "туника" в фэнтезийном тексте.

Меня лично скорее смутит, не говори за всех.

#3325 2021-07-04 01:15:09

Анон

Re: Фандомных переводчиков тред

Анон пишет:

У меня кафтан ассоциируется сугубо с хитромудрыми мужиками из РНС (русских народных сказок).
*другой анон*

+1. Тоже кафтан только с русскими мужиками ассоциируется.

Подвал форума

Основано на FluxBB, с модификациями Visman
Доработано специально для Холиварофорума