Холиварофорум

Не все, что говорят на Холиварке — правда!

Вы не вошли.

#1 2014-10-05 21:31:29

Анон
Windows 7Opera 23.0.1522.77

Фандомных переводчиков тред

Аноны, которые переводят фики, много ли среди вас профессиональных переводчиков? А те, кто не профессионалы - как учились?
Секреты успеха, долгий путь к славе, подводные камни и неудачи?

Перевода тред.

Полезные ссылки:

Внимание! Тред для конструктивного общения, без намеренного разжигания срачей.


#3276 2021-05-05 20:50:05

Анон

Re: Фандомных переводчиков тред

Анон пишет:

То есть это типа "зуб даю", если без мата.

Я бы сказал, близко, но не совсем. В "зуб даю" больше упор на том, что ты не врёшь и уверен в том, что говоришь, а в "I shit you not" на том, что ты не прикалываешься, а наоборот совершенно серьёзен. Разница, конечно, небольшая, но есть.

#3277 2021-05-05 20:57:57

Анон

Re: Фандомных переводчиков тред

Анон пишет:

Это просторечное, что ты понимаешь под "грубо"?

Ну чтобы типа как shit, но не мат. "Бля буду" все же слишком грубо.
Я подумал, может, есть какое-то устойчивое русское выражение, которое я не могу сообразить.

#3278 2021-05-05 20:58:35

Анон

Re: Фандомных переводчиков тред

Анон пишет:

а в "I shit you not" на том, что ты не прикалываешься, а наоборот совершенно серьёзен. Разница, конечно, небольшая, но есть.

спасибо.

#3279 2021-05-05 21:05:35

Анон

Re: Фандомных переводчиков тред

Анон пишет:

Я подумал, может, есть какое-то устойчивое русское выражение, которое я не могу сообразить.

https://classes.ru/all-russian/russian- … %B4%D0%B0!

#3280 2021-05-05 21:19:33

Анон

Re: Фандомных переводчиков тред

О, годная ссылка, там вполне есть варианты под запрос ТСа, кмк.

#3281 2021-05-05 21:27:44

Анон

Re: Фандомных переводчиков тред

Анон пишет:

О, годная ссылка, там вполне есть варианты под запрос ТСа, кмк.

Если ты про гадом буду/падлой буду, то я бы очень не советовал такое употреблять, если персонаж ТСа не зэк, конечно. Это тот парадоксальный случай, где неупотребление мата делает высказывание менее культурным, лол.

Вообще конечно лучше переводить несколько реплик сразу и плясать от контекста ситуации, особенности речи персов и взаимоотношений персов в диалоге, а не от "ну шит грубое слово, русское тоже надо какое-нибудь грубое". :think:

#3282 2021-05-05 21:37:16

Анон

Re: Фандомных переводчиков тред

Анон пишет:

Если ты про гадом буду/падлой буду, то я бы очень не советовал такое употреблять, если персонаж ТСа не зэк, конечно.

O_o Я не очень понимаю, почему "гадом буду" это внезапно чисто тюремный сленг, по-моему, оно давно уже просто разговорное. Но думаю, ТС разберётся, насколько ему это подходит.
Про важность контекста ты, естественно, правильно говоришь.

Отредактировано (2021-05-05 21:38:43)

#3283 2021-05-05 22:00:15

Анон

Re: Фандомных переводчиков тред

Ну еще такой момент, что есть выражения, которые нормально смотрятся в русскоязычной истории и странно в переводной.

#3284 2021-05-06 08:54:07

Анон

Re: Фандомных переводчиков тред

Ну и еще один момент: это для тебя «shit» кажется не таким грубым, как «бля», потому что ты не носитель языка, а так-то его вполне себе его цензурят в медиа, как и маты.

#3285 2021-05-06 11:55:37

Анон

Re: Фандомных переводчиков тред

Анон пишет:

это для тебя «shit» кажется не таким грубым, как «бля», потому что ты не носитель языка, а так-то его вполне себе его цензурят в медиа, как и маты.

Мне скорее "бля буду" кажется избыточно грубым и по контексту не очень подходит. Это кусок статьи для онлайн-издания, где журналист приводит возмутивший его случай и позволяет себе такое высказывание в смысле, как я теперь понял, "вы не поверите, я сам офигел, но он правда ляпнул это".

#3286 2021-05-06 12:16:58

Анон

Re: Фандомных переводчиков тред

Анон пишет:

Мне скорее "бля буду" кажется избыточно грубым и по контексту не очень подходит

"Да я отвечаю!"

#3287 2021-05-06 12:26:35

Анон

Re: Фандомных переводчиков тред

Без балды - как вариант

#3288 2021-05-16 00:21:10

Анон

Re: Фандомных переводчиков тред

А где люди обычно ищут бет для перевода? Очень хочется перевести один фанфик с русского на англ (опыт перевода с англа на русский есть, а вот такое — впервые, если честно), но я вот вообще не на сто процентов уверен в своём знании языка, так что хотелось бы найти бету-нейтива для финальной проверки. На тумбе есть шансы? Или куда вообще нужно идти? Фандом, если что, очень живой и крупный.

