Вы не вошли.
Аноны, которые переводят фики, много ли среди вас профессиональных переводчиков? А те, кто не профессионалы - как учились?
Секреты успеха, долгий путь к славе, подводные камни и неудачи?
Внимание! Тред для конструктивного общения, без намеренного разжигания срачей.
Ну их мокроспинниками и называют.
Я другой анон, но... почему так сложилось? Это у них какой-то странный намек на рептилоидов или что?
Я другой анон, но... почему так сложилось? Это у них какой-то странный намек на рептилоидов или что?
Потому что пересекали границу, переплывая Рио Гранде. Мокрые, короче, прибывали в Штаты)
Отредактировано (2021-02-18 11:05:51)
Анон пишет:Я другой анон, но... почему так сложилось? Это у них какой-то странный намек на рептилоидов или что?
Потому что пересекали границу, переплывая Рио Гранде. Мокрые, короче, прибывали в Штаты)
Холиварка образовательная!
А я думал, это намек на то, что мигранты тяжело работали на жаре и спины у них постоянно были мокрыми от пота.
Это может быть и норм. Я неделю назад закончил переводить текст, где был коленопреклоненный мужчина. Хотя там это было умышленно, для зрителей/читателей его личность на тот момент была типа тайной
Не, анон, в моем случае это была пвпшка с минетом, и оба участника были хорошо знакомы друг с другом
Аноны, как перевести thumbnail в отношении этой ээ "заглушки" видео на ютубе? Заставка?
Превью?
Заставка вроде больше подходит.
Еще вариант: обложка? Или официальный вариант ютуба - значок.
а многие ютуберы ставят специально сделанную картинку/коллаж. В тексте как раз такая штука описывается)
Хз, я как название слюшал только превью
Как считаете, есть при переводе смысл юзать машинные переводчики? Или замучаешься вычесывать и проще с самого начала самому? Я всегда переводил все сам, но тут столкнулся с огромным объёмом и задумался: может я что-то упускаю?
Я машинный переводчик использую как подстрочник, перевожу сам, смотрю туда краем глаза.
Как считаете, есть при переводе смысл юзать машинные переводчики? Или замучаешься вычесывать и проще с самого начала самому? Я всегда переводил все сам, но тут столкнулся с огромным объёмом и задумался: может я что-то упускаю?
Иногда в очень длинных предложениях с кучей подчиненных проверяю, чего там увидит гуглотранслейт - свериться, правильно ли я понял структуру фразы и не спутал ли, кто на ком стоял. Чисто для перевода словосочетаний использую редко, реверсо удобнее в этом смысле.
Чисто по личному опыту — сплошные минусы в этом машинном переводе.
Хм, ну может... я не особо шарю в терминологии ютуба, потому и спросил)
Да я сам не знаю откуда знаю) Полез смотреть, из тех что на поверхности — Сыендук точно называл такое превьюхами. Ещё, если загуглить "скачать превью" или "скачать обложку" , то в результатах будут отображаться оба варианта сразу. Видимо народ еще не определился.
thumbnail в отношении этой ээ "заглушки" видео на ютубе? Заставка?
Вообще thumbnail называют и превьюшки, например, на карте памяти. На ютубе я встречал и заглушки, и заставки, и превьюшки )
Чисто стилистически перевод ацтеков 1 #2937 выглядит лучше перевода 2 #2976. Более неторопливый, более подходящий ритм для священодействия жреца, больше ритуализированности и торжественности. А перевод 2 немного более спешаший по действиям, более приближен к темпу современного человека.
Оно правда так называется?) Как-то совсем уж не очень звучит, имхо.
Да, так и называется, специально посмотрел) Согласен, что не очень звучит, я вообще хз, что курили переводчики, чтобы обозвать это вот значком.
я вообще хз, что курили переводчики, чтобы обозвать это вот значком.
Имхо - простое незамысловатое слово, легко использовать юзерам, среди которых много детишек.
Как считаете, есть при переводе смысл юзать машинные переводчики? Или замучаешься вычесывать и проще с самого начала самому? Я всегда переводил все сам, но тут столкнулся с огромным объёмом и задумался: может я что-то упускаю?
Юзать смысл имеет, тупо копировать выдачу и потом вычёсывать — нет. Я тоже ориентируюсь на гугл как на подстрочник и на всякий случай сверяюсь с ним, но текст формирую в голове сам, сразу цельными предложениями.
Как считаете, есть при переводе смысл юзать машинные переводчики? Или замучаешься вычесывать и проще с самого начала самому?
Я не знаю, как относятся к этому профпереводчики, но я лично смысла не вижу. Во-первых, я перевожу, потому что мне нравится процесс, на черта мне посредник? Во-вторых, как уже сказали, качество машинного перевода никогда не будет лучшего нормального человеческого
, реверсо удобнее в этом смысле.
В Реверсо я смотрю наиболее распространённый вариант, если самому ничего на ум не приходит. Но, прямо скажем, Реверсо - лотерея хуже гуглпереводчика
Я тоже ориентируюсь на гугл как на подстрочник и на всякий случай сверяюсь с ним
А ты уверен, что гугл переводит правильней?
Как считаете, есть при переводе смысл юзать машинные переводчики? Или замучаешься вычесывать и проще с самого начала самому? Я всегда переводил все сам, но тут столкнулся с огромным объёмом и задумался: может я что-то упускаю?
Не вижу смысла. У меня только времени больше уходит, чтобы прочитать гуглоперевод, сверить с оригиналом, а потом ещё и переформулировать. Если трубы горят и на текст плевать, то можно чуть-чуть причесать мтл. Но удовольствия от этого никакого.
А ты уверен, что гугл переводит правильней?
Нет, более того — я периодически отлавливаю в его выдаче косяки. Но тут такой момент, что я мыслю цельными предложениями, как написал выше, но при этом воспринимать иноязычный текст вот такими же цельными предложениями без помощи сторонних источников я, в принципе, могу, но это будет дольше, чем если бы я воспользовался этой помощь.. Мне нужен как бы образ каждого предложения, с которым я уже смогу что-то сделать, даже если он и косячный — косяк-то отловить дело быстрое и нехитрое, достаточно банальной сверки с оригиналом (а если ты не видишь косяк в выдаче, то и сам бы, скорее всего, перевёл этот момент неправильно). И если в случае небольшого объёма можно позволить себе потратить время на самостоятельное выстраивание образов, то когда у тебя монстромакси — уже нет.