Холиварофорум

Не все, что говорят на Холиварке — правда!

Вы не вошли.

#1 2014-10-05 21:31:29

Анон
Windows 7Opera 23.0.1522.77

Фандомных переводчиков тред

Аноны, которые переводят фики, много ли среди вас профессиональных переводчиков? А те, кто не профессионалы - как учились?
Секреты успеха, долгий путь к славе, подводные камни и неудачи?

Перевода тред.

Полезные ссылки:

Внимание! Тред для конструктивного общения, без намеренного разжигания срачей.


#3001 2021-02-11 13:44:35

Анон

Re: Фандомных переводчиков тред

Анон пишет:

В тексте она flow.

flow [fləu] сущ.
общ.    поток; течение; излияние; струя; прилив; прилив (морской); изобилие; плавность линий (платья, фигуры); болото; трясина; заболоченный низкий берег; зыбучий песок; процесс; менструация; дебит воды; плавно переходить от одного к другому (о линиях, очертаниях и т. п.); динамика; перенос (информации Son Andrey); текучесть краски (Александр Рыжов); движение газа; стрелка; плавность (речи, линий); скорость потока, объёмная подача (хроматография Olessya.85); приток (также перен.); протока; токовище

#3002 2021-02-11 13:46:15

Анон

Re: Фандомных переводчиков тред

Тогда уж обычным невыразительным "остановить кровь". С этими кровотечениями и рваными обширными ранами тут полное собрание судмедэкспертов уже.

#3003 2021-02-11 13:47:15

Анон

Re: Фандомных переводчиков тред

Анон, я не уважаю мультитран, в отличие от Ожегова. Та же википедия.

#3004 2021-02-11 13:48:09

Анон

Re: Фандомных переводчиков тред

Анон пишет:

Тогда уж обычным невыразительным "остановить кровь".

Но у quench the flow of blood и какого-нибудь stop the bleeding немного разные значения. Чисто информационное наполнение функции действия - это еще не все, что есть в тексте.

#3005 2021-02-11 13:49:18

Анон

Re: Фандомных переводчиков тред

Анон пишет:

Анон, я не уважаю мультитран, в отличие от Ожегова. Та же википедия.

То есть если ты приносишь значение слова - это правильно и прекрасно, а если приносит кто-то другой, то это неправильно и непрекрасно.
Ммммм двойные стандарты, теперь со вкусом блондинов.

#3006 2021-02-11 13:52:27

Анон

Re: Фандомных переводчиков тред

Ну, остановить льющуюся кровь, чтоб понарядней. Вы преувеличиваете пафосность текста, мне кажется. Он такой, с кривыми потугами, а не слово о полку и не младшая эдда.

#3007 2021-02-11 13:54:06

Анон

Re: Фандомных переводчиков тред

Анон пишет:

То есть если ты приносишь значение слова - это правильно и прекрасно, а если приносит кто-то другой, то это неправильно и непрекрасно.

Да. Потому что есть признанные источники, а есть помойка. И словарь Ожегова - это первое, а мультран и русскоязычная википедия - второе. Есть английские толковые словари, оттуда и неси.

#3008 2021-02-11 13:55:29

Анон

Re: Фандомных переводчиков тред

Анон пишет:

Да. Потому что есть признанные источники, а есть помойка. И словарь Ожегова - это первое, а мультран и русскоязычная википедия - второе. Есть английские толковые словари, оттуда и неси.

У тебя какие-то сомнения в том, что у слова flow есть значение "поток", что тебе необходим пруф из английского толкового словаря? Я искренне не понимаю твоей претензии к этому слову.

#3009 2021-02-11 13:57:06

Анон

Re: Фандомных переводчиков тред

Анон пишет:

flow есть значение "поток",

В оригинале это глагол.

#3010 2021-02-11 13:57:59

Анон

Re: Фандомных переводчиков тред

Анон пишет:

В оригинале это глагол.

