Холиварофорум

Не все, что говорят на Холиварке — правда!

Вы не вошли.

#1 2014-10-05 21:31:29

Анон
Windows 7Opera 23.0.1522.77

Фандомных переводчиков тред

Аноны, которые переводят фики, много ли среди вас профессиональных переводчиков? А те, кто не профессионалы - как учились?
Секреты успеха, долгий путь к славе, подводные камни и неудачи?

Перевода тред.

Полезные ссылки:

Внимание! Тред для конструктивного общения, без намеренного разжигания срачей.


#2901 2021-02-10 18:02:49

Анон

Re: Фандомных переводчиков тред

Анон пишет:

Как интересно. А что ещё ты прочитал в его словах?

В чьих?

#2902 2021-02-10 18:08:51

Анон

Re: Фандомных переводчиков тред

Анон пишет:

Их тут уже как минимум четыре было, анон

Ага, каждый день заходишь — как будто вчера и не выходил. Жму руку всем мужественным анонам, которые тщетно пытаются перевести тему  :lol:

#2903 2021-02-10 18:09:31

Анон

Re: Фандомных переводчиков тред

Это правда так сложно прочитать учебник Виноградова, а не нести тут чушь про объединение предложений, замене частей речи и перемене мест предложений? Вы как герундий будете переводить - глаголом или существительным?

#2904 2021-02-10 18:16:23

Анон

Re: Фандомных переводчиков тред

Хосспаде, раз аноны хотят продолжать сраться, можно хотя бы приводить примеры для невольной аудитории?

#2905 2021-02-10 19:01:29

Анон

Re: Фандомных переводчиков тред

Анон пишет:

Хосспаде, раз аноны хотят продолжать сраться, можно хотя бы приводить примеры для невольной аудитории?

Давай пример, я переведу.

#2906 2021-02-10 19:10:08

Анон

Re: Фандомных переводчиков тред

Анон пишет:

Давай пример, я переведу.

Пардон, не совсем ясно выразился. Это была просьба к срущимся.

#2907 2021-02-10 19:36:12

Анон

Re: Фандомных переводчиков тред

Блин, хотел предложить всем вместе фик перевести, чтобы и новички чему-то научились, и старички, может, чего интересного подцепили у коллег, но понял, что мы до конца жизни будем над первым же абзацем сраться, как оно лучше звучит :lol:

Может, нам взять какой-нибудь учебник - там вон Виноградова, Комиссарова предлагали,  - и устроить чтения?

#2908 2021-02-10 19:47:39

Анон

Re: Фандомных переводчиков тред

Анон пишет:

Блин, хотел предложить всем вместе фик перевести, чтобы и новички чему-то научились, и старички, может, чего интересного подцепили у коллег, но понял, что мы до конца жизни будем над первым же абзацем сраться, как оно лучше звучит :lol:

Может, нам взять какой-нибудь учебник - там вон Виноградова, Комиссарова предлагали,  - и устроить чтения?

Давай, давно ничего не переводил. Мне прям интересно. Конкурс на лучший перевод первого абзаца.

#2909 2021-02-10 19:50:37

Анон

Re: Фандомных переводчиков тред

Я б тоже поучаствовал, но только чтобы какоридж.

#2910 2021-02-10 19:57:58

Анон

Re: Фандомных переводчиков тред

Анон пишет:

Про блондинов, приемлемых в английских текстах (не срача ради - просто анон до этого тоже думал, что всякие older man более допустимы, чем у нас, а сегодня наткнулся на обсуждение и прозрел). Приводятся точь-в-точь те же аргументы, что в наших срачах за заместительные, про ПОВы и "заместительные уместны, когда персонажи еще не познакомились".
https://www.reddit.com/r/FanFiction/com … n_writing/
https://www.reddit.com/r/FanFiction/com … _you_hate/
https://trickster.org/arduinna/epithet.html
https://ketzwrites.tumblr.com/post/1719 … ean-i-get/


Спасибо за ссылки, анон! Третья прям топ  :love:  Вот бы еще придумать, как их подсунуть некоторым авторам, которые пишут по ОТП, но такие фики, что кровь из глаз  :pink: А главное, заходишь потом в комменты, а там сплошные реки любви и обожания, причем развернутые такие комменты о том, какой же автор молодец. Даже заикаться о каким-то косяках становится страшно  :smoke:

#2911 2021-02-10 19:59:33

Анон

Re: Фандомных переводчиков тред

Анон пишет:

Я б тоже поучаствовал, но только чтобы какоридж.

