Холиварофорум

Не все, что говорят на Холиварке — правда!

Вы не вошли.

#1 2014-10-05 21:31:29

Анон
Windows 7Opera 23.0.1522.77

Фандомных переводчиков тред

Аноны, которые переводят фики, много ли среди вас профессиональных переводчиков? А те, кто не профессионалы - как учились?
Секреты успеха, долгий путь к славе, подводные камни и неудачи?

Перевода тред.

Полезные ссылки:

Внимание! Тред для конструктивного общения, без намеренного разжигания срачей.


#2851 2021-02-10 14:41:53

Анон

Re: Фандомных переводчиков тред

Анон пишет:

И там тоже пишется, что эпитеты - зло только когда их слишком много в тексте и они выполняют не свою роль.

и в русском языке то же самое.

#2852 2021-02-10 14:41:54

Анон

Re: Фандомных переводчиков тред

Анон пишет:

в русской традиции фанфиков

В русской традиции фанфиков блондинов всегда было дохуя.

#2853 2021-02-10 14:42:51

Анон

Re: Фандомных переводчиков тред

Анон пишет:

Откуда ты свое утверждение высосал, не знаю - никогда не встречал говорящих о его плохом английском языке.

Тот анон перепутал О. Генри и Твена, изначально речь шла об О. Генри.

#2854 2021-02-10 14:45:41

Анон

Re: Фандомных переводчиков тред

Анон пишет:

В русской традиции фанфиков блондинов всегда было дохуя.

Русская традиция фанфиков очень отчетливо отражается в нынешнем споре тем, что некоторые аноны искренне уверены, что текст, в котором встречаются блондины, - это обязательно фикбучная ЙАшка и приличных текстов с ними просто не бывает (а кто выбирает их переводить тот дурак). В англофандоме эта позиция скорее непопулярна, они как правило отличают общий уровень автора от несовершенств его стилистических приемов.

#2855 2021-02-10 14:45:48

Анон

Re: Фандомных переводчиков тред

Анон пишет:

И там тоже пишется, что эпитеты - зло только когда их слишком много в тексте и они выполняют не свою роль.

Точно так же, как у нас (персонаж может назвать незнакомца, который принес ему почту, почтальоном, или незнакомого рыжего мужчину "рыжим", но он не будет называть так рыжего почтальона, с которым прожил 10 лет в счастливом браке). Еще раз, пойнт анона был в том, что аргументы против заместительных у них те же - а значит, вряд ли есть смысл говорить о какой-то специфике английского языка в данном случае.

#2856 2021-02-10 14:49:17

Анон

Re: Фандомных переводчиков тред

Анон пишет:

В англофандоме эта позиция скорее непопулярна, они как правило отличают общий уровень автора от несовершенств его стилистических приемов.

Неси ссылку. А то здесь тоже приносили абсолютно нечитаемый ориджинал с утверждением, что сам текст в вакууме, если ты его каким-то образом прочтешь, видимо, очень хороший. Так что вполне руфандомная позиция.

#2857 2021-02-10 14:51:08

Анон

Re: Фандомных переводчиков тред

Анон пишет:

А то здесь тоже приносили абсолютно нечитаемый ориджинал с утверждением, что сам текст в вакууме, если ты его каким-то образом прочтешь, видимо, очень хороший.

Если ты про фемслэшный оридж, то как минимум первая глава там вполне читабельная (дальше читать не стал, поскольку трава не моя).

#2858 2021-02-10 14:51:36

Анон

Re: Фандомных переводчиков тред

Анон пишет:

Неси ссылку.

По ссылкам выше это очевидно. Никто не говорит: ой, тексты с заместительными - это такая херня, зачем ее вообще читать и что-то там анализировать. Говорят: вот если причесать этот стилистический недостаток, то в тексте ничего не будет цеплять и отвлекать.

Анон пишет:

абсолютно нечитаемый ориджинал

И тут ничего не слышали о концепции фломастеров и предпочитают думать по типу "есть два мнения - мое и неправильное"... Опять пришел ситх от переводов? Тогда я сворачиваю беседу.

Отредактировано (2021-02-10 14:54:01)

#2859 2021-02-10 15:10:39

Анон

Re: Фандомных переводчиков тред

Анон, который топит за блондинов, ты ведь настаиваешь на неприкосновенности авторского стиля только для художественного перевода, так? или, скажем, при переводе каких-нибудь инструкций или пользовательских мануалов ты советуешь тоже менять, причесывать и исправлять как можно меньше?

