Холиварофорум

Не все, что говорят на Холиварке — правда!

Вы не вошли.

#1 2014-10-05 21:31:29

Анон
Windows 7Opera 23.0.1522.77

Фандомных переводчиков тред

Аноны, которые переводят фики, много ли среди вас профессиональных переводчиков? А те, кто не профессионалы - как учились?
Секреты успеха, долгий путь к славе, подводные камни и неудачи?

Перевода тред.

Полезные ссылки:

Внимание! Тред для конструктивного общения, без намеренного разжигания срачей.


#3101 2021-04-01 19:17:52

Анон

Re: Фандомных переводчиков тред

Анон пишет:

о эта фраза позаимствована из самого языка и транслитерирована на английский.

Может, цитата или крылатое выражение?

#3102 2021-04-01 20:13:34

Анон

Re: Фандомных переводчиков тред

Анон пишет:

как можно перевести фразу "here's us on the bisexual"?

Что-то вроде "И вот, мы наезжаем (наседаем, ругаемся, жалуемся) на бисексуала". Конкретнее надо смотреть по контексту.

#3103 2021-04-01 20:50:14

Анон

Re: Фандомных переводчиков тред

Спасибо!

Анон пишет:
Анон пишет:

как можно перевести фразу "here's us on the bisexual"?

Без контекста — я бы сказал что-то типа "[бить по морде/обслуживать] бисека будем мы".

#3104 2021-04-01 20:50:35

Анон

Re: Фандомных переводчиков тред

Нужен контекст, анон!

#3105 2021-04-01 20:53:19

Анон

Re: Фандомных переводчиков тред

Да это вообще кто-то из треда глупых вопросов притащил, не факт, что он знает, что ему тут дают советы.

#3106 2021-04-01 20:53:47

Анон

Re: Фандомных переводчиков тред

Анон пишет:
Анон пишет:

как можно перевести фразу "here's us on the bisexual"?

Что-то вроде "И вот, мы наезжаем (наседаем, ругаемся, жалуемся) на бисексуала". Конкретнее надо смотреть по контексту.

Спасибо, хоть примерно стало понятно) Контекста нет, это просто подпись к фотке.

#3107 2021-04-01 20:56:01

Анон

Re: Фандомных переводчиков тред

Анон пишет:

Да это вообще кто-то из треда глупых вопросов притащил, не факт, что он знает, что ему тут дают советы.

Узнал, всех ответивших благодарю!

#3108 2021-04-01 20:59:53

Анон

Re: Фандомных переводчиков тред

Анон пишет:

это просто подпись к фотке.

Логично, тогда будет "Здесь мы наезжаем (и т.д.) на бисексуала". Причём на какого-то конкретного, "того самого", а не на первого попавшегося  =D

#3109 2021-04-04 00:12:36

Анон

Re: Фандомных переводчиков тред

Как можно кратко и благозвучно перевести courting gift? Мне в голову приходят только "свадебный" (не подходит по смыслу, его ведь до самой свадьбы дарят), "невестин" (тоже по смыслу не то) и "сватовской" (уже ближе, но под сватовством обычно подразумевают ухаживание женихом за невестой, а тут наоборот; к тому же мне это кажется не очень благозвучным).

#3110 2021-04-04 00:28:05

Анон

Re: Фандомных переводчиков тред

Анон пишет:

Как можно кратко и благозвучно перевести courting gift? Мне в голову приходят только "свадебный" (не подходит по смыслу, его ведь до самой свадьбы дарят), "невестин" (тоже по смыслу не то) и "сватовской" (уже ближе, но под сватовством обычно подразумевают ухаживание женихом за невестой, а тут наоборот; к тому же мне это кажется не очень благозвучным).

А тебе обязательно сохранять courting? Мне кажется, если из контекста понятно, что это подарки в процессе ухаживания, его можно опустить.

#3111 2021-04-04 00:29:07

Анон

Re: Фандомных переводчиков тред

Подношения/дары? Можно ещё в начале уточнить, что это при ухаживании, чтобы сразу прояснить контекст.

Отредактировано (2021-04-04 00:29:31)

#3112 2021-04-04 00:34:27

Анон

Re: Фандомных переводчиков тред

Анон пишет:

Такой вопрос. В фике один персонаж произносит фразу на языке, на котором вроде как и так ведётся весь диалог, но эта фраза позаимствована из самого языка и транслитерирована на английский. Грубо говоря, это как если бы в русскоязычном тексте персонаж-англичанин вдруг сказал другому что-то вроде I love you (в то время как остальная его речь как бы была переведена на русский). И это смотрится дико и нелогично. Что бы вы посоветовали? Забить и перевести всю фразу как есть? Транслитерировать русскими буквами? Уточнить как-то вроде "сказал он ей на таком-то языке" (хотя это тоже будет дико, потому что на этом языке они и разговаривают уже несколько глав, нахуя это уточнять-то)? Я в замешательстве, если честно.

