Вы не вошли.
Аноны, которые переводят фики, много ли среди вас профессиональных переводчиков? А те, кто не профессионалы - как учились?
Секреты успеха, долгий путь к славе, подводные камни и неудачи?
Внимание! Тред для конструктивного общения, без намеренного разжигания срачей.
Провисал не в плане сюжета или характеров
То есть, не провисал.
Мне кажется, что и эта ветка дискуссии с адептом блондинов заходит в тупик по причине его неспособности прочитать то, на что он отвечает, и осознать, что его понимание терминов и окружающей реальности не единственно возможное.
Анон, я другой анон, не переводивший дислексика, но твое "про опечатки речи не шло" при "были опечатки и ошибки" ТСа выглядит очень странно.
Анон, мы здесь уже очень давно ведем дискуссию о не очень стилистически хороших текстах и о том, что с ними делать в переводе. Когда анон прискакал со своим дислексиком, я логично предположила, что речь шла о том же. Тем более с заявлением о провисании текста. То, что он решил сказать АГА! А Я И ВОВСЕ ПРО ОПЕЧАТКИ!, показывает, что он или не в состоянии понять суть дискуссии, или пытается меня на чем-то подловить совершенно беспомощным образом.
Мы теперь инструкции переводим художественно? Или подстраиваемся под читателя и инсайд? Точнее, под свое придуманное представление о читателе, но опустим. Вдруг читателю привычнее вынимать и поэтому я уберу из инструкции все "вставлять"? Может, мы и договора так переводим? Я хочу куплю/продажу и похуй, что там договор лизинга?
ясно-понятно. Чувак, мне очень жаль, но о переводе ты знаешь примерно нихуя, если для тебя следование стилистике языка перевода равнозначно подмене смысла. И с переводами, вангую, ты имел дело только в фанфиках. Непонятно тогда, почему ты так увлеченно машешь шашкой.
Приоткрою завесу тайны. Инструкции, мануалы и договоры, так уж бывает, пишут на английском люди, для которых он а) не родной и б) слабо знаком. Да, так бывает. И пишут они на нем с ошибками диапазона от стилистических до чудовищных. И если переводчик не будет эти ошибки исправлять, то на выходе получит нечитаемую хрень, за которую ему дадут пизды больно. Поэтому переводчику мало знать английский, ему, блин, в первую очередь надо очень хорошо знать русский. И - да, выдавать перевод на литературном русском языке в соответствующем ситуации стиле: научном, деловом или там какой по обстоятельствам нужен.
Теперь о литературе, сиречь художественном переводе. Ты (если это был ты) как-то очень выборочно цитировал Комиссарова и Виноградова, упирая на сохранение смысла текста, поэтому я спрошу: какой смысл несут блондины? Создают они настроение? Передают ли эмоцию? являются маркером стиля? Какого? Почему именно такого? Почему это было применено здесь и сейчас? Какова их художественная роль в предложении, абзаце, сцене и тексте в целом? В большинстве случаев заместительные синонимы играют исключительно техническую роль: обозначить персонажа. Так вот, сюрприз, в русском языке для обозначения персонажа используются и другие приемы. И грамотный переводчик будет использовать местоимения, имена и заместительные синонимы, исходя из смысла исходного текста и требований стилистики. И будет выпалывать блондинов, свои руки, прикривающие свои головы, и прочее в том же роде.
Резюмируя: анон, ты напоминаешь мне Вождя в ипостаси художника. Он передирает с фоточек, проебываясь с пропорциями из-за оптических искажений, лепит случайные пятна тени и света, потому что видит их на фотке, но не понимает, как и откуда они берутся, и поливает презрением призывы дрочить кубы. И постоянно аппелирует к тому, что известные художники рисовали с фоточек или с применением оптических приспособлений. Так и ты бегаешь и кричишь, что переводчики искажают смысл оригинала, а ты оставишь всех блондинов, потому что они были в авторском тексте, совершенно игнорируя отсылки к теории. А из учебников цитируешь, не особенно понимая, о чем речь, и натягиваешь сову на глобус, чтобы подтвердить точку зрения. Не надо так. Если тебе действительно интересно, прочти внимательно и попробуй понять. Обрати внимание на классификацию переводов, чтобы понять, чем дословный или буквальный отличаются от эквивалентного. А если тебе просто интересно побегать и шашкой помахать - ну упс, тогда я зря распинался.
Отредактировано (2021-02-10 15:42:44)
причине его неспособности прочитать то, на что он отвечает
Моей неспособности, угу. Тут уже нанесли сначала ошибки в инструкциях, а потом опечатки как примеры стилистических недостатков, но неспособность у меня.
в русском языке для обозначения персонажа используются и другие приемы
В английском тоже. Но автор выбрал блондинов.
я логично предположила, что речь шла о том же
Это больше говорит о негибкости твоего восприятия и подстройки к меняющимся ситуациям диалога, нежели о том, что тебя пытаются подловить.
ДА КАК ЖЕ ВЫ СУКА ЗАЕБАЛИ СРАТЬСЯ!
