Холиварофорум

Не все, что говорят на Холиварке — правда!

Вы не вошли.

#1 2014-10-05 21:31:29

Анон
Windows 7Opera 23.0.1522.77

Фандомных переводчиков тред

Аноны, которые переводят фики, много ли среди вас профессиональных переводчиков? А те, кто не профессионалы - как учились?
Секреты успеха, долгий путь к славе, подводные камни и неудачи?

Перевода тред.

Полезные ссылки:

Внимание! Тред для конструктивного общения, без намеренного разжигания срачей.


#2876 2021-02-10 15:35:07

Анон

Re: Фандомных переводчиков тред

Анон пишет:

Провисал не в плане сюжета или характеров

То есть, не провисал.

#2877 2021-02-10 15:37:12

Анон

Re: Фандомных переводчиков тред

Мне кажется, что и эта ветка дискуссии с адептом блондинов заходит в тупик по причине его неспособности прочитать то, на что он отвечает, и осознать, что его понимание терминов и окружающей реальности не единственно возможное.

#2878 2021-02-10 15:38:47

Анон

Re: Фандомных переводчиков тред

Анон пишет:

Анон, я другой анон, не переводивший дислексика, но твое "про опечатки речи не шло" при "были опечатки и ошибки" ТСа выглядит очень странно.

Анон, мы здесь уже очень давно ведем дискуссию о не очень стилистически хороших текстах и о том, что с ними делать в переводе. Когда анон прискакал со своим дислексиком, я логично предположила, что речь шла о том же. Тем более с заявлением о провисании текста. То, что он решил сказать АГА! А Я И ВОВСЕ ПРО ОПЕЧАТКИ!, показывает, что он или не в состоянии понять суть дискуссии, или пытается меня на чем-то подловить совершенно беспомощным образом.

#2879 2021-02-10 15:39:10

Анон

Re: Фандомных переводчиков тред

Анон пишет:

Мы теперь инструкции переводим художественно? Или подстраиваемся под читателя и инсайд? Точнее, под свое придуманное представление о читателе, но опустим. Вдруг читателю привычнее вынимать и поэтому я уберу из инструкции все "вставлять"? Может, мы и договора так переводим? Я хочу куплю/продажу и похуй, что там договор лизинга?

ясно-понятно. Чувак, мне очень жаль, но о переводе ты знаешь примерно нихуя, если для тебя следование стилистике языка перевода равнозначно подмене смысла. И с переводами, вангую, ты имел дело только в фанфиках. Непонятно тогда, почему ты так увлеченно машешь шашкой.
Приоткрою завесу тайны. Инструкции, мануалы и договоры, так уж бывает, пишут на английском люди, для которых он а) не родной и б) слабо знаком. Да, так бывает. И пишут они на нем с ошибками диапазона от стилистических до чудовищных. И если переводчик не будет эти ошибки исправлять, то на выходе получит нечитаемую хрень, за которую ему дадут пизды больно. Поэтому переводчику мало знать английский, ему, блин, в первую очередь надо очень хорошо знать русский. И - да, выдавать перевод на литературном русском языке в соответствующем ситуации стиле: научном, деловом или там какой по обстоятельствам нужен.
Теперь о литературе, сиречь художественном переводе. Ты (если это был ты) как-то очень выборочно цитировал Комиссарова и Виноградова, упирая на сохранение смысла текста, поэтому я спрошу: какой смысл несут блондины? Создают они настроение? Передают ли эмоцию? являются маркером стиля? Какого? Почему именно такого? Почему это было применено здесь и сейчас? Какова их художественная роль в предложении, абзаце, сцене и тексте в целом? В большинстве случаев заместительные синонимы играют исключительно техническую роль: обозначить персонажа. Так вот, сюрприз, в русском языке для обозначения персонажа используются и другие приемы. И грамотный переводчик будет использовать местоимения, имена и заместительные синонимы, исходя из смысла исходного текста и требований стилистики. И будет выпалывать блондинов, свои руки, прикривающие свои головы, и прочее в том же роде.
Резюмируя: анон, ты напоминаешь мне Вождя в ипостаси художника. Он передирает с фоточек, проебываясь с пропорциями из-за оптических искажений, лепит случайные пятна тени и света, потому что видит их на фотке, но не понимает, как и откуда они берутся, и поливает презрением призывы дрочить кубы. И постоянно аппелирует к тому, что известные художники рисовали с фоточек или с применением оптических приспособлений. Так и ты бегаешь и кричишь, что переводчики искажают смысл оригинала, а ты оставишь всех блондинов, потому что они были в авторском тексте, совершенно игнорируя отсылки к теории. А из учебников цитируешь, не особенно понимая, о чем речь, и натягиваешь сову на глобус, чтобы подтвердить точку зрения. Не надо так. Если тебе действительно интересно, прочти внимательно и попробуй понять. Обрати внимание на классификацию переводов, чтобы понять, чем дословный или буквальный отличаются от эквивалентного. А если тебе просто интересно побегать и шашкой помахать - ну упс, тогда я зря распинался.

