Холиварофорум

Не все, что говорят на Холиварке — правда!

Вы не вошли.

#1 2014-10-05 21:31:29

Анон
Windows 7Opera 23.0.1522.77

Фандомных переводчиков тред

Аноны, которые переводят фики, много ли среди вас профессиональных переводчиков? А те, кто не профессионалы - как учились?
Секреты успеха, долгий путь к славе, подводные камни и неудачи?

Перевода тред.

Полезные ссылки:

Внимание! Тред для конструктивного общения, без намеренного разжигания срачей.


#301 2019-02-05 22:53:43

Анон

Re: Фандомных переводчиков тред

Анон пишет:

Аноны, как считаете, стоит оставлять при переводе настоящее время? Или не ломать мозг себе и сошипперам и перевести в привычном прошедшем?

:facepalm: Ты не автор и не Нора Галь, чтобы насиловать нас своей отсебятиной.

#302 2019-02-05 23:02:01

Анон

Re: Фандомных переводчиков тред

Анон пишет:

чтобы насиловать нас своей отсебятиной.

Анон-переводчик, специально для этого любителя аутентичности - перепиши пару страниц транслитерацией.

#303 2019-02-06 09:11:28

Анон

Re: Фандомных переводчиков тред

Анон пишет:

чтобы насиловать нас своей отсебятиной

Прошедшее время — это не отсебятина, это адаптация.

У меня, кстати, схожий вопрос к переводчикам: у вас нормальным считается оставлять чередование имен и фамилий, а так же всякие заместительные типа "блондинов", при переводе? А то у меня, как у читателя, от этого глаза вытекают, и точно знаю, что не у меня одного, но за эту ФБ уже успел напороться на несколько таких переводов.

#304 2019-02-06 09:27:26

Анон

Re: Фандомных переводчиков тред

Анон пишет:

У меня, кстати, схожий вопрос к переводчикам: у вас нормальным считается оставлять чередование имен и фамилий, а так же всякие заместительные типа "блондинов", при переводе?

В той же мере, что и в обычном тексте. Т.е. есть исключения, но обычно выправляю в одну форму, которая кажется наиболее уместной.

#305 2019-02-06 19:12:50

Анон

Re: Фандомных переводчиков тред

Анон пишет:

у вас нормальным считается оставлять чередование имен и фамилий, а так же всякие заместительные типа "блондинов", при переводе?

Автору лучше знать.

#306 2019-02-06 19:33:45

Анон

Re: Фандомных переводчиков тред

Анон пишет:

Автору лучше знать.

В разных языках к этому по-разному относятся так-то. Если автор делал это не с какой-то особой целью, а просто потому что у них большинство так пишет, то это не про "лучше знать". Я переводы, где вижу подобное, закрываю сразу, потому что видно, что переводчик не чувствует родного языка, переводит подстрочником. То же самое относится к настоящему времени, если оно не несет никакой дополнительной функции, а оставлено просто потому что так в оригинале было.
Переводчик должен не только хорошо знать чужой язык, но и понимать, как работает свой, уметь с ним работать. Если мне нужен будет подстрочный перевод, я просто открою гугл-транслейт.

Отредактировано (2019-02-06 19:35:02)

#307 2019-02-06 19:41:17

Анон

Re: Фандомных переводчиков тред

Да, конечно, выправляю. В английском это норм, а в нашем, увы, не очень. Если переводить слово-в-слово текста не будет нормального, увы.

#308 2019-02-06 20:29:43

Анон

Re: Фандомных переводчиков тред

Анон пишет:

У меня, кстати, схожий вопрос к переводчикам: у вас нормальным считается оставлять чередование имен и фамилий, а так же всякие заместительные типа "блондинов", при переводе?

Я бы почикал.

#309 2019-02-06 22:24:49

Анон

Re: Фандомных переводчиков тред

Анон пишет:

Да, конечно, выправляю. В английском это норм, а в нашем, увы, не очень. Если переводить слово-в-слово текста не будет нормального, увы.

:yeah:  :yeah:  :yeah:

#310 2019-02-06 23:28:47

Анон

Re: Фандомных переводчиков тред

Да и в английском, по-моему, не очень-то норма. Ну то есть один или два раза мб и ничего, но если в каждом абзаце блондины и мужчины штабелями уложены, то это фу.

