Вы не вошли.
Аноны, которые переводят фики, много ли среди вас профессиональных переводчиков? А те, кто не профессионалы - как учились?
Секреты успеха, долгий путь к славе, подводные камни и неудачи?
Внимание! Тред для конструктивного общения, без намеренного разжигания срачей.
Или замучаешься вычесывать и проще с самого начала самому? Я всегда переводил все сам, но тут столкнулся с огромным объёмом и задумался: может я что-то упускаю?
Кому как, но по-моему - замучаешься сверять, восстанавливать стиль и вылавливать отсылки/цитаты, которые машинный переводчик не увидел. Максимум, что я делаю на больших объёмах - вручную собираю глоссарий отдельным файлом, чтобы не запутаться в именах и терминах.
Я иногда проверяю в реверсо смысл некоторых конструкций, но в итоге всё равно пишу их своими словами.
воспринимать иноязычный текст вот такими же цельными предложениями без помощи сторонних источников я, в принципе, могу, но это будет дольше, чем если бы я воспользовался этой помощь
Анон, так это ж нарабатываемый навык.
то когда у тебя монстромакси — уже нет.
Обязательно брать монстромакси?
Обязательно отчитываться перед аноном с холиварки, какой текст тебе захотелось взять?
Нет, конечно. Приходить с вопросом про машинный перевод тоже было необязательно
Приходить с вопросом про машинный перевод тоже было необязательно
А ты уверен, что это писал анон, задавший вопрос?
Нет, конечно. Приходить с вопросом про машинный перевод тоже было необязательно
Так с ним не я пришёл Я наоборот на него ответил, ну.
А ты уверен, что это писал анон, задавший вопрос?
Нет, конечно. Минусы анонимок, никогда не знаешь, где тебя пошлют нахуй и будет ли это взаимно
Вообще в мирном треде все-таки не стоит посылать нахуй.
Чисто по личному опыту — сплошные минусы в этом машинном переводе.
+1 ко всему сказанному. Править за машинным подстрочником - отдельный вид пытки
Гугл можно использовать в двух случаях: при желании собрать быстрых поглажек с невзыскательной публики и чтобы быстро закрыть уровень на ФБ. Ни то ни другое к переводу отношения не имеет.
Справедливости ради, за последние пару лет машинные переводчики нехило прокачались. Конечно, к художественной литературе это по-прежнему мало применимо, но технические тексты я почти перестал переводить руками. Фигануть в тот же deepL и потом поправить руками мелкие (реально мелкие) огрехи - экономит кучу времени. Просто имейте в виду. Может, кому-то по основной работе пригодится.
Но ведь перевод с Гуглом это совсем не то что править именно машинный перевод. Лучше всего сказал анон, который загоняет, чтобы видеть костяк фразы. Я тоже так делаю.
Лучше всего сказал анон, который загоняет, чтобы видеть костяк фразы.
Главное не доверять слепо такому переводу. Потому что если переводчику сложно распознать костяк фразы, то и увидеть, что гугл распознал её криво, не так просто. Привычка верить и копировать вместо перепроверки может вылезти боком.
Ну вот я не доверяю до конца, но когда в оригинале какое-то длинное предложение, гугл подспорье. Да, может, это удлиняет процесс, но иначе я не могу.
Я обычно пользуюсь гуглопереводчиком когда ум за разум заходит и я напрочь забываю, как сказать это, как его, вон то вон, ну. Языком владею отлично, но приступы тупости при переключении с одного языка на другой увы никто не отменял )
Я обычно пользуюсь гуглопереводчиком когда ум за разум заходит и я напрочь забываю, как сказать это, как его, вон то вон, ну. Языком владею отлично, но приступы тупости при переключении с одного языка на другой увы никто не отменял )
+1)
Главное не доверять слепо такому переводу. Потому что если переводчику сложно распознать костяк фразы, то и увидеть, что гугл распознал её криво, не так просто. Привычка верить и копировать вместо перепроверки может вылезти боком.
Но никто и не предлагал так делать Я уже отмечался в треде (пост про образ предложения мой), и скажу опять: на гугл (да и дипл тот же, но, имхо, для художки гугл таки лучше) можно максимум ориентироваться для самоуспокоения, а формулировать текст надо исключительно самому. Копировать нельзя ни в коем случае, конечно.
И да, мне кажется, что если переводчик плохо знает язык оригинала, то отказ от гугла сделает как раз хуже. Потому что, повторюсь, если ты не распознаешь косяк железного мозга, то и сам вряд ли поймёшь смысл правильно.
если переводчик плохо знает язык оригинала
то какой он переводчик вообще Вы себя-то слышите со своей неспособностью разобраться, где в предложении подлежащее со сказуемым?
Отдохни от раздела недельку, тебя предупреждали.
Кажется в тред опять нужно звать экзорциста. Что там было, модер предупреждал дерзко-резкого анона, что за следующий наезд в треде получит бан?
Отредактировано (2021-03-22 23:33:13)
то какой он переводчик вообще
Начинать-то с чего-то надо, мы же вроде не про профи? Захотелось человеку перевести фичок, лингвистического образования нет, он пробует и фейлит, но на ошибках обычно учатся
Анон пишет:если переводчик плохо знает язык оригинала
то какой он переводчик вообще Вы себя-то слышите со своей неспособностью разобраться, где в предложении подлежащее со сказуемым?
Это ты фичков не нейтивов с корявыми фразами не встречал.
На вопрос "зачем вы такое переводите" отвечать не буду.
Я обычно пользуюсь гуглопереводчиком когда ум за разум заходит и я напрочь забываю, как сказать это, как его, вон то вон, ну.
О да, поддерживаю! Я называю это состояние режимом собаки, которая всё понимает, а сказать не может
Это ты фичков не нейтивов с корявыми фразами не встречал.
Их нужно гуглом переводить?
Их нужно гуглом переводить?
Покажи хоть один пост, в котором рекомендовалось переводить какие бы то ни было фички методом "скопировать выдачу гугла и причесать". После этого можем поговорить.
Начинать-то с чего-то надо, мы же вроде не про профи? Захотелось человеку перевести фичок, лингвистического образования нет, он пробует и фейлит, но на ошибках обычно учатся
Но не на гугле же, господи
Отредактировано (2021-03-23 00:07:11)