Вы не вошли.
Аноны, которые переводят фики, много ли среди вас профессиональных переводчиков? А те, кто не профессионалы - как учились?
Секреты успеха, долгий путь к славе, подводные камни и неудачи?
Внимание! Тред для конструктивного общения, без намеренного разжигания срачей.
Анон пишет:Какой же ты упоротый и душный, когда ты уже наконец свалишь переводить безупречные шедевры
А почему бы тебе самому не признать душноту своей позиции? Как и тот факт, что на уважение к исходному тексту при таком подходе по сути плевать, нуачо, автор об изменениях никогда не узнает, а перевод больше лайков соберет
А прикиньте, пройдет еще лет 10, руфандомная мода перевернется с ног на голову, все снова признают и блондинов, и зельеваров. И кто к кому тогда придет совать хуев в панамку, узнав, что такие как ты подобное раньше нещадно выпалывали, то есть натурально ухудшали тексты?
Какая нафиг руфандомная мода? Это правила построения русского литературного текста вообще-то.
А тупой буквализм - это не уважение к тексту. Ты, в сущности, уродуешь текст своим неумелым переводом (да, неумелым, потому что художественный перевод - это умение передать смысл текста хорошим русским языком), ты не даешь читателю восхититься авторской идеей, сюжетом, видением персонажей, потому что, наткнувшись на бережно сохраненного тобой "более старшего мужчину", читатель будет считать и оригинал убогой фигбучатиной.
Кстати, и блондинов и более старших при желании (и умении) можно перефразировкой привести в нормальный для русского языка вид.
Отредактировано (2021-02-09 02:42:03)
Чисто из интереса (и разбавить срач), а есть тут те, кто переводит с не самых распространенных языков?)
С немецкого перевожу. Встречаются как классные вещи, так и "мойпервыйфик". Игнорю вторые и перевожу первые. Но вторых очень много, в том числе и в интересующих меня фандомах.
Согласна с темой, что если переводчик выбирает текст, который потом приходится полоть налево и направо - он взял неправильный текст. И нужно было не "улучшать" и "причесывать", что еще может быть субъективно и спорно, а пройти мимо и выбрать на перевод другое. Это хорошо, что здесь в треде все собрались сплошь прокачанные и настроенные на уничтожение блондинов-высоких, но есть ведь и примеры обратного, когда переводчики расцвечивают тексты с "имя-он-тот", а то сильно сухо и скучно. И наверняка ими тоже двигают порывы исключительно благородные
Переводчики мелкоНЕХов дружно вышли из чата.
Иногда другого просто ничего нет.
Если в фандомах, где ты обитаешь, большой выбор качественно вычитанных текстов с богатым языком, то я рад за тебя, но большинство здесь переводят все же не вылизанные проф.редактором изданные шедевры, а работы таких же фанатов-любителей и приосанивается тем, что уж ты-то умеешь выбирать исходники на перевод - это ну такое.
Отредактировано (2021-02-09 05:35:58)
Мне вот интересно, что у радетелей позиции "менять настоящее на прошедшее, ибо на русском плохо смотрится" ещё допустимо менять во имя красивости? Можно ли выкидывать абзацы и главы, которые переводчику показались ненужными или кривыми, чтоб на русском смотрелось лучше? Менять смысловые ударения в оставшихся сценах, смещать акценты, потому что переводчик решил, что так лучше? Заменить одного персонажа на другого, потому что переводчик решил, что у автора тут ООС?
Мне вот интересно, что у радетелей позиции "менять настоящее на прошедшее, ибо на русском плохо смотрится" ещё допустимо менять во имя красивости? Можно ли выкидывать абзацы и главы, которые переводчику показались ненужными или кривыми, чтоб на русском смотрелось лучше? Менять смысловые ударения в оставшихся сценах, смещать акценты, потому что переводчик решил, что так лучше? Заменить одного персонажа на другого, потому что переводчик решил, что у автора тут ООС?
Не путай хуй с пальцем, а технические приемы с сюжетными.
я еще так скажу, что смещение акцентов случается нередко. и это может быть ну, просто переводческое прочтение.
