Вы не вошли.
Аноны, которые переводят фики, много ли среди вас профессиональных переводчиков? А те, кто не профессионалы - как учились?
Секреты успеха, долгий путь к славе, подводные камни и неудачи?
Внимание! Тред для конструктивного общения, без намеренного разжигания срачей.
Типа "она забралась в кресло/устроилась в кресле, скрестив ноги"?
А конструкция типа "поджав под себя скрещённые ноги" тут не проканает?
Я тут ещё погуглил, в принципе, в выдаче картинок по запросу "сидеть поджав ноги" есть картинки с людьми, которые сидят по-турецки. Их меньше, чем с той позой, которая на картинке выше, но есть. Но я всё равно как-то не знаю.
Аноны, никто случайно не знает, flashflutter ещё бывает в сети? Её где-то можно поймать, спросить разрешение на перевод?
Эм... но это достаточно распространённое выражение, означающее позу как на второй картинке.
Я бы про вторую картинку сказал "забралась с ногами в кресло".
(Блин, перечитал это выражение, и оно теперь кажется мне смешным, хотя вообще его используют вроде как )
А "сесть, скрестив ноги" для меня это все-таки именно "по-турецки"
А "сесть, скрестив ноги" для меня это все-таки именно "по-турецки"
Для меня тоже.
А кроссед-легс как здесь https://i.pinimg.com/originals/fb/8c/b0 … 7a8024.jpg это закинуть ногу на ногу.
Аноны, тупая просьба. Читала фик, средний перевод прям, и с одним выражением у человека прям проблема. Как можно на русском адекватно сказать то, что переводчик перевёл как крохотная улыбка? Слабая, едва заметная?
Как можно на русском адекватно сказать то, что переводчик перевёл как крохотная улыбка? Слабая, едва заметная?
Легкая.
Как можно на русском адекватно сказать то, что переводчик перевёл как крохотная улыбка? Слабая, едва заметная?
Уста Боромира тронула слабая улыбка.
Ребят, на связи свежий переводчик. Изначально направила этот вопрос в немного другую тему, только сейчас заметила эту, поэтому спрашиваю и у вас)
В общем заглянула я в AOOO, думаю мол, не зря смотрела сериалы с субтитрами, прочитать смогу. Смогла, прочитала первое попавшееся, смутил только нелепый фэндом, а так фанфик прямо за душу взял. Решила переводить. Получила разрешение, перевожу.
И тут понимаю, что написано-то в виде reader-insert, то есть главный герой - это читатель, и используются для этого гендерно-нейтральные описания и "you did", "you said". Перевести это на русский, не утратив оригинальную универсальность на моем уровне не представляется возможным. Как все же будет лучше читаться, если я буду писать от читателя мужского пола, то есть "ты сделал", "ты сказал", или будет лучше просто перелопатить весь фф в POV от гг парня "я сделал", "я сказал"? Есть третий вариант, который вроде гендерно-нейтральный, то есть от третьего лица "вы сделали", "вы сказали", но мне кажется это будет плохо читаться.
Можно попробовать извернуться и перевести все в настоящем времени
Можно попробовать извернуться и перевести все в настоящем времени
Забыла как и в прошлый раз упомянуть - в оригинале фанфик это воспоминания о прошлом)
А "ты говоришь"? Правда, выйдет проёб с временем, но будет нейтрально.
Но ты для первого раза что-то сложную работу выбрал, как по мне.
Или вообще избегать конструкций, предполагающих родовые окончания. Сложно, но реально, знал пару людей, которые блоги таким образом вели, ни разу не сбившись)
гендерно-нейтральные описания и "you did", "you said"
Переводи в настоящем времени.
А "ты говоришь"? Правда, выйдет проёб с временем, но будет нейтрально.
Но ты для первого раза что-то сложную работу выбрал, как по мне.
Да, сглупила что-то. Но раз уж взялась, переведу до конца, полезный опыт в любом случае)
в оригинале фанфик это воспоминания о прошлом)
воспоминания тоже можно переводить в настоящем)))
Отредактировано (2021-05-05 16:03:17)
Аноны, а как переводится выражение "I shit you not"?
"Бля буду"))
Аноны, а как переводится выражение "I shit you not"?
"Бля буду"
А вообще, любая вариация на тему "знаю, сложно поверить, но это чистая правда".
Upd: #3268
Отредактировано (2021-05-05 18:36:23)
Спасибо!
То есть это типа "зуб даю", если без мата.
А если без мата, но устойчивое и грубое выражение?
А если без мата, но устойчивое и грубое выражение?
Ну, "вот те крест", но это не для всякого контекста подойдёт.
А если без мата, но устойчивое и грубое выражение?
Да я те отвечаю!
Ну, "вот те крест", но это не для всякого контекста подойдёт.
Это тоже не грубо...
Вот есть "хуйню спорол" - это мат, а есть не знаю, "чушь городишь" или даже скорее "херню". Тоже с грубым словом, но не с матом.
Перевести это на русский, не утратив оригинальную универсальность на моем уровне не представляется возможным.
https://cyberleninka.ru/article/n/kak-i … zyk/viewer
Статья про перевод Джентльменов и игроков, с примерами и разбором. Там была такая же проблема: пол рассказчика - спойлер и надо было перевести, сохранив гендерную интригу.
Это тоже не грубо...
Это просторечное, что ты понимаешь под "грубо"? "Чушь городишь" - грубо из-за сути, это нападка, в отличие от обсуждаемого, а так оно тоже просторечное.
Можно покрутить что-то с эвфемизмами, типа "да беззвезды", но это может норм звучать вслух, а в тексте смотреться тупо.