Вы не вошли.
Аноны, которые переводят фики, много ли среди вас профессиональных переводчиков? А те, кто не профессионалы - как учились?
Секреты успеха, долгий путь к славе, подводные камни и неудачи?
Внимание! Тред для конструктивного общения, без намеренного разжигания срачей.
Мне кажется, что главная проблема, от которой пидарасится уважатель блондинов, в том, что профессиональный переводчик переводит. После него текст причесывает редактор.
У фандомных переводчиков функции переводчика, редактора и временами беты обычно исполняет один и тот же человек. Тупо потому, что фандомный переводчик - это человек-оркестр по стечению обстоятельств.
Поднятая здесь тема навеяла. Как достали фандомные переводчики, не прочитавшие ни одного учебника по переводу. И главное, каждый уверен, что он разбирается в вопросе, ведь учиться переводу не надо, надо только знать язык на уровне В1! Этого достаточно!
Я язык знаю и того меньше, книг не читал, но кое-что получается. Хотя бить себя пяткой в грудь не буду, что я ниибацца крутан.
главная проблема
Главная проблема в ваших всеобъемлющих заявлениях, которые не подкрепляются ничем. Ни единой ссылкой. "Переводчик может править стиль" пишет анон. Хорошо, бей посуду, я плачу и пишу следом "переводчик может добавлять от себя и менять характер героев, если ему так нравится". И чем мое заявление хуже заявления первого анона? Он свое ничем не подкрепил. Про сказки о восприятиии времен я уже просто молчу, стиснув зубы.
Мне кажется, что главная проблема, от которой пидарасится уважатель блондинов, в том,
что он хочет заебать весь тред, игнорируя любые попытки как-то с ним нормально поговорить. Не отвечайте ему, пожалуйста, это невозможно уже проматывать.
И чем мое заявление хуже заявления первого анона?
Тем что он не вбрасывает всрато и не пытается приосаниться и развести срач в треде, в котором не стоит разводить срачи.
Если для тебя не очевидна разница между высказыванием собственного мнения и токсичными доебками, то у меня очень плохие новости к тебе как человеку, работающему с языком, даже двумя.
Ну что ты фейспалмишь, анон?
Я, к примеру, в юном пиздячестве обожал то, как написаны рассказы О'Генри, в советском, разумеется, переводе. А когда прокачал язык, полез в оригинал. Плевался долго, ибо оказалось, что в оригинале оно уныло что пиздец.
Можешь шеймить того
переводчика за то, что он из говна конфетку сделал.
Уважатель блондинов так и не сказал, кому будет хуже от хорошего стиля в русском переводе.
Вот это поливание оригинальных текстов, в том числе классических, в переводческом треде - это дно дна просто.
Уважатель блондинов так и не сказал, кому будет хуже от хорошего стиля в русском переводе.
(осторожно, сейчас передерну) Но ведь никому и не будет хуже, если переводчик добавит качественных описаний, например, которых в оригинале маловато))
кому будет хуже от хорошего стиля в русском переводе
Кто вообще вам сказал, что у вас хороший стиль?
Если тебе ласково скажут, что Земля плоская, ты тоже согласишься? А что, такой милый человек, вежливый
Если мне это скажут в треде, в котором сраться не стоит, я просто пройду мимо, потому что зачем сраться а) в мирном треде и б) доказывать кому-то, что земля не плоская? Не каждый коммент в каждом треде требует моего вмешательства, а то если я вдруг не нанесу истину, то земля налетит на небесную ось и вселенная коллапсирует нахуй.
Дайте кто-нибудь этому дебилу оригинал Шекспира и перевод Шекспира, пусть пойдет порыдает и отъебется уже от треда.
Кто вообще вам сказал, что у вас хороший стиль?
При чём тут я вообще? Я и не говорила, что у меня он хороший, это был отвлечённый вопрос.
Но ведь никому и не будет хуже, если переводчик добавит качественных описаний, например, которых в оригинале маловато))
Еще можно лишние сюжетные линии повыбрасывать. Переводчица порно-АУ по ШХ была абсолютно уверена, что делает фик лучше, когда выбрасывала лишнее порно. И это не маргиналка с фикбука, а известная авторша, на фандомных конкурсах побеждала, знает, как нужно писать. Лучше авторов оригиналов знает.
а то если я вдруг не нанесу истину, то земля налетит на небесную ось и вселенная коллапсирует нахуй.
Ну, каждый по-своему развлекается, понятно должно быть.
При чём тут я вообще? Я и не говорила, что у меня он хороший, это был отвлечённый вопрос.
При том, что все здешние улучшатели твердо уверены, что они точно знают, как нужно. У них-то стиль ого-го. У автора хуйня какая-то, а у них да. Стиль.
Ну, каждый по-своему развлекается, понятно должно быть.
Так перед собой хорошо бы признаться, что развлекаешься, а то со стороны видно только горение праведно пылающей жопы, ведь кто-то в интернете не прав.
У автора хуйня какая-то, а у них да. Стиль.
Ну если речь идёт про блондинов, то они правы же, в чём проблема?
а то со стороны видно только горение праведно пылающей жопы
За это я не в ответе Горение так горение.
Анон пишет:Товарищи, а где можно поднабрать переводов всякой "офисной" лексики? Из разряда KPI, такое что-то. Может, есть небольшой словарик какой-нибудь? А то взялся переводить фичок, где всякое такое местами проскальзывает, и чувствую, что не хватает подобной практики.
Мультитран, см. соответствующие словари там. Реверсо еще.
В Реверсо я уже всё вбиваю, но этого явно недостаточно. Вот про Мультитран я как-то забыл, спасибо.
А вообще я как-то думал, что на свете до сих пор есть книжки а-ля "Бизнес-английский за неделю", только более современные. Или такое нынче уже не в чести?
Но ведь никому и не будет хуже, если переводчик добавит качественных описаний...
Ты никогда не встречал такого, чтобы 1 англоязычное слово переводилось несколькими русскими и чтобы сохранить смысл написанного, переводчик был вынужден "добавить", по твоему определению, описаний.
Отредактировано (2021-02-09 23:59:33)
За это я не в ответе Горение так горение.
Ну если несколько человек повторяет - снизь обороты, говори человеческим голосом, то может стоит снизить обороты, а не втаскивать в тред портативную трибуну и карманный обобщатор каждый раз, когда ты с кем-то не согласен? И твоя точка зрения будет выглядеть более адекватной, и ты сам.
Ты никогда не встречал такого, чтобы 1 англоязычное слово переводилось несколькими русскими и чтобы сохранить смысл написанного, переводчик был вынужден "добавить", по твоему определению, описаний.
Почему? Встречал, конечно. Я имел в виду именно добавление описаний, допустим, местности. В оригинале персонажи просто прибыли на площадь, а переводчик красиво описал эту площадь на несколько абзацев)
Ну если речь идёт про блондинов, то они правы же, в чём проблема?
Я вернусь к своей любимой 94-й странице Можно просто считать фанфики в массе своей плохо написанной хуйней (это правда в 95% случаев) и исходя из этого не испытывать к авторам никакого уважения и при переводе делать почти что угодно. Это не моя позиция, но это позиция. В таком случае просто не нужно подводить идиотские теоретические обоснования и надувать щеки. Украсил фанфик? Так это фанфик, о чем разговор вообще. А если еще в шапку лепить "вольный перевод", будет совсем благодать и благорастворение воздусей.