А где грань? Серьёзно, почему менять время можно, ведь глупые англоавторы не знают, как его грамотно применять, не что просвещённые пиривотчики, а выкинуть совершенно ненужное описание природы - нет?
А где грань? Серьёзно, почему менять время можно, ведь глупые англоавторы не знают, как его грамотно применять, не что просвещённые пиривотчики, а выкинуть совершенно ненужное описание природы - нет?
Потому что замена времени при переводе на другой язык не меняет смысл и содержание текста, а вычеркивание описаний природы - меняет.
Also, вот ты сам, анон, точно-точно знаешь и всегда учитываешь, как будет смотреться твой фик в переводе на польский/узбекский/китайский и т.д.? Если нет, то какого хрена ты приосаниваешься над людьми, которые просто на своем языке пишут, не учитывая это все?
А где грань?
Ты очень странный, анон. Сколько можно обнуляться и выступать в треде с "пиривотчики, сегодня вы щетаете англоавторов глупыми ведь они не знают когда использовать время, а завтра перепишете текст за автора начисто" после того, как тебе неоднократно объяснили, что на самом деле имеют в виду? Как ты рассчитываешь понять ответ, если ты уже доказал, что не способен на конструктивное общение?
оторые просто на своем языке пишут, не учитывая это все?
Так пусть своё и пишут, а не лезут улучшакать чужое фикло, в чём проблема?
Так пусть своё и пишут, а не лезут улучшакать чужое фикло, в чём проблема?
Ты еще раз доказал, что не способен осознать смысл того, на что отвечаешь.
Анон пишет:оторые просто на своем языке пишут, не учитывая это все?
Так пусть своё и пишут, а не лезут улучшакать чужое фикло, в чём проблема?
Потому что анон с доебками к переводчикам (возможно, ты) писал: "глупые англоавторы не знают, как его (время) грамотно применять".
Англоавторы знают, как применять время на своем языке. А вот как его применять на языке перевода - оставить оригинальным или изменить - решать, внезапно, переводчику. Как же как и решать, разбить ли километровое предложение на два более коротких, слить ли две предложения в одно, поменять ли местами порядок слов в предложении, какой синоним из нескольких подходящих по смыслу выбрать и т.д. Это технические моменты, в отличии от выкидывания кусков из текста или дописывания абзацев от себя.
Отредактировано (2021-02-09 11:12:27)
а есть тут те, кто переводит с не самых распространенных языков?)
Переводил с польского, фик крутой и написан отлично, но очень ощущался польский бэкграунд - некоторые персонажи озвучивались католиками и ходили на мессу, а в каноне об этом ни слова и страна не католическая. Хотя мне и это понравилось, такой себе канон со вкусом Сенкевича.
Анон пишет:А что ты понимаешь под ошибками в матчасти?
Я другой анон, под ошибками в матчасти понимаю, например, имя у русской девушки Петровна или Илья. Если переводчик на русский заменит имя первой на, хотя бы, "Пе́тра", а второй — на "Илия", я его пойму.
ИМХО, но ошибкой в матчасти это будет только если автор пишет суровый прямо тру-русреал. А так бы лично я всратые имена оставил как в оригинале. Ну клюква, и что? Если бы переводчик гришаверса "исправил" всю клюкву Бардуго, то кто бы над ней ржал ее читал?
Исключение: имена говорящие, со смыслом. Например, Murderbot в издательском переводе стал Киллерботом (что уже слегка сместило акценты, потому что murder и kill это немного разные вещи), но "Робот-убийца" это слишком длинно для имени, а какой-нибудь "Убибот" и звучит и выглядит откровенно уебищно.
Анончики помощи! Помогите пожалуйста перевести красиво и правильно))
The grand Team of horses stamped to an impatient halt at the second closed gate while bored guards in fine Orentegan livery drifted out of their chambers to adress the new arrival. The guardsmen lumbered into position around the carriage at a languid shuffle, like the dead roused from their graves. Some were still pulling on their helms as they stumbled from the gatehous, looking annoyed that their naps or card games had been interrupted. They kept close to the walls and eventually posed themselves at attention, their ceremonial lances planted on the ground next to them. A well-practiced routine that had lost its intended pomp.
