Вы не вошли.
Аноны, которые переводят фики, много ли среди вас профессиональных переводчиков? А те, кто не профессионалы - как учились?
Секреты успеха, долгий путь к славе, подводные камни и неудачи?
Внимание! Тред для конструктивного общения, без намеренного разжигания срачей.
но странно смотрится, когда на фоне коротких "спасибо" висит такое вот многословное "это говно".
ну так это он смотрится так. написал, пусть и светит ником. а люди, которые нормально прочитали, будут посмеиваться в кулак.
ну так это он смотрится так. написал, пусть и светит ником. а люди, которые нормально прочитали, будут посмеиваться в кулак.
Спасибо, буду надеяться, что именно так.
Вроде, удалять такой отзыв - тоже не айс, но странно смотрится, когда на фоне коротких "спасибо" висит такое вот многословное "это говно".
Я бы, наверное, написала что-то вроде "Жаль, что мы с вами не сошлись во вкусах, но мне этот фик очень нравится, потому и взялась переводить". Если читатель долбодятел, проглядевший в тексте все то, на отсутствие чего пенял, то прибавила бы, что как это Петя и Вася не отношаются, когда они всю четвертую главу обсуждают свои отношеньки, а всю пятую главу ебутся, а вы, похоже, делаете то же самое в глаза, милсдарь, а вы, видимо, просто не дочитали. Но тоже приписала бы, что если пока не нравится, то и дальше вряд ли зайдет, лучше пусть зачтет что-нибудь другое.
"Возможно, я буду читать дальше дальше, но пока чтиво отвратительное"
Мудак, вот он кто.
Мудак, вот он кто.
... или йуный бунтарь и нитакой как все, желает идти против унытой толпы восторженных масс, которым фик нравится. Такие тоже бывают.
Хотя, йуный бунтарь может и мудаком оказаться, одно другому не мешает.
Когда я был йуным бунтарем, я говорил что трава не моя и шел высираться в специально огороженные места. А тут человек пришел и нагадил
Когда я был йуным бунтарем, я говорил что трава не моя и шел высираться в специально огороженные места. А тут человек пришел и нагадил
Ты был хорошим йуным бунтарём. Или наоборот - плохим, потому что истинные йуные бунтари, очевидно, считают, что все обязаны знать их бунтарское мнение и при этом не имеют права с ним спорить или комментировать его в негативном ключе.
Это я говорю, как переводчик, ответивший на отзыв примерно так, как анон выше советовал: "Читатель, то, чего ты в тексте не нашёл, там есть, вот, вот и вот, но если тебе уже не зашло, то и дальше не зайдёт, пожалуйста, не читай дальше". В ответ последовало: "Я это вообще не вам говорю, хуле вы мне отвечаете?!" ("отзыв, ежели чего, начинался с: "Большое спасибо вам за перевод", - но, оказывается, всё равно был совсем не адресован переводчику"). XD
это вообще не вам говорю, хуле вы мне отвечаете?
Ой, конечно, сейчас автор с аоз прибежит читать эти помои через гуглтранслейт.
Моя политика такая: знаешь английский - иди к автору и скажи ему.
Не знаешь - заткни хлебало и (или) скажи спасибо переводчику.
Эту тему не раз, я думаю, обсуждали, но попрошу совета еще разочек. Впервые взялась переводить длинный текст, и сразу встал вопрос, как это делать. Раньше переводила во вставленной в ворд таблице, справа английский текст, слева печатаю русский. А с макси как-то.. неудобно что ли так стало, не знаю. Неудобно отслеживать количество слов всего, потому что если копировать несколько ячеек сразу, ворд не считает... да я ячеек становится много - я каждый абзац или несколько реплик загоняю в одну ячейку.
Есть какие-то другие удобные способы переводить крупнофомы? Какие-то удобные проги?
Есть какие-то другие удобные способы переводить крупнофомы? Какие-то удобные проги?
Честно сказать, я просто открываю блокнот, вытягиваю вширь и ужимаю по высоте, открываю страницу с англофиком, перемещаю окошко блокнота вниз страницы и ебашу перевод в нем, подкручивая оригинал по мере необходимости
Судя по тому, как это делаешь ты, тебе возможно понравится нотабеноид, это сайт такой, там можно настроить доступ и переводить в одно лицо что угодно спокойно
Судя по тому, как это делаешь ты, тебе возможно понравится нотабеноид, это сайт такой, там можно настроить доступ и переводить в одно лицо что угодно спокойно
Спасибо, буду осваивать!
Судя по тому, как это делаешь ты, тебе возможно понравится нотабеноид, это сайт такой, там можно настроить доступ и переводить в одно лицо что угодно спокойно
Так он же сейчас под инвайты закрыт вроде?