#3289 2021-05-16 00:23:41

Анон

Re: Фандомных переводчиков тред

Я бы просто спросил в посте на тумбе с фандомными тегами и кратким описанием фичка.

#3290 2021-05-16 00:25:32

Анон

Re: Фандомных переводчиков тред

Анон пишет:

Я бы просто спросил в посте на тумбе с фандомными тегами и кратким описанием фичка.

А пост не проигнорят, если на тумбе ты не очень (совсем не) активен и вообще в англофандоме ноунейм? *другой анон, но с похожей проблемой - пишу фик на английском, тоже думаю, что бета была бы очень кстати*

#3291 2021-05-16 00:35:02

Анон

Re: Фандомных переводчиков тред

Анон пишет:

На тумбе есть шансы? Или куда вообще нужно идти? Фандом, если что, очень живой и крупный.

А в твоем фандоме нет каких-нибудь крупных фандомных блогов с реками фиков или чем-то подобным? Ну то есть не авторских блогов, не личных, а чего-то типа сообществ? В моем есть, и я бы туда и написал через аск или предложку (зависит от того, как именно работает конкретный блог).

#3292 2021-05-16 00:37:51

Анон

Re: Фандомных переводчиков тред

Анон пишет:

А в твоем фандоме нет каких-нибудь крупных фандомных блогов с реками фиков или чем-то подобным? Ну то есть не авторских блогов, не личных, а чего-то типа сообществ? В моем есть, и я бы туда и написал через аск или предложку (зависит от того, как именно работает конкретный блог).

Спасибо за наводку. Я не в курсе, честно говоря, потому что на тумбе и в подобных местах не сижу, но вполне может быть, так что поищу и попробую закинуть пост, если вдруг найдётся.

#3293 2021-05-16 00:44:35

Анон

Re: Фандомных переводчиков тред

Анон пишет:

А пост не проигнорят, если на тумбе ты не очень (совсем не) активен и вообще в англофандоме ноунейм?

Смотря как описать возможный фичок, я думаю ;D Но заодно можно там и спросить, нет ли у них фандомного дискорда, или поискать отдельно, у живых и крупных (тм) частенько сейчас бывают дискорд-каналы.

#3294 2021-05-16 00:50:53

Анон

Re: Фандомных переводчиков тред

Анон пишет:

Смотря как описать возможный фичок, я думаю  Но заодно можно там и спросить, нет ли у них фандомного дискорда, или поискать отдельно, у живых и крупных (тм) частенько сейчас бывают дискорд-каналы.

Спасибо, анон, попробую!)

#3295 2021-05-20 19:58:21

Анон

Re: Фандомных переводчиков тред

Есть ли в английском какой-нибудь аналог выражения "звенящая пошлость"?

#3296 2021-05-20 20:41:03

Анон

Re: Фандомных переводчиков тред

Прям мемного я не припомню, перевёл бы, наверное, в духе unabashed kitsch или kitsch af. Если речь про конкретное произведение, хорошее слово potboiler, если выебнуться попафоснее, то что-то в духе flaring/vulgar/rampageous pabulum =D

#3297 2021-06-02 21:54:04

Анон

Re: Фандомных переводчиков тред

Анончики, подскажите, пожалуйста, как это предложение можно нормально перевести на русский?
something in his manner strained and quivering, as if strung taut in anticipation.

#3298 2021-06-02 22:03:10

Анон

Re: Фандомных переводчиков тред

Помогло, если бы ты его не разрубил, а принёс целиком =D
Но тут всё в духе "и он весь будто дрожал от нетерпения/был напряжён, как натянутая струна/сжатая пружина", я так понимаю, отрезанное начало там типа "то, как он держался, выдавало [скрытое напряжение]", покрути всё это? Или какой-то ещё затык с предложением?

#3299 2021-06-02 22:05:04

Анон

Re: Фандомных переводчиков тред

Анон пишет:

Помогло, если бы ты его не разрубил, а принёс целиком =D
Но тут всё в духе "и он весь будто дрожал от нетерпения/был напряжён, как натянутая струна/сжатая пружина", я так понимаю, отрезанное начало там типа "то, как он держался, выдавало [скрытое напряжение]", покрути всё это? Или какой-то ещё затык с предложением?

He didn’t add anything about what type of magic this one would be good for as with the others but simply handed it to Tom, something in his manner strained and quivering, as if strung taut in anticipation.

#3300 2021-06-02 22:07:09

Анон

Re: Фандомных переводчиков тред

Анон пишет:

то, как он держался, выдавало [скрытое напряжение]", покрути всё

Вот, идеально звучит. Анон, спасибо :iloveyou:

Подвал форума

Основано на FluxBB, с модификациями Visman
Доработано специально для Холиварофорума