Это я читаю английский текст, и учу английский походу, так для себя, и вот когда текст большой я пользуюсь этими гугл переводчика ми, а они когда вполне приемлемо переводят, иногда так коряво, что толком даже не поймешь фразу.
не способен осознать смысл того, на что отвечаешь
Так и ты не способен осознать смысл того, на что отвечаешь. Тебе уже несколько анонов пытаются объяснить, что время повествования в английском языке - не опечатка и не стилистическая ошибка. Что англоязычный читатель воспринимает его так же, как русский читатель воспринимает повествование в настоящем/прошедшем. Что для эквивалентности перевода - а эквивалентность важнейший признак хорошего перевода - время нужно учитывать. Но ты продолжаешь отшвыривать его в сторону, потому что "а вдруг на инсайде чего скажут". Ну, продолжай ориентироваться на инсайд и считать хорошим переводом нечто усредненно-выхолощенное. Флаг в руки.
Помогите пожалуйста перевести красиво и правильно))
Спину тебе вареньем не намазать?
Что англоязычный читатель воспринимает его так же, как русский читатель воспринимает повествование в настоящем/прошедшем.
Не так же.
И это тоже уже вносили. Повествование в настоящем или в прошедшем времени в целом нормально и на русском и на английском языках, но на русском н.в как стилистический прием используется в иных случаях и при сохранении в переводе смещает акценты, придает тексту иные оттенки смысла.
Отредактировано (2021-02-09 11:43:47)
Тебе уже несколько анонов пытаются объяснить, что время повествования в английском языке - не опечатка и не стилистическая ошибка.
А с этим вообще кто-то спорил? Люди говорят, что не всегда время повествования - задумка автора для подчеркивания замысла, очень часто это стилистический прием, который невозможно тщательно и точно перенести в русский текст, не привнося в текст то, что автор на английском не планировал привносить, потому что в русском языке есть одно настоящее время, а в английском их больше и они - по отдельности - несут не совсем ту же функцию, что и в русском языке. И об этой разнице в грамматике и семантике тоже нужно помнить, переводя художественный текст. Искренне верить в то, что настоящее время в английском и русском языках абсолютно идентичны может разве что средне разбирающийся в переводах человек, неофит или что-то в этом роде.
Сколько ты еще будешь сражаться с ветряными мельницами и уверять всех окружающих в том, что только ты правильно понимаешь задумку автора, а все остальные сейчас кинутся переписывать текст с нуля?
Отредактировано (2021-02-09 11:43:46)
The grand Team of horses stamped to an impatient halt at the second closed gate while bored guards in fine Orentegan livery drifted out of their chambers to adress the new arrival. The guardsmen lumbered into position around the carriage at a languid shuffle, like the dead roused from their graves. Some were still pulling on their helms as they stumbled from the gatehous, looking annoyed that their naps or card games had been interrupted. They kept close to the walls and eventually posed themselves at attention, their ceremonial lances planted on the ground next to them. A well-practiced routine that had lost its intended pomp.
Вот тебе рыба, которую еще пилить и пилить до адекватного текста на русском языке
Отредактировано (2021-02-09 12:10:11)
О, любви лучей тебе анончик и огромного щастья )) очень благодарен за пе ревод))
Ну там до приличного текста еще далеко, но я спросонья и недокофен, поэтому что вышло то вышло
Чисто из интереса (и разбавить срач), а есть тут те, кто переводит с не самых распространенных языков?)
С японского интервью (фандомные, для души) и субтитры к видео на ютубе (за деньги).
Пыталась найти на японском фики по ГП и не нашла вообще Все не пойму, то ли их реально нет, то ли не там искала.
Пыталась найти на японском фики по ГП и не нашла вообще
Например https://www.pixiv.net/tags/ハリーポッター/novels?s_mode=s_tag
Ну и некоторые распространяют свои фики только в виде бумажных додзей
Ну вот только пиксив, да. Но там сплошные миники, а я на английском фики меньше 50к обычно даже не открываю.
При том огромные ориджи с попаданцами пишут тоннами просто, как становится понятно, едва зайдешь на syosetu