Отредактировано (2021-02-10 15:42:44)

#2880 2021-02-10 15:40:34

Анон

Re: Фандомных переводчиков тред

Анон пишет:

причине его неспособности прочитать то, на что он отвечает

Моей неспособности, угу. Тут уже нанесли сначала ошибки в инструкциях, а потом опечатки как примеры стилистических недостатков, но неспособность у меня.

#2881 2021-02-10 15:41:30

Анон

Re: Фандомных переводчиков тред

Анон пишет:

в русском языке для обозначения персонажа используются и другие приемы

В английском тоже. Но автор выбрал блондинов.

#2882 2021-02-10 15:42:12

Анон

Re: Фандомных переводчиков тред

Анон пишет:

я логично предположила, что речь шла о том же

Это больше говорит о негибкости твоего восприятия и подстройки к меняющимся ситуациям диалога, нежели о том, что тебя пытаются подловить.

#2883 2021-02-10 15:43:21

Анон

Re: Фандомных переводчиков тред

ДА КАК ЖЕ ВЫ СУКА ЗАЕБАЛИ СРАТЬСЯ!
сколько можно уже

#2884 2021-02-10 15:43:28

Анон

Re: Фандомных переводчиков тред

Анон пишет:

Но автор выбрал блондинов.

Почему? Перевод - не калька, художественный перевод в особенности.
В смысле, ты должен понять, почему автор выбрал блондинов, чтобы решить, использовать этот же прием или выбрать другой.

Отредактировано (2021-02-10 15:44:03)

#2885 2021-02-10 15:47:22

Анон

Re: Фандомных переводчиков тред

Анон пишет:

То есть, не провисал.

Ну как сказать, читать без правок это было очень трудно  =D  когда герой выхватывает из хостера и направляет на врага жвачку, очень весело, да.

Отредактировано (2021-02-10 15:48:56)

#2886 2021-02-10 15:49:14

Анон

Re: Фандомных переводчиков тред

Анон пишет:

почему автор выбрал блондинов

Плохо владеет стилистикой. Я, собственно, тоже могу вежливо сказать автору, что я ваш текст в переводе чуток подрихтую, ок? И 90% скажут ок, и я выступлю заодно и редактором. Но об эквивалентности перевода мы тогда говорить не будем, вот и все.

Анон пишет:

Перевод - не калька, художественный перевод в особенности.

Мы кое-как дошли до осознания, что блондины - это не калька. Я не буду к этому возвращаться.

#2887 2021-02-10 15:53:15

Анон

Re: Фандомных переводчиков тред

А что это мы все про блондинов? Допустим, автор не нейтив, и использовал какую-нибудь идиому в неправильном значении. Сохранять ошибку или править?)

#2888 2021-02-10 15:55:02

Анон

Re: Фандомных переводчиков тред

Анон пишет:

Плохо владеет стилистикой.

То есть ты по умолчанию решаешь за автора, что он не обладает достаточной квалификацией, и это решение переносишь в перевод, чтобы донести до читателя уровень квалификации автора, тем самым добавляя в текст не присутствующий эксплицитно в оригинале добавочный слой значения? И при этом твой перевод все еще считается эквивалентным?

#2889 2021-02-10 15:56:59

Анон

Re: Фандомных переводчиков тред

То есть ты сознательно будешь оставлять стилистические ошибки в тексте перевода, потому что потому, так? Какой, блин, художественный смысл в них? Ты хочешь, чтобы тебе насовали за дрянной язык? Ну так тебе насуют, потому что, сюрприз, читателям любого перевода, художественного или нет, срать, что было в оригинале, им нужен нормальный читабельный текст на русском. Ты пишешь на русском, и каждый блондин на русском, не оправданный художественным замыслом, будет твоим проебом, а не автора. Потому что читатель, видя стилистическую корявость, не будет искать оригинал, чтобы сравнить, он обосрет криворукого переводчика, и, ты удивишься, будет прав.

