Вы не вошли.
Аноны, которые переводят фики, много ли среди вас профессиональных переводчиков? А те, кто не профессионалы - как учились?
Секреты успеха, долгий путь к славе, подводные камни и неудачи?
Внимание! Тред для конструктивного общения, без намеренного разжигания срачей.
Анон с вопросом о машинном переводе вырвался из лап реала
Спасибо, анонасы, был именно интересен чужой опыт, для себя решил, что не стану юзать
А реврсо как базу набирает? Прочесывает инет или пользователи могут сами вносить информацию, как в мультитране?
А реврсо как базу набирает? Прочесывает инет или пользователи могут сами вносить информацию, как в мультитране?
Я в реверсо постоянно встречаю примеры из своего канона из официального перевода канона, в смысле.
Прикольно
А реврсо как базу набирает? Прочесывает инет или пользователи могут сами вносить информацию, как в мультитране?
Пользователи как минимум могут редактировать уже существующую базу, кажется.
Не знаю, как набирает, но ошибок там полно. На roll in the hay, например, весьма забавные вариант приводит, типа "чего бы я не отдал за последний стог сена" на "What I wouldn't give for one last roll in the hay"
Ошибок да, на реверсо много. Регулярно минусую неправильные варианты. Но и хорошие версии тоже нахожу - лично я очень тупящий переводчик, и со мной регулярно бывает "ну как это вот это ну это", когда затыкает синоним вспомнить или просто слова на русском теряются.
лично я очень тупящий переводчик, и со мной регулярно бывает "ну как это вот это ну это", когда затыкает синоним вспомнить или просто слова на русском теряются.
Такая же фигня
Анончик, я не очень в тему, но не подскажете биржу фриланса? Хочу чуть подзаработать переводами.
Регулярно минусую неправильные варианты.
А где там минусовать? Или это фича доступна только после регистрации?
Хочу, чтобы один фик перевели на русский. Сам не могу, ибо не в фандоме, читал какоридж, и стихи, которые я не смогу так красиво оформить
А какой?
А какой?
По трансформерам, почти 40к.
По трансформерам, почти 40к.
Дай угадаю, astolat "victiry conditions"?
Дыа Ты тоже ждёшь, когда его переведут?
Отредактировано (2021-03-26 11:21:54)
О, да. Причем у меня самые большие трудности с поэмой про "кивающие головы". Помимо лексики и ритм ещё. Переводить белым стихом? Но там есть и зарифмованная часть. И ведь это центральное место фика, вся идеология в краткой форме
О, да. Причем у меня самые большие трудности с поэмой про "кивающие головы". Помимо лексики и ритм ещё. Переводить белым стихом? Но там есть и зарифмованная часть. И ведь это центральное место фика, вся идеология в краткой форме
Я, скажу честно, не улавливаю ритм. Почему бы не перевести белым стихом? Самое главное, чтобы читалось естественно, как, имхо, задумывалось мегатроном.
Дыа Ты тоже ждёшь, когда его переведут?
Не, мне на английском норм. Но перевод бы почитала, как сделали бы.
Аноны, а вот если кто читал "железные моря" мелджин брукс, как бы вы перевели носителей-инфицированных и "забугорников"-чистых?
Такой вопрос. В фике один персонаж произносит фразу на языке, на котором вроде как и так ведётся весь диалог, но эта фраза позаимствована из самого языка и транслитерирована на английский. Грубо говоря, это как если бы в русскоязычном тексте персонаж-англичанин вдруг сказал другому что-то вроде I love you (в то время как остальная его речь как бы была переведена на русский). И это смотрится дико и нелогично. Что бы вы посоветовали? Забить и перевести всю фразу как есть? Транслитерировать русскими буквами? Уточнить как-то вроде "сказал он ей на таком-то языке" (хотя это тоже будет дико, потому что на этом языке они и разговаривают уже несколько глав, нахуя это уточнять-то)? Я в замешательстве, если честно.
Есть возможность спросить у автора, можно ли перевести всю фразу как есть?
Есть возможность спросить у автора, можно ли перевести всю фразу как есть?
Ну... могу попробовать, но вряд ли ответит (тем более — в разумные сроки), он давно уже не заходит на архив и прочие доступные мне ресурсы.
Короче, я бы спросила, перевела как есть, если потом автор пришлёт письмо, что ни в коем случае и надо именно так, отредактировала бы на транслитерацию.
Короче, я бы спросила, перевела как есть, если потом автор пришлёт письмо, что ни в коем случае и надо именно так, отредактировала бы на транслитерацию.
Понял! Спасибо.
Может, автор сам в языках запутался?) Я недавно такое чуть не отчебучил, но вовремя опомнился
как можно перевести фразу "here's us on the bisexual"?
Без контекста — я бы сказал что-то типа "[бить по морде/обслуживать] бисека будем мы".