Холиварофорум

Не все, что говорят на Холиварке — правда!

Вы не вошли.

#1 2014-10-05 21:31:29

Анон
Windows 7Opera 23.0.1522.77

Фандомных переводчиков тред

Аноны, которые переводят фики, много ли среди вас профессиональных переводчиков? А те, кто не профессионалы - как учились?
Секреты успеха, долгий путь к славе, подводные камни и неудачи?

Перевода тред.

Полезные ссылки:

Внимание! Тред для конструктивного общения, без намеренного разжигания срачей.


#251 2018-07-19 19:30:59

Анон

Re: Фандомных переводчиков тред

Анон пишет:

Let's undress в большинстве случаев звучит так же неуклюже на английском, как "давай снимем одежду" на русском.

"Let's take off our clothes" тоже звучит странновато.

#252 2018-07-19 19:32:31

Анон

Re: Фандомных переводчиков тред

Анон пишет:

могу ошибаться, но по-моему "давай снимем одежду" имеет смысл, когда на героях не только одежда, но еще и накладные фурри-уши, или ритуальные амулеты, или еще что-то такое. В подобном случае уточнение про одежду нужно.
правда, думаю, такие ситуации встречаются не особо часто.

По-моему, прав анон, писавший насчет контекста:

Анон пишет:

Если мальчики, например, попали под дождь, и один из них предлагает снять одежду, чтобы, например, посушить ее на батарее, то вариант с "давай снимем одежду [и посушим ее]" все-таки допустим.

Или герои боятся замочить одежду: "Просто снимем одежду и поплывем, держа ее над водой, – сказал Эш. – На другой стороне оденемся и двинем на дорогу".

#253 2018-07-19 19:41:01

Анон

Re: Фандомных переводчиков тред

Анон пишет:

В книгах же встречается. Вот у Хемингуэя:

Поэтому я и пишу "в большинстве случаев".
У нас в книгах классиков тоже много чего встречается, что не значит, что это будет выглядеть органично в современном тексте. А еще есть люди, которые употребляют фразы вроде "имеет место быть" в повседневной речи, и что? Теперь свободно вставлять их в речь любому герою, раз есть прецеденты?

#254 2018-07-19 19:41:51

Анон

Re: Фандомных переводчиков тред

Анон пишет:

Let's undress в большинстве случаев звучит так же неуклюже на английском, как "давай снимем одежду" на русском.

Имхо, нормально звучит. Даже поется.

Скрытый текст

#255 2018-07-19 19:43:38

Анон

Re: Фандомных переводчиков тред

Анон пишет:

"Let's take off our clothes" тоже звучит странновато.

А это как раз нормально звучит. Конечно, чаще это говорят кому-то одному, поэтому больше встречаeтся take off your clothes или, к примеру, get your clothes off, но и вариант с let's тоже попадается нередко.

#256 2018-07-19 19:45:10

Анон

Re: Фандомных переводчиков тред

Анон пишет:

Имхо, нормально звучит. Даже поется.

+1 Если Let's Undress  это что-то вроде "имеет место быть" , почему это встречается в современных песнях?

#257 2018-07-19 19:46:14

Анон

Re: Фандомных переводчиков тред

Анон пишет:

+1 Если Let's Undress  это что-то вроде "имеет место быть" , почему это встречается в современных песнях?

ололо
http://www.megalyrics.ru/lyric/guf/imieiet-miesto.htm

#258 2018-07-19 19:47:43

Анон

Re: Фандомных переводчиков тред

:facepalm: потому что в стихах свои законы и каноны вообще.

#259 2018-07-19 19:53:51

Анон

Re: Фандомных переводчиков тред

Анон пишет:

:facepalm: потому что в стихах свои законы и каноны вообще.

Да ну?  А почему просто в сети встречается во вполне себе современном контексте? Let's undress on Behance
https://www.behance.net/gallery/57515605/Lets-undress
И даже "Let's get undressed! Join the party and be the first to know about our promos"
Join the party and be the first to know about our promos

#260 2018-07-19 19:53:59

Анон

Re: Фандомных переводчиков тред

Анон пишет:

Если Let's Undress  это что-то вроде "имеет место быть" , почему это встречается в современных песнях?

Потому что в том тексте, что ты привел, речь не об одежде. Или не только об одежде.

#261 2018-07-19 19:56:35

Анон

Re: Фандомных переводчиков тред

Анон пишет:

:facepalm: потому что в стихах свои законы и каноны вообще.

:hmm:  Фейспалмить легко, это не то, что доказать, будто

Анон пишет:

Let's undress в большинстве случаев звучит так же неуклюже на английском, как "давай снимем одежду" на русском.

#262 2018-07-19 19:58:19

Анон

Re: Фандомных переводчиков тред

Анон пишет:

Потому что в том тексте, что ты привел, речь не об одежде. Или не только об одежде.

Я привел отрывки из двух текстов и название альбома. А в объявлениях из #259 речь именно об одежде.

#263 2018-07-19 20:05:30

Анон

Re: Фандомных переводчиков тред

Ради справедливости, let's take off our clothes встречается намного чаще, чем let's undress, let's get undressed или let's get naked. Гугл не даст соврать.

#264 2018-07-19 20:08:51

Анон

Re: Фандомных переводчиков тред

Анон пишет:

Фейспалмить легко, это не то, что доказать, будто

Анон, это просто чувствуется, как и то, что "давай снимем одежду" в большинстве случаев неуклюже звучит в русском, хотя ты можешь прибежать сюда с цитатой, раскопанной где-нибудь в корпусе русского языка - мол, вот, раз тут встретилось, значит и везде нормально.
Хотя если в случае таких повседневных выражений идут искать какие-то цитаты, то это уже о многом говорит.
Если у тебя еще нет этого чутья в английском, когда там что уместно, а когда нет, возможно ты еще недостаточно много читал или слушал.