#311 2019-02-06 23:38:45

Анон

Re: Фандомных переводчиков тред

Анон пишет:

Да и в английском, по-моему, не очень-то норма.

Не норма. Навскидку: сейчас читаю книгу, где много персонажей (и, соответственно, ПОВов). Практически всех  автор зовет по именам - Лиз, Верна, Чарли и так далее. Так даже переключения на фамилию в авторском тексте не наблюдается, не говоря уже о том, чтобы назвать кого-то блондинкой, кого-то брюнеткой, кого-то журналистом.
Еще навскидку: другой автор, ПОВ одного персонажа, персонаж в авторском тексте зовется в основном по фамилии, иногда - по званию, в особых случаях - по званию + фамилия (капитан Браун). Аналогично с прочими персонажами, будет или лейтенант Смит, или Смит, или лейтенант, ничего другого.
Но это не фанфики, в фанфиках те же яйца, что и у нас - каждый развлекается как хочет.

#312 2019-02-06 23:50:01

Анон

Re: Фандомных переводчиков тред

Анон пишет:

Но это не фанфики, в фанфиках те же яйца, что и у нас - каждый развлекается как хочет.

В моих фандомах на английском чуть ли не в каждом втором тексте идут чередования имен с фамилиями и блондины-брюнеты(( Так что либо это какой-то разговорный вариант нормы, либо у меня в фандомах каждый второй автор уровня нашего фикбука-беона. Хотя сами-то тексты при этом нормальные с точки зрения сюжета, поведения персонажей и прочего, остальные маркеры плохих текстов отсутствуют, только вот это. У нас же в русском как, обычно если в тексте персонаж одновременно блондин, Вася, Пупкин и инженер, то там и с остальным будет пиздец,  взрослые мужики будут вести как пятнадцатилетние девочки, а драматургия будет примерно на уровне "Улицы Сезам". А в тех текстах, что я читал, этого нет. Интересно, почему так? Не срача ради, просто хочется понять.

#313 2019-02-06 23:54:17

Анон

Re: Фандомных переводчиков тред

Анон пишет:

В моих фандомах на английском чуть ли не в каждом втором тексте идут чередования имен с фамилиями и блондины-брюнеты((

да вот ладно когда имена-фамилии-блондины. Это еще терпимо.
у меня в одном любимом пейринге жопой жуй сложных форм, типа "широкоплечий военный", "мужчина в круглых очках" и так далее, которые то и дело торчат как хуй на параде.

#314 2019-02-06 23:54:40

Анон

Re: Фандомных переводчиков тред

Анон пишет:

У нас же в русском как, обычно если в тексте персонаж одновременно блондин, Вася, Пупкин и инженер, то там и с остальным будет пиздец,  взрослые мужики будут вести как пятнадцатилетние девочки, а драматургия будет примерно на уровне "Улицы Сезам".

Да нет, по-моему, достаточно неплохих фиков с инженерами. Может быть, это зависит от времени написания: раньше это считалось нормой (оно в своём фандоме обычно не мешает, вот когда чужой читаешь, сразу :bu: ), бороться с заместительными начали недавно.

#315 2019-02-07 00:01:29

Анон

Re: Фандомных переводчиков тред

Анон пишет:

Да нет, по-моему, достаточно неплохих фиков с инженерами.

Ну может, я сужу по своим фандомам и тем текстам, которые сам читал, мне на русском неплохих не встречалось. Верю, что где-то они наверняка водятся хотя бы чисто статистически. Но вряд ли их большинство)

Анон пишет:

Может быть, это зависит от времени написания: раньше это считалось нормой (оно в своём фандоме обычно не мешает, вот когда чужой читаешь, сразу  ), бороться с заместительными начали недавно.

Смотря с какими. С блондинами-брюнетами боролись хер знает как давно, лет десять назад они уже точно высмеивались, если не раньше. Может, не так активно, как в последние годы, но тем не менее, они уже тогда считались признаком хорошей такой перловки)) А вот с именами-фамилиями да, относительно недавно стали бороться, на той же ФБ в первые пару лет они нередко встречались и на них особо не фукали, потом уже начали. Но они и не так режут глаз, как пресловутые блондины((

#316 2019-02-07 00:03:40

Анон

Re: Фандомных переводчиков тред

Ну, не все заместительные - это гроб-гроб-ужас-пиздец. Без них мы придем к тому, что человека можно назвать строго одним словом, а дальше пляшите с местоимениями.
Опять же, одно дело "капитан Джон Браун стоял на мостике корабля", другое - "инженер и Вася сплелись в объятиях".