сколько можно уже
Но автор выбрал блондинов.
Почему? Перевод - не калька, художественный перевод в особенности.
В смысле, ты должен понять, почему автор выбрал блондинов, чтобы решить, использовать этот же прием или выбрать другой.
Отредактировано (2021-02-10 15:44:03)
То есть, не провисал.
Ну как сказать, читать без правок это было очень трудно когда герой выхватывает из хостера и направляет на врага жвачку, очень весело, да.
Отредактировано (2021-02-10 15:48:56)
почему автор выбрал блондинов
Плохо владеет стилистикой. Я, собственно, тоже могу вежливо сказать автору, что я ваш текст в переводе чуток подрихтую, ок? И 90% скажут ок, и я выступлю заодно и редактором. Но об эквивалентности перевода мы тогда говорить не будем, вот и все.
Перевод - не калька, художественный перевод в особенности.
Мы кое-как дошли до осознания, что блондины - это не калька. Я не буду к этому возвращаться.
А что это мы все про блондинов? Допустим, автор не нейтив, и использовал какую-нибудь идиому в неправильном значении. Сохранять ошибку или править?)
Плохо владеет стилистикой.
То есть ты по умолчанию решаешь за автора, что он не обладает достаточной квалификацией, и это решение переносишь в перевод, чтобы донести до читателя уровень квалификации автора, тем самым добавляя в текст не присутствующий эксплицитно в оригинале добавочный слой значения? И при этом твой перевод все еще считается эквивалентным?
То есть ты сознательно будешь оставлять стилистические ошибки в тексте перевода, потому что потому, так? Какой, блин, художественный смысл в них? Ты хочешь, чтобы тебе насовали за дрянной язык? Ну так тебе насуют, потому что, сюрприз, читателям любого перевода, художественного или нет, срать, что было в оригинале, им нужен нормальный читабельный текст на русском. Ты пишешь на русском, и каждый блондин на русском, не оправданный художественным замыслом, будет твоим проебом, а не автора. Потому что читатель, видя стилистическую корявость, не будет искать оригинал, чтобы сравнить, он обосрет криворукого переводчика, и, ты удивишься, будет прав.
Но об эквивалентности перевода мы тогда говорить не будем, вот и все.
и да. ты таки не понял нихрена, что такое эквивалентность перевода. Мне очень жаль, что теперь ты свое невежество будешь подкреплять терминологией.
Мы теперь инструкции переводим художественно? Или подстраиваемся под читателя и инсайд? Точнее, под свое придуманное представление о читателе, но опустим. Вдруг читателю привычнее вынимать и поэтому я уберу из инструкции все "вставлять"? Может, мы и договора так переводим? Я хочу куплю/продажу и похуй, что там договор лизинга?
Нет, мы подстраиваемся под текущие задачи. Какая у тебя задача, так и переводишь. Если нужна понятная инструкция - удаляешь ошибки, правишь стиль. Если клиенту нужно знать, не наебут ли его согласно договору, все двусмысленности и ошибки в договоре оставляешь и пишешь сноску, что так и так, это оригинал такой. Если договор будут использовать как типовой, а язык перевода имеет преимущественную силу, то ошибки оригинала исправляешь.
И не говори "договора", ради всего святого, очень корежит от такой безграмотности.
Отредактировано (2021-02-10 17:28:26)
То есть ты по умолчанию решаешь за автора, что он не обладает достаточной квалификацией, и это решение переносишь в перевод, чтобы донести до читателя уровень квалификации автора, тем самым добавляя в текст не присутствующий эксплицитно в оригинале добавочный слой значения? И при этом твой перевод все еще считается эквивалентным?
Анон, почему ты такой всратый, скажи, умоляю? Почему ты рассуждаешь о том, в чем ничего не понимаешь?!
Только не очередной виток...
Только не очередной виток...
Их тут уже как минимум четыре было, анон
Их тут уже как минимум четыре было, анон
Это переводческий уроборос.
Отредактировано (2021-02-10 17:27:49)
Знаете, это так смешно читать переводчику с образованием. Аноны изобретают велосипед.)))
Знаете, это так смешно читать переводчику с образованием. Аноны изобретают велосипед.)))
Ты за блондинов или против, анон-профессионал?
Знаете, это так смешно читать переводчику с образованием. Аноны изобретают велосипед.)))
Ну... да? Это тема фандомных переводчиков, ее отличие от темы профессиональных переводчиков даже в шапке очевидно. Поэтому цыганочка с "вы все тут дураки и не лечитесь, один я в белом плаще стою красивый" на какие-то вполне мирные переводческие терки выглядит довольно специфически. Это как будто кто-то пришел на поэтический вечер в кафешку и обнаружил, что там не сплошные Наши Вси. Такая реакция на окружающих больше говорит о человеке, нежели о поэтах, которые нанесли ему травму своими стихами.
"вы все тут дураки и не лечитесь, один я в белом плаще стою красивый"
Как интересно. А что ещё ты прочитал в его словах?