Вы не вошли.
Аноны, которые переводят фики, много ли среди вас профессиональных переводчиков? А те, кто не профессионалы - как учились?
Секреты успеха, долгий путь к славе, подводные камни и неудачи?
Внимание! Тред для конструктивного общения, без намеренного разжигания срачей.
Аноны, как считаете, стоит оставлять при переводе настоящее время? Или не ломать мозг себе и сошипперам и перевести в привычном прошедшем?
Ты не автор и не Нора Галь, чтобы насиловать нас своей отсебятиной.
чтобы насиловать нас своей отсебятиной.
Анон-переводчик, специально для этого любителя аутентичности - перепиши пару страниц транслитерацией.
чтобы насиловать нас своей отсебятиной
Прошедшее время — это не отсебятина, это адаптация.
У меня, кстати, схожий вопрос к переводчикам: у вас нормальным считается оставлять чередование имен и фамилий, а так же всякие заместительные типа "блондинов", при переводе? А то у меня, как у читателя, от этого глаза вытекают, и точно знаю, что не у меня одного, но за эту ФБ уже успел напороться на несколько таких переводов.
У меня, кстати, схожий вопрос к переводчикам: у вас нормальным считается оставлять чередование имен и фамилий, а так же всякие заместительные типа "блондинов", при переводе?
В той же мере, что и в обычном тексте. Т.е. есть исключения, но обычно выправляю в одну форму, которая кажется наиболее уместной.
у вас нормальным считается оставлять чередование имен и фамилий, а так же всякие заместительные типа "блондинов", при переводе?
Автору лучше знать.
Автору лучше знать.
В разных языках к этому по-разному относятся так-то. Если автор делал это не с какой-то особой целью, а просто потому что у них большинство так пишет, то это не про "лучше знать". Я переводы, где вижу подобное, закрываю сразу, потому что видно, что переводчик не чувствует родного языка, переводит подстрочником. То же самое относится к настоящему времени, если оно не несет никакой дополнительной функции, а оставлено просто потому что так в оригинале было.
Переводчик должен не только хорошо знать чужой язык, но и понимать, как работает свой, уметь с ним работать. Если мне нужен будет подстрочный перевод, я просто открою гугл-транслейт.
Отредактировано (2019-02-06 19:35:02)
Да, конечно, выправляю. В английском это норм, а в нашем, увы, не очень. Если переводить слово-в-слово текста не будет нормального, увы.
У меня, кстати, схожий вопрос к переводчикам: у вас нормальным считается оставлять чередование имен и фамилий, а так же всякие заместительные типа "блондинов", при переводе?
Я бы почикал.
Да, конечно, выправляю. В английском это норм, а в нашем, увы, не очень. Если переводить слово-в-слово текста не будет нормального, увы.
Да и в английском, по-моему, не очень-то норма. Ну то есть один или два раза мб и ничего, но если в каждом абзаце блондины и мужчины штабелями уложены, то это фу.
Да и в английском, по-моему, не очень-то норма.
Не норма. Навскидку: сейчас читаю книгу, где много персонажей (и, соответственно, ПОВов). Практически всех автор зовет по именам - Лиз, Верна, Чарли и так далее. Так даже переключения на фамилию в авторском тексте не наблюдается, не говоря уже о том, чтобы назвать кого-то блондинкой, кого-то брюнеткой, кого-то журналистом.
Еще навскидку: другой автор, ПОВ одного персонажа, персонаж в авторском тексте зовется в основном по фамилии, иногда - по званию, в особых случаях - по званию + фамилия (капитан Браун). Аналогично с прочими персонажами, будет или лейтенант Смит, или Смит, или лейтенант, ничего другого.
Но это не фанфики, в фанфиках те же яйца, что и у нас - каждый развлекается как хочет.
Но это не фанфики, в фанфиках те же яйца, что и у нас - каждый развлекается как хочет.
В моих фандомах на английском чуть ли не в каждом втором тексте идут чередования имен с фамилиями и блондины-брюнеты(( Так что либо это какой-то разговорный вариант нормы, либо у меня в фандомах каждый второй автор уровня нашего фикбука-беона. Хотя сами-то тексты при этом нормальные с точки зрения сюжета, поведения персонажей и прочего, остальные маркеры плохих текстов отсутствуют, только вот это. У нас же в русском как, обычно если в тексте персонаж одновременно блондин, Вася, Пупкин и инженер, то там и с остальным будет пиздец, взрослые мужики будут вести как пятнадцатилетние девочки, а драматургия будет примерно на уровне "Улицы Сезам". А в тех текстах, что я читал, этого нет. Интересно, почему так? Не срача ради, просто хочется понять.
В моих фандомах на английском чуть ли не в каждом втором тексте идут чередования имен с фамилиями и блондины-брюнеты((
да вот ладно когда имена-фамилии-блондины. Это еще терпимо.
