Вы не вошли.
Аноны, которые переводят фики, много ли среди вас профессиональных переводчиков? А те, кто не профессионалы - как учились?
Секреты успеха, долгий путь к славе, подводные камни и неудачи?
Внимание! Тред для конструктивного общения, без намеренного разжигания срачей.
Let's undress в большинстве случаев звучит так же неуклюже на английском, как "давай снимем одежду" на русском.
"Let's take off our clothes" тоже звучит странновато.
могу ошибаться, но по-моему "давай снимем одежду" имеет смысл, когда на героях не только одежда, но еще и накладные фурри-уши, или ритуальные амулеты, или еще что-то такое. В подобном случае уточнение про одежду нужно.
правда, думаю, такие ситуации встречаются не особо часто.
По-моему, прав анон, писавший насчет контекста:
Если мальчики, например, попали под дождь, и один из них предлагает снять одежду, чтобы, например, посушить ее на батарее, то вариант с "давай снимем одежду [и посушим ее]" все-таки допустим.
Или герои боятся замочить одежду: "Просто снимем одежду и поплывем, держа ее над водой, – сказал Эш. – На другой стороне оденемся и двинем на дорогу".
В книгах же встречается. Вот у Хемингуэя:
Поэтому я и пишу "в большинстве случаев".
У нас в книгах классиков тоже много чего встречается, что не значит, что это будет выглядеть органично в современном тексте. А еще есть люди, которые употребляют фразы вроде "имеет место быть" в повседневной речи, и что? Теперь свободно вставлять их в речь любому герою, раз есть прецеденты?
Let's undress в большинстве случаев звучит так же неуклюже на английском, как "давай снимем одежду" на русском.
Имхо, нормально звучит. Даже поется.
"Let's take off our clothes" тоже звучит странновато.
А это как раз нормально звучит. Конечно, чаще это говорят кому-то одному, поэтому больше встречаeтся take off your clothes или, к примеру, get your clothes off, но и вариант с let's тоже попадается нередко.
Имхо, нормально звучит. Даже поется.
+1 Если Let's Undress это что-то вроде "имеет место быть" , почему это встречается в современных песнях?
+1 Если Let's Undress это что-то вроде "имеет место быть" , почему это встречается в современных песнях?
потому что в стихах свои законы и каноны вообще.
потому что в стихах свои законы и каноны вообще.
Да ну? А почему просто в сети встречается во вполне себе современном контексте? Let's undress on Behance
https://www.behance.net/gallery/57515605/Lets-undress
И даже "Let's get undressed! Join the party and be the first to know about our promos"
Join the party and be the first to know about our promos
Если Let's Undress это что-то вроде "имеет место быть" , почему это встречается в современных песнях?
Потому что в том тексте, что ты привел, речь не об одежде. Или не только об одежде.
потому что в стихах свои законы и каноны вообще.
Фейспалмить легко, это не то, что доказать, будто
Let's undress в большинстве случаев звучит так же неуклюже на английском, как "давай снимем одежду" на русском.
Потому что в том тексте, что ты привел, речь не об одежде. Или не только об одежде.
Я привел отрывки из двух текстов и название альбома. А в объявлениях из #259 речь именно об одежде.
Ради справедливости, let's take off our clothes встречается намного чаще, чем let's undress, let's get undressed или let's get naked. Гугл не даст соврать.
Фейспалмить легко, это не то, что доказать, будто
Анон, это просто чувствуется, как и то, что "давай снимем одежду" в большинстве случаев неуклюже звучит в русском, хотя ты можешь прибежать сюда с цитатой, раскопанной где-нибудь в корпусе русского языка - мол, вот, раз тут встретилось, значит и везде нормально.
Хотя если в случае таких повседневных выражений идут искать какие-то цитаты, то это уже о многом говорит.
Если у тебя еще нет этого чутья в английском, когда там что уместно, а когда нет, возможно ты еще недостаточно много читал или слушал.