#317 2019-02-07 00:16:10

Анон

Re: Фандомных переводчиков тред

Блондины к месту - это хорошо. Когда это отличительный какой-то признак незнакомого человека, когда это кликуха там, когда он единственный блондин в месте и т.д.

#318 2019-02-07 00:24:07

Анон

Re: Фандомных переводчиков тред

Анон, который изначально спрашивал про имена-фамилии и блондинов-брюнетов, имел в виду именно те случаи, когда они не к месту. Разумеется, заместительные это не всегда плохо, как и чередование имени и фамилии само по себе не обязательно что-то плохое, но я думал, что поставить это все в один ряд будет достаточно, чтобы донести, что я говорю именно о плохих примерах, а не о редких случаях уместного употребления.

#319 2019-02-07 00:27:56

Анон

Re: Фандомных переводчиков тред

Анон пишет:

Когда это отличительный какой-то признак незнакомого человека, когда это кликуха там, когда он единственный блондин в месте и т.д.

Ну да, это само собой. Мы ж говорим именно о заместительных существительных, когда авторы как только не извращаются, лишь бы не повторять имя персонажа.
Я, помнится, в свою бытность в Наруто-фандоме читала какое-то весьма посредственное Sakura-centric фикло, и там автор чуть ли не в каждом предложении называла бедную Сакуру pinkette или rosette. Вот это было жестоко.

#320 2019-02-07 18:53:20

Анон

Re: Фандомных переводчиков тред

Отвлеку от заместительной дискуссии вопросом: куда сейчас в основном выкладывают переводы на русский? Есть ли какие-нибудь архивы, кроме фикбука? Совсем хорошо если для азиатских веб-новелл, про минтмангу и руранобэ знаю. Где можно поискать редакторов?
И о фансабе: есть ли какие-нибудь относительно новые и адекватные группы куда можно вписаться переводчиком? Стоит ли оно того, может есть кто с опытом работы в таких группах - поделитесь пожалуйста кулстори.

#321 2019-02-18 22:38:27

Анон

Re: Фандомных переводчиков тред

Аноны, я из пейсателей (в смысле, треда)
Кто-нибудь переводил фикло с русского на английский?

#322 2019-02-19 07:32:50

Анон

Re: Фандомных переводчиков тред

Анон пишет:

Кто-нибудь переводил фикло с русского на английский?

Я, например. Перевела свой маленький фик, его прочитал не носитель, просто шарящий в языке, разбил себе лицо стеной, исправил что смог, потом я забыла о фике на два года, открыла его недавно и тоже разбила себе лицо стеной даже со всеми правками. А ведь я и сейчас знаю английский не очень хорошо.
Ну такой себе опыт, да  =D но если делать так раз за разом, может, что и получится, надо будет еще попробовать. По крайней мере уровню языка у себя помогает.

#323 2019-02-19 08:21:10

Анон

Re: Фандомных переводчиков тред

Анон пишет:

но если делать так раз за разом, может, что и получится, надо будет еще попробовать. По крайней мере уровню языка у себя помогает.

Ну хотелось бы сразу нормально, конечно.

#324 2019-03-14 00:26:41

Анон

Re: Фандомных переводчиков тред

Это сообщение перенесено из темы "Фанфикс.ми". Старый Слоупок


У какого-то из тамошних переводчиков англоавтор потребовал снести начатый перевод, потому что "I've found out that several translations were shared on sites that I did not give permission for. This, along with the inability to control the content that I have written, have made me reconsider my decision to accept translations". Звучит, как всплеск в нашей луже.
А ещё там смешные комменты в духе "скрепный фикбук, свободный факми":

Maiolika Онлайн
зато авторы-додики с фикбука сидят довольные со своими нетленками под замками.

#325 2019-03-14 00:53:33

Анон

Re: Фандомных переводчиков тред

Это сообщение перенесено из темы "Фанфикс.ми". Старый Слоупок


Какие замки на фикбуке?  :lol: Там даже читать можно без регистрации

Подвал форума

Основано на FluxBB, с модификациями Visman
Доработано специально для Холиварофорума