у меня в одном любимом пейринге жопой жуй сложных форм, типа "широкоплечий военный", "мужчина в круглых очках" и так далее, которые то и дело торчат как хуй на параде.
У нас же в русском как, обычно если в тексте персонаж одновременно блондин, Вася, Пупкин и инженер, то там и с остальным будет пиздец, взрослые мужики будут вести как пятнадцатилетние девочки, а драматургия будет примерно на уровне "Улицы Сезам".
Да нет, по-моему, достаточно неплохих фиков с инженерами. Может быть, это зависит от времени написания: раньше это считалось нормой (оно в своём фандоме обычно не мешает, вот когда чужой читаешь, сразу ), бороться с заместительными начали недавно.
Да нет, по-моему, достаточно неплохих фиков с инженерами.
Ну может, я сужу по своим фандомам и тем текстам, которые сам читал, мне на русском неплохих не встречалось. Верю, что где-то они наверняка водятся хотя бы чисто статистически. Но вряд ли их большинство)
Может быть, это зависит от времени написания: раньше это считалось нормой (оно в своём фандоме обычно не мешает, вот когда чужой читаешь, сразу ), бороться с заместительными начали недавно.
Смотря с какими. С блондинами-брюнетами боролись хер знает как давно, лет десять назад они уже точно высмеивались, если не раньше. Может, не так активно, как в последние годы, но тем не менее, они уже тогда считались признаком хорошей такой перловки)) А вот с именами-фамилиями да, относительно недавно стали бороться, на той же ФБ в первые пару лет они нередко встречались и на них особо не фукали, потом уже начали. Но они и не так режут глаз, как пресловутые блондины((
Ну, не все заместительные - это гроб-гроб-ужас-пиздец. Без них мы придем к тому, что человека можно назвать строго одним словом, а дальше пляшите с местоимениями.
Опять же, одно дело "капитан Джон Браун стоял на мостике корабля", другое - "инженер и Вася сплелись в объятиях".
Блондины к месту - это хорошо. Когда это отличительный какой-то признак незнакомого человека, когда это кликуха там, когда он единственный блондин в месте и т.д.
Анон, который изначально спрашивал про имена-фамилии и блондинов-брюнетов, имел в виду именно те случаи, когда они не к месту. Разумеется, заместительные это не всегда плохо, как и чередование имени и фамилии само по себе не обязательно что-то плохое, но я думал, что поставить это все в один ряд будет достаточно, чтобы донести, что я говорю именно о плохих примерах, а не о редких случаях уместного употребления.
Когда это отличительный какой-то признак незнакомого человека, когда это кликуха там, когда он единственный блондин в месте и т.д.
Ну да, это само собой. Мы ж говорим именно о заместительных существительных, когда авторы как только не извращаются, лишь бы не повторять имя персонажа.
Я, помнится, в свою бытность в Наруто-фандоме читала какое-то весьма посредственное Sakura-centric фикло, и там автор чуть ли не в каждом предложении называла бедную Сакуру pinkette или rosette. Вот это было жестоко.
Отвлеку от заместительной дискуссии вопросом: куда сейчас в основном выкладывают переводы на русский? Есть ли какие-нибудь архивы, кроме фикбука? Совсем хорошо если для азиатских веб-новелл, про минтмангу и руранобэ знаю. Где можно поискать редакторов?
И о фансабе: есть ли какие-нибудь относительно новые и адекватные группы куда можно вписаться переводчиком? Стоит ли оно того, может есть кто с опытом работы в таких группах - поделитесь пожалуйста кулстори.
Аноны, я из пейсателей (в смысле, треда)
Кто-нибудь переводил фикло с русского на английский?
Кто-нибудь переводил фикло с русского на английский?
Я, например. Перевела свой маленький фик, его прочитал не носитель, просто шарящий в языке, разбил себе лицо стеной, исправил что смог, потом я забыла о фике на два года, открыла его недавно и тоже разбила себе лицо стеной даже со всеми правками. А ведь я и сейчас знаю английский не очень хорошо.
Ну такой себе опыт, да но если делать так раз за разом, может, что и получится, надо будет еще попробовать. По крайней мере уровню языка у себя помогает.
но если делать так раз за разом, может, что и получится, надо будет еще попробовать. По крайней мере уровню языка у себя помогает.
Ну хотелось бы сразу нормально, конечно.
Это сообщение перенесено из темы "Фанфикс.ми". Старый Слоупок
У какого-то из тамошних переводчиков англоавтор потребовал снести начатый перевод, потому что "I've found out that several translations were shared on sites that I did not give permission for. This, along with the inability to control the content that I have written, have made me reconsider my decision to accept translations". Звучит, как всплеск в нашей луже.
А ещё там смешные комменты в духе "скрепный фикбук, свободный факми":
Maiolika Онлайн
зато авторы-додики с фикбука сидят довольные со своими нетленками под замками.
Это сообщение перенесено из темы "Фанфикс.ми". Старый Слоупок
Какие замки на фикбуке? Там даже читать можно без регистрации