Отредактировано (2018-07-19 20:09:52)
Андресс в обычной речи не слышал ни разу, только в песнях и книжках.
Гет нейкед и тейк клоз офф примерно одинаково часто встречал.
Анон, это просто чувствуется, как и то, что "давай снимем одежду" в большинстве случаев неуклюже звучит в русском
+1
Андресс в обычной речи не слышал ни разу, только в песнях и книжках.
Гет нейкед и тейк клоз офф примерно одинаково часто встречал.
Анон встречался с англоязычным чуваком и гет андресст слышал и сам говорил очень часто
Анон встречался с англоязычным чуваком и гет андресст слышал и сам говорил очень часто
Так get undressed это совсем другая история, оно да, употребляется широко. Тут именно про let's весь сыр-бор.
Думал, спросить здесь или в треде фикбука, но для начала спрошу здесь -
Аноны-переводчики, мне вот интересно: предположим, вы переводите какой-нибудь макси-фик на 60к+ слов (ну, или оридж, не суть), выкладываете, видели, что люди радуются... И тут приходит человек, который прочёл полторы главы и написал комментарий вроде: "Спасибо, что переводите, к вашему переводу претензий нет, но фанфик - говнище, потому что автор оригинала не додал мне отношений между персонажем A и персонажем B, плохо описывает, как у него возникла симпатия между персонажем B и персонажем C, а про прошлое персонажа E вообще ничего не написал".
Вы, как переводчик, ему что-нибудь на это скажете, или будете молчать, потому что вы не автор, и ваше дело маленькое - переводить?
Кстати, когда со мной такое случилось, комментатор оказался ещё и не очень внимательными читателем, поэтому отношений между A и B не заметил, до отношений между B и C не дочитал, а места, где говорилось о прошлом E, проигнонировал, потому что автор фика делает к нему отсылки не прямым текстом, а намёками.
Вы, как переводчик, ему что-нибудь на это скажете, или будете молчать, потому что вы не автор
Я однажды такого нахуй послал прямым текстом. Потому что этот чувак не просто обосрал фик, а сказал: "Как вы могли выбрать такого говнище на перевод?"
Вы, как переводчик, ему что-нибудь на это скажете, или будете молчать, потому что вы не автор, и ваше дело маленькое - переводить?
"спасибо, что уделили время этим полутора главам, не смею далее задерживать".
на каждый чих не наздравствуешься.
"спасибо, что уделили время этим полутора главам, не смею далее задерживать".
Кстати, мой комментатор в конце своей рецензии ещё и выдал нечто вроде: "Возможно, я буду читать дальше дальше, но пока чтиво отвратительное", - а когда я ему написал, что: "Человек, не читай дальше, не жри кактус, там по-другому уже не будет, зуб даю, я это до конца прочёл перед тем, как за перевод взялся", - решил, что я на него обиделся (0_0).
... хотя, чего греха таить, наверное, в этом есть что-то странное и вообще - я не автор, но, чёрт возьми, я это "говно" перевожу и выбрал его на перевод, потому что оно мне понравилось. :(
* оно мне понравилось - и мне обидно, что приходит вот такой вот "мне недодали" читатель и говорит, что оно - говно, "но перевод хороший".
чёрт возьми, я это "говно" перевожу и выбрал его на перевод, потому что оно мне понравилось.
но ведь и другие приходят, правда?
всем мил не будешь.
всем мил не будешь.
Дело не в том, что мне хочется, быть милым...
Тут ещё такое дело - то ли это мне с фандомом "повезло", то ли просто общая тенденция такая, но большая часть читателей у нас довольно немногословна. И обычно "хорошие" отзывы выглядят как "ой, здорово", "спасибо, жду проду" и... всё. При этом единственный более или менее большой отзыв - как раз от человека, который прочёл полторы главы жопой и бякнулся. Потому что многословно бякаться у нас люди как раз горазды.
Вроде, удалять такой отзыв - тоже не айс, но странно смотрится, когда на фоне коротких "спасибо" висит такое вот многословное "это говно".