Это очень часто встречающаяся в американских (именно американских) текстах фишка - они так показывают, что речь ведется на иностранном языке. Аналог того, что в кино  говорящие на своем языке между собой иностранцы будут делать это с акцентом. Никакого глубинного смысла здесь нет.

Отредактировано (2021-04-04 00:34:47)

#3113 2021-04-04 00:35:55

Анон

Re: Фандомных переводчиков тред

Анон пишет:

Как можно кратко и благозвучно перевести courting gift?

Не уверен, что это возможно. Не всегда получается подобрать короткий благозвучный эквивалент, и это нормально. Согласен с предыдущим постом, что лучше оставить "подарки", а то, что их дарили в рамках ухаживания, передать в контексте.

#3114 2021-04-04 00:46:26

Анон

Re: Фандомных переводчиков тред

Анон пишет:

А тебе обязательно сохранять courting?

Да. Это достаточно важный момент, и крайне желательно было бы его сохранить.

#3115 2021-04-04 00:47:38

Анон

Re: Фандомных переводчиков тред

Анон пишет:

Да. Это достаточно важный момент, и крайне желательно было бы его сохранить.

Подарки любимому/любимой?

#3116 2021-04-04 00:52:37

Анон

Re: Фандомных переводчиков тред

Знаки внимания?

#3117 2021-04-04 00:53:13

Анон

Re: Фандомных переводчиков тред

предсвадебный подарок? подарок на помолвку?

#3118 2021-04-04 00:59:40

Анон

Re: Фандомных переводчиков тред

С надеждой на благосклонность?

#3119 2021-04-04 00:59:52

Анон

Re: Фандомных переводчиков тред

Анон пишет:

подарок на помолвку

Вот это отлично! Буду ещё это крутить.

Анон пишет:

Аналог того, что в кино  говорящие на своем языке между собой иностранцы будут делать это с акцентом.

Я почему-то всегда думал, что эти ряженые под иностранцев — те же американцы, которым выдали бумажку с примерной транскрипцией того, что нужно произнести. Ну максимум наняли на денёк преподавателя этого языка, чтобы он хоть немного поставил речь и у носителей языка вытекло не оба уха, а только одно. А как оно на самом деле?

#3120 2021-04-04 09:24:51

Анон

Re: Фандомных переводчиков тред

Анон пишет:

А как оно на самом деле?

Ты меня не совсем понял, наверное.
Я имела в виду ситуацию, когда _во вселенной кино_ говорящие на своем языке иностранцы в реальности говорят на английском языке с акцентом. Как в «Тайне Коко», нпрм. Или как многие ругались на «Чернобыль» НВО за то, что этого не было.

#3121 2021-04-05 10:07:05

Анон

Re: Фандомных переводчиков тред

Похоже, "Обратная сторона" к лету почит  в бозе.

Отредактировано (2021-04-05 10:07:27)

#3122 2021-04-05 12:46:37

Анон

Re: Фандомных переводчиков тред

Анон пишет:

Похоже, "Обратная сторона" к лету почит  в бозе.

А что это?

#3123 2021-04-05 12:49:31

Анон

Re: Фандомных переводчиков тред

#3124 2021-04-05 13:47:34

Анон

Re: Фандомных переводчиков тред

Анон пишет:

Похоже, "Обратная сторона" к лету почит  в бозе.

А что с ними? Смотрю, в ВК давно ничего нового не постят, у них что-то случилось (скандалы, интриги, расследования)?

#3125 2021-04-05 13:52:16

Анон

Re: Фандомных переводчиков тред

Аноны, подскажите, как лучше перевести "softie", именно одним словом. Персонаж называет так другого в диалоге, в контексте, что, мол, ты такой суровый на вид, а на самом деле добрый-нежный. У меня что-то не получается подобрать благозвучный вариант, если только не менять это одно слово на фразу типа "на самом деле ты такой милый", чего совсем не хочется( Мб я что-то очевидное не могу вспомнить, хелп(

Подвал форума

Основано на FluxBB, с модификациями Visman
Доработано специально для Холиварофорума