Вы не вошли.
Аноны, которые переводят фики, много ли среди вас профессиональных переводчиков? А те, кто не профессионалы - как учились?
Секреты успеха, долгий путь к славе, подводные камни и неудачи?
Внимание! Тред для конструктивного общения, без намеренного разжигания срачей.
о эта фраза позаимствована из самого языка и транслитерирована на английский.
Может, цитата или крылатое выражение?
как можно перевести фразу "here's us on the bisexual"?
Что-то вроде "И вот, мы наезжаем (наседаем, ругаемся, жалуемся) на бисексуала". Конкретнее надо смотреть по контексту.
Нужен контекст, анон!
Да это вообще кто-то из треда глупых вопросов притащил, не факт, что он знает, что ему тут дают советы.
Да это вообще кто-то из треда глупых вопросов притащил, не факт, что он знает, что ему тут дают советы.
Узнал, всех ответивших благодарю!
это просто подпись к фотке.
Логично, тогда будет "Здесь мы наезжаем (и т.д.) на бисексуала". Причём на какого-то конкретного, "того самого", а не на первого попавшегося
Как можно кратко и благозвучно перевести courting gift? Мне в голову приходят только "свадебный" (не подходит по смыслу, его ведь до самой свадьбы дарят), "невестин" (тоже по смыслу не то) и "сватовской" (уже ближе, но под сватовством обычно подразумевают ухаживание женихом за невестой, а тут наоборот; к тому же мне это кажется не очень благозвучным).
Как можно кратко и благозвучно перевести courting gift? Мне в голову приходят только "свадебный" (не подходит по смыслу, его ведь до самой свадьбы дарят), "невестин" (тоже по смыслу не то) и "сватовской" (уже ближе, но под сватовством обычно подразумевают ухаживание женихом за невестой, а тут наоборот; к тому же мне это кажется не очень благозвучным).
А тебе обязательно сохранять courting? Мне кажется, если из контекста понятно, что это подарки в процессе ухаживания, его можно опустить.
Подношения/дары? Можно ещё в начале уточнить, что это при ухаживании, чтобы сразу прояснить контекст.
Отредактировано (2021-04-04 00:29:31)
Такой вопрос. В фике один персонаж произносит фразу на языке, на котором вроде как и так ведётся весь диалог, но эта фраза позаимствована из самого языка и транслитерирована на английский. Грубо говоря, это как если бы в русскоязычном тексте персонаж-англичанин вдруг сказал другому что-то вроде I love you (в то время как остальная его речь как бы была переведена на русский). И это смотрится дико и нелогично. Что бы вы посоветовали? Забить и перевести всю фразу как есть? Транслитерировать русскими буквами? Уточнить как-то вроде "сказал он ей на таком-то языке" (хотя это тоже будет дико, потому что на этом языке они и разговаривают уже несколько глав, нахуя это уточнять-то)? Я в замешательстве, если честно.
Это очень часто встречающаяся в американских (именно американских) текстах фишка - они так показывают, что речь ведется на иностранном языке. Аналог того, что в кино говорящие на своем языке между собой иностранцы будут делать это с акцентом. Никакого глубинного смысла здесь нет.
Отредактировано (2021-04-04 00:34:47)
Как можно кратко и благозвучно перевести courting gift?
Не уверен, что это возможно. Не всегда получается подобрать короткий благозвучный эквивалент, и это нормально. Согласен с предыдущим постом, что лучше оставить "подарки", а то, что их дарили в рамках ухаживания, передать в контексте.
А тебе обязательно сохранять courting?
Да. Это достаточно важный момент, и крайне желательно было бы его сохранить.
Да. Это достаточно важный момент, и крайне желательно было бы его сохранить.
Подарки любимому/любимой?
Знаки внимания?
предсвадебный подарок? подарок на помолвку?
С надеждой на благосклонность?
подарок на помолвку
Вот это отлично! Буду ещё это крутить.
Аналог того, что в кино говорящие на своем языке между собой иностранцы будут делать это с акцентом.
Я почему-то всегда думал, что эти ряженые под иностранцев — те же американцы, которым выдали бумажку с примерной транскрипцией того, что нужно произнести. Ну максимум наняли на денёк преподавателя этого языка, чтобы он хоть немного поставил речь и у носителей языка вытекло не оба уха, а только одно. А как оно на самом деле?
А как оно на самом деле?
Ты меня не совсем понял, наверное.
Я имела в виду ситуацию, когда _во вселенной кино_ говорящие на своем языке иностранцы в реальности говорят на английском языке с акцентом. Как в «Тайне Коко», нпрм. Или как многие ругались на «Чернобыль» НВО за то, что этого не было.
Похоже, "Обратная сторона" к лету почит в бозе.
Отредактировано (2021-04-05 10:07:27)
Похоже, "Обратная сторона" к лету почит в бозе.
А что это?
Похоже, "Обратная сторона" к лету почит в бозе.
А что с ними? Смотрю, в ВК давно ничего нового не постят, у них что-то случилось (скандалы, интриги, расследования)?
Аноны, подскажите, как лучше перевести "softie", именно одним словом. Персонаж называет так другого в диалоге, в контексте, что, мол, ты такой суровый на вид, а на самом деле добрый-нежный. У меня что-то не получается подобрать благозвучный вариант, если только не менять это одно слово на фразу типа "на самом деле ты такой милый", чего совсем не хочется( Мб я что-то очевидное не могу вспомнить, хелп(