#2860 2021-02-10 15:15:30

Анон

Re: Фандомных переводчиков тред

Анон пишет:

при переводе каких-нибудь инструкций или пользовательских мануалов ты советуешь тоже менять, причесывать и исправлять как можно меньше

Мы теперь инструкции переводим художественно? Или подстраиваемся под читателя и инсайд? Точнее, под свое придуманное представление о читателе, но опустим. Вдруг читателю привычнее вынимать и поэтому я уберу из инструкции все "вставлять"? Может, мы и договора так переводим? Я хочу куплю/продажу и похуй, что там договор лизинга?

#2861 2021-02-10 15:17:08

Анон

Re: Фандомных переводчиков тред

Думаю, что вопрос был насчет ляпов в тексте оригинала, от которых не застрахованы даже инструкции.

#2862 2021-02-10 15:18:52

Анон

Re: Фандомных переводчиков тред

если там очевидный ляп, то об этом надо сообщить заказчику.
но при чем тут причесывание стиля, хз вообще.

#2863 2021-02-10 15:19:02

Анон

Re: Фандомных переводчиков тред

Анон пишет:

ляпов в тексте оригинала

В случае инструкции я тупо обращусь к производителю или заказчику перевода, это вроде очевидно.

#2864 2021-02-10 15:22:37

Анон

Re: Фандомных переводчиков тред

Анон пишет:

В случае инструкции я тупо обращусь к производителю или заказчику перевода, это вроде очевидно.

То есть перевода "как есть" по умолчанию все же не будет. Спасибо.
другой анон

#2865 2021-02-10 15:22:49

Анон

Re: Фандомных переводчиков тред

Я в таких случаях спрашивал у автора. Однажды вообще переводил наполовину отбеченный текст, написанный автором с дислексией - первая половина, отбеченная, была огонь, вторая сильно провисала из-за опечаток и ошибок. Я у автора попросил разрешения править баги и показал пару штук, автор очень обрадовался и дал добро.
Кстати, адепт блондинов, наверное, топил бы, чтобы текст с ошибками переводили в стиле Чярли Гордана?

#2866 2021-02-10 15:24:18

Анон

Re: Фандомных переводчиков тред

Анон пишет:

Кстати, адепт блондинов, наверное, топил бы, чтобы текст с ошибками переводили в стиле Чярли Гордана?

Адепт блондинов не стал бы такое переводить. Я такое и читать не могу.

#2867 2021-02-10 15:25:11

Анон

Re: Фандомных переводчиков тред

Анон пишет:

Адепт блондинов не стал бы такое переводить. Я такое и читать не могу.

У, как. То есть, пропущенные буквы в словах - это смертельный недостаток, автора на кол?

#2868 2021-02-10 15:26:38

Анон

Re: Фандомных переводчиков тред

Анон пишет:

пропущенные буквы в словах

Какой передерг!

#2869 2021-02-10 15:27:27

Анон

Re: Фандомных переводчиков тред

Анон пишет:

Какой передерг!

Ничуть, я тот анон, который переводил автора с дислексией, и у него были именно пропущенные буквы и опечатки, а не блондины. И как, надо было перевадить чярле горданам спициальна?

#2870 2021-02-10 15:28:57

Анон

Re: Фандомных переводчиков тред

Анон пишет:

у него были именно пропущенные буквы и опечатки

Ты написал про ошибки, из-за которых текст сильно провисал. Про опечатки речь в этой дискусии не шла на последних 30 страницах. Я даже не могу понять, как текст может провиснуть из-за опечаток.

#2871 2021-02-10 15:31:25

Анон

Re: Фандомных переводчиков тред

Анон пишет:

Про опечатки речь в этой дискусии не шла

Но...

Анон пишет:

наполовину отбеченный текст, написанный автором с дислексией - первая половина, отбеченная, была огонь, вторая сильно провисала из-за опечаток и ошибок.

#2872 2021-02-10 15:31:50

Анон

Re: Фандомных переводчиков тред

Анон пишет:

Но...

Анон пишет:

и ошибок

#2873 2021-02-10 15:32:45

Анон

Re: Фандомных переводчиков тред

Все еще не понимаю, как из-за опечаток может провиснуть текст. Ты, на всякий случай, понимаешь, что имеется в виду под провисающим текстом?

#2874 2021-02-10 15:33:05

Анон

Re: Фандомных переводчиков тред

Анон, я другой анон, не переводивший дислексика, но твое "про опечатки речи не шло" при "были опечатки и ошибки" ТСа выглядит очень странно.

#2875 2021-02-10 15:33:27

Анон

Re: Фандомных переводчиков тред

Анон пишет:

Ты написал про ошибки, из-за которых текст сильно провисал.

Провисал не в плане сюжета или характеров, но смысл из-за одной неправильной буквы менялся иногда до неузнаваемости (вроде того примера про plate-palate, или pocket-picket), а таких опечаток было многовато, чтобы их не замечать при чтении и переводе.

Подвал форума

Основано на FluxBB, с модификациями Visman
Доработано специально для Холиварофорума