Холиварофорум

Не все, что говорят на Холиварке — правда!

Вы не вошли.

#1 2014-10-05 21:31:29

Анон
Windows 7Opera 23.0.1522.77

Фандомных переводчиков тред

Аноны, которые переводят фики, много ли среди вас профессиональных переводчиков? А те, кто не профессионалы - как учились?
Секреты успеха, долгий путь к славе, подводные камни и неудачи?

Перевода тред.

Полезные ссылки:

Внимание! Тред для конструктивного общения, без намеренного разжигания срачей.


#3201 2021-04-17 17:46:18

Анон

Re: Фандомных переводчиков тред

Анон пишет:

подсказка: не художественный

Я выше извинилась. Но приходить в тред фандомных переводчиков с нехудожественным текстом странно. И советы ему давали именно для художественных текстов. Это раз. Два: у анона совсем нет опыта перевода путеводителей? Какие еще сноски? Ежу понятно, что надо написать "а рядом с парковкой там столик, оставьте денюжку, а чтоб не жалко было, возьмите браслетик". Аудиторию, для которой переводишь, надо держать в голове.

#3202 2021-04-17 17:47:40

Анон

Re: Фандомных переводчиков тред

Вот тебя забыли спросить, куда анону приходить за помощью. Всем ответившим анонам норм, один ты взбугуртил.

#3203 2021-04-17 17:53:08

Анон

Re: Фандомных переводчиков тред

Анон пишет:

Вот тебя забыли спросить, куда анону приходить за помощью.

Анон мог бы сказать, что это не фик. Вопрос со сносками быстренько решился бы. Там заметка на полтора абзаца, давайте к ней сноску напишем :facepalm:

#3204 2021-04-17 17:54:28

Анон

Re: Фандомных переводчиков тред

К таким вещам в принципе не пишутся сноски. Можно от себя абзац накатать с рассказом про онор-систем.

Никогда не пойму эту истерическую фандомную любовь к сноскам.

Отредактировано (2021-04-17 17:54:54)

#3205 2021-04-17 18:01:13

Анон

Re: Фандомных переводчиков тред

Анон пишет:

Никогда не пойму эту истерическую фандомную любовь к сноскам.

Никогда не пойму связь сносок и фандомов. Я вижу сноски переводчика в куче книг - от старых переводов какого-нибудь Жюль Верна до современного фэнтези. Есть авторские сноски - как у Пратчетта, где они вообще занимают кучу места, но без них было бы совсем не то. Это вполне привычный и распространённый элемент текста, фандомы тут ни при чём.

#3206 2021-04-17 18:14:40

Анон

Re: Фандомных переводчиков тред

Сноски - это от поспомощности.

#3207 2021-04-17 18:15:00

Анон

Re: Фандомных переводчиков тред

Анон пишет:

Сноски - это от поспомощности.

:facepalm:  :lol:

#3208 2021-04-17 18:16:51

Анон

Re: Фандомных переводчиков тред

Анон пишет:

Но приходить в тред фандомных переводчиков с нехудожественным текстом странно.

Как будто онор-систем не может потом попасться в фике.
А с остальной частью предложения анон помощи и не просил, как я понял, он спрашивал, есть ли русский аналог этого явления.

#3209 2021-04-17 18:21:09

Анон

Re: Фандомных переводчиков тред

Анон пишет:
Анон пишет:

Сноски - это от поспомощности.

:facepalm:  :lol:

И рука-лицо твоё от беспомощности.

#3210 2021-04-21 21:26:28

Анон

Re: Фандомных переводчиков тред

Как можно перевести явно ироническое dad power? Power здесь в значении "магическая сила". Батины чары не предлагать

#3211 2021-04-21 21:28:27

Анон

Re: Фандомных переводчиков тред

Анон пишет:

Батины чары не предлагать

Блин =D

#3212 2021-04-21 21:29:57

Анон

Re: Фандомных переводчиков тред

Магия/чудо отцовства?

Отредактировано (2021-04-21 21:30:55)

#3213 2021-04-21 21:45:43

Анон

Re: Фандомных переводчиков тред

Анон пишет:

Как можно перевести явно ироническое dad power?

А контекст какой?

#3214 2021-04-21 21:52:16

Анон

Re: Фандомных переводчиков тред

Анон пишет:

Как можно перевести явно ироническое dad power? Power здесь в значении "магическая сила".

"Папа может!" ?

#3215 2021-04-22 07:42:44

Анон

Re: Фандомных переводчиков тред

Анон пишет:

Как можно перевести явно ироническое dad power?

Папическая сила )))

#3216 2021-04-22 08:12:41

Анон

Re: Фандомных переводчиков тред

Анон пишет:

Папическая сила )))

А мне нравится  :heart:

#3217 2021-04-22 18:29:40

Анон

Re: Фандомных переводчиков тред

Анон пишет:
Анон пишет:

Папическая сила )))

А мне нравится  :heart:

+1

#3218 2021-04-22 18:32:04

Анон

Re: Фандомных переводчиков тред

Пиздец какой-то.  :smoke:

#3219 2021-04-22 19:24:19

Анон

Re: Фандомных переводчиков тред

Анон пишет:

Пиздец какой-то.  :smoke:

Предложи свой вариант

#3220 2021-04-22 19:25:21

Анон

Re: Фандомных переводчиков тред

Без контекста не могу.

#3221 2021-04-22 20:00:56

Анон

Re: Фандомных переводчиков тред

Анон пишет:

Как можно перевести явно ироническое dad power?

Супер-папа? Потому что я это выражение видел только в контексте гифок про то, как у пап внезапно прорезаются сверхспособности, чтобы вовремя поймать ребенка, твердо намеревающегося выпилить себя самым тупым способом.

#3222 2021-04-22 21:10:15

Анон

Re: Фандомных переводчиков тред

А чем плохи батины чары?

#3223 2021-04-22 21:51:06

Анон

Re: Фандомных переводчиков тред

Анон пишет:

А чем плохи батины чары?

Тем что он не фея?

#3224 2021-04-22 21:53:00

Анон

Re: Фандомных переводчиков тред

Анон пишет:

А чем плохи батины чары?

Тем, что это не в любой эпохе и не в любом стиле уместно. Ладно, сейчас попытаюсь сформулировать контекст.

ТС

Анон пишет:

Тем что он не фея?

У тебя интересное восприятие слова "чары".

#3225 2021-04-24 17:27:27

Анон

Re: Фандомных переводчиков тред

аноны, скажите, а куда вы выкладываете переводы? кроме фигбука/аоза/дневника
а то у меня монстромакси, я с ним второй год ебусь, и что-то не хочется отпускать его на вольные хлеба в ноосферу (понятно, что оно все равно там окажется, но все же)

Подвал форума

Основано на FluxBB, с модификациями Visman
Доработано специально для Холиварофорума