+1

#2912 2021-02-10 20:03:43

Анон

Re: Фандомных переводчиков тред

А какой фик брать будем? Прям хороший? Или наоборот середнячок? Известный/нет? Предлагайте варианты.
Если хороший и в принципе любой, то я вот отсортировал гарридраку на ао3, и самая последняя очень приличная: https://archiveofourown.org/works/29334114

#2913 2021-02-10 20:04:32

Анон

Re: Фандомных переводчиков тред

Анон пишет:

Блин, хотел предложить всем вместе фик перевести, чтобы и новички чему-то научились, и старички, может, чего интересного подцепили у коллег,

У-у-у, круть  :love:

#2914 2021-02-10 20:07:04

Анон

Re: Фандомных переводчиков тред

Анон пишет:

А какой фик брать будем?

может что-нибудь из совсем редких фандомов, чтобы не было перекоса в знании канона?

#2915 2021-02-10 20:10:24

Анон

Re: Фандомных переводчиков тред

Анон пишет:

Может, нам взять какой-нибудь учебник - там вон Виноградова, Комиссарова предлагали,  - и устроить чтения?

Может, не надо? Только имена внесли, как уважатель блондинов немедля выучил слово" эквивалентность" и бегает теперь с ним, не затыкаясь :lol: Представьте, сколько новых терминов он ещё может подцепить!

#2916 2021-02-10 20:11:01

Анон

Re: Фандомных переводчиков тред

Можно оридж (на АО3 есть) или напечатанную книжку, отрывок.

#2917 2021-02-10 20:12:44

Анон

Re: Фандомных переводчиков тред

Может этого Лорда Мыша, которого анон приносил недавно? Или предпочтение именно фикам, а не издатым авторам (если Лорд издат, простите, я не в курсе)?

#2918 2021-02-10 20:13:44

Анон

Re: Фандомных переводчиков тред

Анон пишет:

Можно оридж (на АО3 есть)

Вообще идея с книгой мне нравится больше, но язык там обычно сложнее и "блондины" по большей части вычитаны. Так что лучше оридж, наверное. Или какие-нибудь 50 оттенков тогда уж, вряд ли там сложный язык. У нас все же фандомные переводы, тут все попроще.

#2919 2021-02-10 20:17:05

Анон

Re: Фандомных переводчиков тред

Анон пишет:

Может этого Лорда Мыша, которого анон приносил недавно? Или предпочтение именно фикам, а не издатым авторам (если Лорд издат, простите, я не в курсе)?

Лорд издат, но как пример для перевода негодный. Первые главы переведены в общем доступе, а из середины брать некорректно из-за контекста.

#2920 2021-02-10 20:41:17

Анон

Re: Фандомных переводчиков тред

Предлагаю издатую Single Malt by Layla Reyne.
Текст в сети в общем доступе есть. Если кто не найдёт, могу несколько абзацев здесь под кат выложить.

#2921 2021-02-10 20:45:24

Анон

Re: Фандомных переводчиков тред

Давайте уж текст какой-нибудь, пару абзацев.

#2922 2021-02-10 21:23:30

Анон

Re: Фандомных переводчиков тред

Ну Альетт де Бодар, первая глава первой книги "Обсидиана и крови". Детектива, фэнтези на типа-историческом фоне. Интересно еще тем, что у автора английский - не родной, поэтому текст одновременно и простой, и со странностями. Всякую ацтекскую экзотику могу выписать.

Скрытый текст

#2923 2021-02-10 21:27:13

Анон

Re: Фандомных переводчиков тред

Анон пишет:

К тому же в русском языке простое "Боромир улыбнулся" несет в себе однозначную коннотацию позитива. А он, Боромир, там, на минуточку, помирает. Так что переводчику вполне допустимо добавить акцентировки на это печальное событие.

А без этого было бы непонятно, что он умер, что ли?!

#2924 2021-02-10 21:30:23

Анон

Re: Фандомных переводчиков тред

А можно что-нибудь нейтральное, без кровищи в первом же абзаце.

#2925 2021-02-10 21:32:50

Анон

Re: Фандомных переводчиков тред

Предпочитаемый жанр текста?

Подвал форума

Основано на FluxBB, с модификациями Visman
Доработано специально для Холиварофорума