Отредактировано (2018-07-19 20:09:52)

#265 2018-07-19 20:09:58

Анон

Re: Фандомных переводчиков тред

Андресс в обычной речи не слышал ни разу, только в песнях и книжках.
Гет нейкед и тейк клоз офф примерно одинаково часто встречал.

#266 2018-07-20 11:15:34

Анон

Re: Фандомных переводчиков тред

Анон пишет:

Анон, это просто чувствуется, как и то, что "давай снимем одежду" в большинстве случаев неуклюже звучит в русском

+1

#267 2018-07-20 11:19:31

Анон

Re: Фандомных переводчиков тред

Андресс в обычной речи не слышал ни разу, только в песнях и книжках.
Гет нейкед и тейк клоз офф примерно одинаково часто встречал.

Анон встречался с англоязычным чуваком и гет андресст слышал и сам говорил очень часто

#268 2018-07-20 11:59:19

Анон

Re: Фандомных переводчиков тред

Анон пишет:

Анон встречался с англоязычным чуваком и гет андресст слышал и сам говорил очень часто

Так get undressed это совсем другая история, оно да, употребляется широко. Тут именно про let's весь сыр-бор.

#269 2018-08-20 09:35:07

Анон

Re: Фандомных переводчиков тред

Думал, спросить здесь или в треде фикбука, но для начала спрошу здесь -
Аноны-переводчики, мне вот интересно: предположим, вы переводите какой-нибудь макси-фик на 60к+ слов (ну, или оридж, не суть), выкладываете, видели, что люди радуются... И тут приходит человек, который прочёл полторы главы и написал комментарий вроде: "Спасибо, что переводите, к вашему переводу претензий нет, но фанфик - говнище, потому что автор оригинала не додал мне отношений между персонажем A и персонажем B, плохо описывает, как у него возникла симпатия между персонажем B и персонажем C, а про прошлое персонажа E вообще ничего не написал".
Вы, как переводчик, ему что-нибудь на это скажете, или будете молчать, потому что вы не автор, и ваше дело маленькое - переводить?
Кстати, когда со мной такое случилось, комментатор оказался ещё и не очень внимательными читателем, поэтому отношений между A и B не заметил, до отношений между B и C не дочитал, а места, где говорилось о прошлом E, проигнонировал, потому что автор фика делает к нему отсылки не прямым текстом, а намёками.

#270 2018-08-20 09:42:22

Анон

Re: Фандомных переводчиков тред

Анон пишет:

Вы, как переводчик, ему что-нибудь на это скажете, или будете молчать, потому что вы не автор

Я однажды такого нахуй послал прямым текстом. Потому что этот чувак не просто обосрал фик, а сказал: "Как вы могли выбрать такого говнище на перевод?"

#271 2018-08-20 09:42:53

Анон

Re: Фандомных переводчиков тред

Анон пишет:

Вы, как переводчик, ему что-нибудь на это скажете, или будете молчать, потому что вы не автор, и ваше дело маленькое - переводить?

"спасибо, что уделили время этим полутора главам, не смею далее задерживать".
на каждый чих не наздравствуешься.

#272 2018-08-20 09:48:18

Анон

Re: Фандомных переводчиков тред

"спасибо, что уделили время этим полутора главам, не смею далее задерживать".

Кстати, мой комментатор в конце своей рецензии ещё и выдал нечто вроде: "Возможно, я буду читать дальше дальше, но пока чтиво отвратительное", - а когда я ему написал, что: "Человек, не читай дальше, не жри кактус, там по-другому уже не будет, зуб даю, я это до конца прочёл перед тем, как за перевод взялся", - решил, что я на него обиделся (0_0).
... хотя, чего греха таить, наверное, в этом есть что-то странное и вообще - я не автор, но, чёрт возьми, я это "говно" перевожу и выбрал его на перевод, потому что оно мне понравилось. :(

#273 2018-08-20 09:49:26

Анон

Re: Фандомных переводчиков тред

* оно мне понравилось - и мне обидно, что приходит вот такой вот "мне недодали" читатель и говорит, что оно - говно, "но перевод хороший".

#274 2018-08-20 09:55:27

Анон

Re: Фандомных переводчиков тред

Анон пишет:

чёрт возьми, я это "говно" перевожу и выбрал его на перевод, потому что оно мне понравилось.

но ведь и другие приходят, правда?
всем мил не будешь.

#275 2018-08-20 10:10:32

Анон

Re: Фандомных переводчиков тред

всем мил не будешь.

Дело не в том, что мне хочется, быть милым...
Тут ещё такое дело - то ли это мне с фандомом "повезло", то ли просто общая тенденция такая, но большая часть читателей у нас довольно немногословна. И обычно "хорошие" отзывы выглядят как "ой, здорово", "спасибо, жду проду" и... всё. При этом единственный более или менее большой отзыв - как раз от человека, который прочёл полторы главы жопой и бякнулся. Потому что многословно бякаться у нас люди как раз горазды.
Вроде, удалять такой отзыв - тоже не айс, но странно смотрится, когда на фоне коротких "спасибо" висит такое вот многословное "это говно".

Подвал форума

Основано на FluxBB, с модификациями Visman
Доработано специально для Холиварофорума