Анон пишет:

to quench the flow of blood from my earlobes

глаголы теперь употребляют с артиклями?  :facepalm:

#3011 2021-02-11 13:59:18

Анон

Re: Фандомных переводчиков тред

Ааа, забыла уже, извиняюсь :facepalm:  :lol:

#3012 2021-02-11 14:02:46

Анон

Re: Фандомных переводчиков тред

Но в любом случае, если значение есть, это не значит, что его необходимо употреблять: "поднес руки к ушам, чтобы остановить потоки крови", дикое зрелище :lol:

#3013 2021-02-11 14:03:41

Анон

Re: Фандомных переводчиков тред

Анон пишет:

Но в любом случае, если значение есть, это не значит, что его необходимо употреблять: "поднес руки к ушам, чтобы остановить потоки крови", дикое зрелище

Но кровь действительно лилась настолько, что ее собирали в отдельную чашу...

#3014 2021-02-11 14:04:39

Анон

Re: Фандомных переводчиков тред

А просто "ток крови", как в первом варианте, чем плох? И по смыслу канает, и пафосно достаточно, и коротко вполне.

Я бы лучше посрался за minor member, там у переводчиков тоже мнения разошлись.

#3015 2021-02-11 14:08:20

Анон

Re: Фандомных переводчиков тред

Анон пишет:

А просто "ток крови"

Это обычно употребляется в смысле ток крови в жилах. Кровообращение и все такое. Я за льющуюся.

Анон пишет:

Я бы лучше посрался за minor member, там у переводчиков тоже мнения разошлись.

Один из отпрысков. Автору явно на него похуй, а отпрыск достаточно пафосно.

#3016 2021-02-11 14:31:35

Анон

Re: Фандомных переводчиков тред

Может, "сочащуюся кровь", и перестанем сраться? Сочиться можно откуда угодно, это не струя из шланга, но и собрать в чашу тоже можно.

#3017 2021-02-11 14:39:09

Анон

Re: Фандомных переводчиков тред

Анон пишет:

Может, "сочащуюся кровь", и перестанем сраться? Сочиться можно откуда угодно, это не струя из шланга, но и собрать в чашу тоже можно.

Тоже отлично.

#3018 2021-02-11 18:14:09

Анон

Re: Фандомных переводчиков тред

Ы-ы-ыы, аноны, я вас люблю! Вы молодцы, я хотела этот текст на русском - я его увидела, пусть и маленький кусочек.
Анон, притащивший жреца

#3019 2021-02-17 14:14:06

Анон

Re: Фандомных переводчиков тред

Анончики, подскажите, как лучше перевести оскорбление "wetback", обращенное к персонажу-мексиканцу? Значение-то я нагуглил, а вот как на русский это адекватно передать?

#3020 2021-02-17 14:16:30

Анон

Re: Фандомных переводчиков тред

нелегал сраный ))) если не адаптируешь
гастер, если адаптируешь

#3021 2021-02-17 14:18:53

Анон

Re: Фандомных переводчиков тред

Анон пишет:

нелегал сраный ))) если не адаптируешь

Была такая мысль)) но подумал, может, есть какой-то бм устоявшийся вариант, который бы лучше передавал специфику.

#3022 2021-02-17 14:57:26

Анон

Re: Фандомных переводчиков тред

Ну их мокроспинниками и называют.

#3023 2021-02-17 16:37:15

Анон

Re: Фандомных переводчиков тред

В дополнение к недавнему обсуждению) Читаю фик, где есть и older man, и smaller man, и taller man. Ещё в процессе, может, ещё какие-то мужики появятся :lol:

#3024 2021-02-17 21:58:41

Анон

Re: Фандомных переводчиков тред

Анон пишет:

Читаю фик, где есть и older man, и smaller man, и taller man.

Kneeling man не хочешь?  :hmm:

#3025 2021-02-17 22:14:29

Анон

Re: Фандомных переводчиков тред

Анон пишет:
Анон пишет:

Читаю фик, где есть и older man, и smaller man, и taller man.

Kneeling man не хочешь?  :hmm:

Это может быть и норм. Я неделю назад закончил переводить текст, где был коленопреклоненный мужчина. Хотя там это было умышленно, для зрителей/читателей его личность на тот момент была типа тайной.

Подвал форума

Основано на FluxBB, с модификациями Visman
Доработано специально для Холиварофорума