#2890 2021-02-10 15:58:53

Анон

Re: Фандомных переводчиков тред

Анон пишет:

Но об эквивалентности перевода мы тогда говорить не будем, вот и все.

и да. ты таки не понял нихрена, что такое эквивалентность перевода. Мне очень жаль, что теперь ты свое невежество будешь подкреплять терминологией.

#2891 2021-02-10 17:15:25

Анон

Re: Фандомных переводчиков тред

Анон пишет:

Мы теперь инструкции переводим художественно? Или подстраиваемся под читателя и инсайд? Точнее, под свое придуманное представление о читателе, но опустим. Вдруг читателю привычнее вынимать и поэтому я уберу из инструкции все "вставлять"? Может, мы и договора так переводим? Я хочу куплю/продажу и похуй, что там договор лизинга?

Нет, мы подстраиваемся под текущие задачи.  Какая у тебя задача, так и переводишь. Если нужна понятная инструкция - удаляешь ошибки, правишь стиль. Если клиенту нужно знать, не наебут ли его согласно договору, все двусмысленности и ошибки в договоре оставляешь и пишешь сноску, что так и так, это оригинал такой. Если договор будут использовать как типовой, а язык перевода имеет преимущественную силу, то ошибки оригинала исправляешь.
И не говори "договора", ради всего святого, очень корежит от такой безграмотности.

Отредактировано (2021-02-10 17:28:26)

#2892 2021-02-10 17:17:27

Анон

Re: Фандомных переводчиков тред

Анон пишет:

То есть ты по умолчанию решаешь за автора, что он не обладает достаточной квалификацией, и это решение переносишь в перевод, чтобы донести до читателя уровень квалификации автора, тем самым добавляя в текст не присутствующий эксплицитно в оригинале добавочный слой значения? И при этом твой перевод все еще считается эквивалентным?

Анон, почему ты такой всратый, скажи, умоляю? Почему ты рассуждаешь о том, в чем ничего не понимаешь?!

#2893 2021-02-10 17:19:22

Анон

Re: Фандомных переводчиков тред

Только не очередной виток...

#2894 2021-02-10 17:20:21

Анон

Re: Фандомных переводчиков тред

Анон пишет:

Только не очередной виток...

Их тут уже как минимум четыре было, анон :lol:

#2895 2021-02-10 17:27:29

Анон

Re: Фандомных переводчиков тред

Анон пишет:

Их тут уже как минимум четыре было, анон :lol:

Это переводческий уроборос.

Отредактировано (2021-02-10 17:27:49)

#2896 2021-02-10 17:36:45

Анон

Re: Фандомных переводчиков тред

Знаете, это так смешно читать переводчику с образованием. Аноны изобретают велосипед.)))

#2897 2021-02-10 17:40:12

Анон

Re: Фандомных переводчиков тред

Анон пишет:

Знаете, это так смешно читать переводчику с образованием. Аноны изобретают велосипед.)))

Ты за блондинов или против, анон-профессионал?  :evil:

#2898 2021-02-10 17:43:11

Анон

Re: Фандомных переводчиков тред

Анон пишет:

Знаете, это так смешно читать переводчику с образованием. Аноны изобретают велосипед.)))

Ну... да? Это тема фандомных переводчиков, ее отличие от темы профессиональных переводчиков даже в шапке очевидно. Поэтому цыганочка с "вы все тут дураки и не лечитесь, один я в белом плаще стою красивый" на какие-то вполне мирные переводческие терки выглядит довольно специфически. Это как будто кто-то пришел на поэтический вечер в кафешку и обнаружил, что там не сплошные Наши Вси. Такая реакция на окружающих больше говорит о человеке, нежели о поэтах, которые нанесли ему травму своими стихами.

#2899 2021-02-10 18:00:15

Анон

Re: Фандомных переводчиков тред

Анон пишет:
Анон пишет:

Знаете, это так смешно читать переводчику с образованием. Аноны изобретают велосипед.)))

Ты за блондинов или против, анон-профессионал?  :evil:

Я за хороший художественный перевод.

#2900 2021-02-10 18:02:28

Анон

Re: Фандомных переводчиков тред

Анон пишет:

"вы все тут дураки и не лечитесь, один я в белом плаще стою красивый"

Как интересно. А что ещё ты прочитал в его словах?

Подвал форума

Основано на FluxBB, с модификациями Visman
Доработано специально для Холиварофорума