Когда сама давно еще переводила, то делала это в Гуглодоках, просто абзац английского - абзац русского, английский по мере вычитки убирала. Минус: нельзя переводить, если нет интернета (но без интернета я и в Ворде бы не смогла переводить, потому что в в любой момент поисковик или словарь может понадобиться), плюс: текст автоматически сохраняется, если внезапно сдохнет комп, можно будет открыть на другом и продолжить работу. Ах да, в Гуглодоках можно выделить все или кусок текста, он посчитает слова.
Отредактировано (2018-08-20 22:20:32)
Так он же сейчас под инвайты закрыт вроде?
я там настолько давно, что не знаю, если честно
Есть какие-то другие удобные способы переводить крупнофомы? Какие-то удобные проги?
Мне удобнее всего, когда оригинал открыт на каком-то другом устройстве (телефон, планшет, читалка), которое просто рядом стоит, и не надо никуда переключаться, удалять абзацы или подкручивать.
На инсайде эту тему не так давно поднимали, посмотри еще там: http://fb-inside.diary.ru/p215350176.htm
А просто разделить документ в ворде неужели никому не удобно??? В верхнем окне оригинал, в нижнем - перевод...
Каждый раз хренею, когда слышу про таблицы...
Отредактировано (2018-08-20 23:07:23)
А просто разделить документ в ворде неужели никому не удобно??? В верхнем окне оригинал, в нижнем - перевод...
Каждый раз хренею, когда слышу про таблицы...
То есть как разделить? Два разных документа открыть? Поясни нубу
Перевожу на телефоне в Evernote, один документ — одна глава, копирую английский текст, под каждым абзацем пишу русский вариант, потом вычитываю главу и удаляю английский. Перевела так макси 70k+, очень удобно. Но я перевожу в кафе, в обеденный перерыв и на перерывах на чай на работе, в кровати перед сном и вообще где угодно, кроме как за столом.
Я потыкалась и сама нашла, как разделить экран в ворде. Божечки, это так удобно! Почему я не знала об этом, когда писала диплом((
Анон пишет:А просто разделить документ в ворде неужели никому не удобно??? В верхнем окне оригинал, в нижнем - перевод...
Каждый раз хренею, когда слышу про таблицы...То есть как разделить? Два разных документа открыть? Поясни нубу
Один документ: меню "Вид". Смотри, например:
https://moydrygpk.ru/word/razdelit-rabo … aniya.html
Это есть во всех версиях ворда, даже в самых ранних.
Перевод писать лучше внизу, после оригинала, чтобы он не сползал лишнего)
Отредактировано (2018-08-21 00:19:30)
Ой, конечно, сейчас автор с аоз прибежит читать эти помои через гуглтранслейт.
Кстати, вот тоже момент интересный. Я такое и раньше встречал - именно высеры в комментах к переводам. Потому что срущийся человек точно знает, что автор не придёт с ним ругаться и вообще никогда не узнает, что его дерьмом поливают. Мерзко от этого очень :(.
Аноны, как считаете, стоит оставлять при переводе настоящее время? Или не ломать мозг себе и сошипперам и перевести в привычном прошедшем?
Это не ПОВ. На английском вроде все органично, а на родном – так и хочется глаголы в прошедшем времени написать.
Аноны, как считаете, стоит оставлять при переводе настоящее время? Или не ломать мозг себе и сошипперам и перевести в привычном прошедшем?
А ты хочешь перевести в прошедшем только потому, что так привычнее? Или потому что оно больше подходит по динамике, описаниям и т.д.?
А ты хочешь перевести в прошедшем только потому, что так привычнее? Или потому что оно больше подходит по динамике, описаниям и т.д.?
Скорее потому, что мне кажется корявым повествование в настоящем времени + от третьего лица. Особенно, когда персы всю дорогу только "смотрят", "чувствуют" и "думают".
Но прошедшее время делает этот текст более тягучим, да.
Кажется, я нашел ответ на свой вопрос. Спасибо!
Но прошедшее время делает этот текст более тягучим, да.
Интересно. У меня обычно обратное ощущение: прошедшее время (там большинство глаголов совершенного вида) - просто последовательность событий/динамика, настоящее (а это всегда глаголы несовершенного вида, у совершенного вида форма настоящего времени отсутствует в принципе) больше фиксирует читателя в конкретном моменте времени (до present continuous, конечно, не всегда дотягивает, но стремится к тому).
Отредактировано (2019-02-05 22:37:49)
Скорее потому, что мне кажется корявым повествование в настоящем времени + от третьего лица. Особенно, когда персы всю дорогу только "смотрят", "чувствуют" и "думают".
Больше похоже на корявость самого текста. Там всевидящий автор или как?