Вы не вошли.
Аноны, которые переводят фики, много ли среди вас профессиональных переводчиков? А те, кто не профессионалы - как учились?
Секреты успеха, долгий путь к славе, подводные камни и неудачи?
Внимание! Тред для конструктивного общения, без намеренного разжигания срачей.
И там тоже пишется, что эпитеты - зло только когда их слишком много в тексте и они выполняют не свою роль.
и в русском языке то же самое.
в русской традиции фанфиков
В русской традиции фанфиков блондинов всегда было дохуя.
Откуда ты свое утверждение высосал, не знаю - никогда не встречал говорящих о его плохом английском языке.
Тот анон перепутал О. Генри и Твена, изначально речь шла об О. Генри.
В русской традиции фанфиков блондинов всегда было дохуя.
Русская традиция фанфиков очень отчетливо отражается в нынешнем споре тем, что некоторые аноны искренне уверены, что текст, в котором встречаются блондины, - это обязательно фикбучная ЙАшка и приличных текстов с ними просто не бывает (а кто выбирает их переводить тот дурак). В англофандоме эта позиция скорее непопулярна, они как правило отличают общий уровень автора от несовершенств его стилистических приемов.
И там тоже пишется, что эпитеты - зло только когда их слишком много в тексте и они выполняют не свою роль.
Точно так же, как у нас (персонаж может назвать незнакомца, который принес ему почту, почтальоном, или незнакомого рыжего мужчину "рыжим", но он не будет называть так рыжего почтальона, с которым прожил 10 лет в счастливом браке). Еще раз, пойнт анона был в том, что аргументы против заместительных у них те же - а значит, вряд ли есть смысл говорить о какой-то специфике английского языка в данном случае.
В англофандоме эта позиция скорее непопулярна, они как правило отличают общий уровень автора от несовершенств его стилистических приемов.
Неси ссылку. А то здесь тоже приносили абсолютно нечитаемый ориджинал с утверждением, что сам текст в вакууме, если ты его каким-то образом прочтешь, видимо, очень хороший. Так что вполне руфандомная позиция.
А то здесь тоже приносили абсолютно нечитаемый ориджинал с утверждением, что сам текст в вакууме, если ты его каким-то образом прочтешь, видимо, очень хороший.
Если ты про фемслэшный оридж, то как минимум первая глава там вполне читабельная (дальше читать не стал, поскольку трава не моя).
Неси ссылку.
По ссылкам выше это очевидно. Никто не говорит: ой, тексты с заместительными - это такая херня, зачем ее вообще читать и что-то там анализировать. Говорят: вот если причесать этот стилистический недостаток, то в тексте ничего не будет цеплять и отвлекать.
абсолютно нечитаемый ориджинал
И тут ничего не слышали о концепции фломастеров и предпочитают думать по типу "есть два мнения - мое и неправильное"... Опять пришел ситх от переводов? Тогда я сворачиваю беседу.
Отредактировано (2021-02-10 14:54:01)
Анон, который топит за блондинов, ты ведь настаиваешь на неприкосновенности авторского стиля только для художественного перевода, так? или, скажем, при переводе каких-нибудь инструкций или пользовательских мануалов ты советуешь тоже менять, причесывать и исправлять как можно меньше?
при переводе каких-нибудь инструкций или пользовательских мануалов ты советуешь тоже менять, причесывать и исправлять как можно меньше
Мы теперь инструкции переводим художественно? Или подстраиваемся под читателя и инсайд? Точнее, под свое придуманное представление о читателе, но опустим. Вдруг читателю привычнее вынимать и поэтому я уберу из инструкции все "вставлять"? Может, мы и договора так переводим? Я хочу куплю/продажу и похуй, что там договор лизинга?
Думаю, что вопрос был насчет ляпов в тексте оригинала, от которых не застрахованы даже инструкции.
если там очевидный ляп, то об этом надо сообщить заказчику.
но при чем тут причесывание стиля, хз вообще.
ляпов в тексте оригинала
В случае инструкции я тупо обращусь к производителю или заказчику перевода, это вроде очевидно.
В случае инструкции я тупо обращусь к производителю или заказчику перевода, это вроде очевидно.
То есть перевода "как есть" по умолчанию все же не будет. Спасибо.
другой анон
Я в таких случаях спрашивал у автора. Однажды вообще переводил наполовину отбеченный текст, написанный автором с дислексией - первая половина, отбеченная, была огонь, вторая сильно провисала из-за опечаток и ошибок. Я у автора попросил разрешения править баги и показал пару штук, автор очень обрадовался и дал добро.
Кстати, адепт блондинов, наверное, топил бы, чтобы текст с ошибками переводили в стиле Чярли Гордана?
Кстати, адепт блондинов, наверное, топил бы, чтобы текст с ошибками переводили в стиле Чярли Гордана?
Адепт блондинов не стал бы такое переводить. Я такое и читать не могу.
Адепт блондинов не стал бы такое переводить. Я такое и читать не могу.
У, как. То есть, пропущенные буквы в словах - это смертельный недостаток, автора на кол?
пропущенные буквы в словах
Какой передерг!
Какой передерг!
Ничуть, я тот анон, который переводил автора с дислексией, и у него были именно пропущенные буквы и опечатки, а не блондины. И как, надо было перевадить чярле горданам спициальна?
у него были именно пропущенные буквы и опечатки
Ты написал про ошибки, из-за которых текст сильно провисал. Про опечатки речь в этой дискусии не шла на последних 30 страницах. Я даже не могу понять, как текст может провиснуть из-за опечаток.
Все еще не понимаю, как из-за опечаток может провиснуть текст. Ты, на всякий случай, понимаешь, что имеется в виду под провисающим текстом?
Анон, я другой анон, не переводивший дислексика, но твое "про опечатки речи не шло" при "были опечатки и ошибки" ТСа выглядит очень странно.
Ты написал про ошибки, из-за которых текст сильно провисал.
Провисал не в плане сюжета или характеров, но смысл из-за одной неправильной буквы менялся иногда до неузнаваемости (вроде того примера про plate-palate, или pocket-picket), а таких опечаток было многовато, чтобы их не замечать при чтении и переводе.