Вы не вошли.
Аноны, которые переводят фики, много ли среди вас профессиональных переводчиков? А те, кто не профессионалы - как учились?
Секреты успеха, долгий путь к славе, подводные камни и неудачи?
Внимание! Тред для конструктивного общения, без намеренного разжигания срачей.
Я другой анон, под ошибками в матчасти понимаю, например, имя у русской девушки Петровна или Илья. Если переводчик на русский заменит имя первой на, хотя бы, "Пе́тра", а второй — на "Илия", я его пойму.
Бля, я всё понять никак не могу: вы все поголовно переводите мёртвых/много лет как устранившихся от фандома авторов? Почему нельзя для начала ему написать? Перед переводом, по-хорошему, всё равно нужно просить разрешения, так почему нельзя в том же письме сказать, что русских девушек в норме так не называют (если только не хотят обыграть клюквенность, например)? И автору профит (может, он всегда мечтал, чтобы нейтив его оценил с точки зрения матчасти), и переводчику не надо городить спорные штуки.
Аноны, а какой объем вы за сколько переводите? Фандомное, я имею в виду. В среднем, учитывая занятость на работе/в универе.
Бывало, что драбблик неделю мучил, а бывало, что 40к за два месяца. Но я вообще в принципе очень медленный и печальный анон.
Аноны, а какой объем вы за сколько переводите? Фандомное, я имею в виду. В среднем, учитывая занятость на работе/в универе.
Если делаю тыщу слов в день, то хорошо. Но чаще или чуть меньше. Или чуть больше, когда понимаю, что могу не успеть к выкладке и надо ускориться.
Как сейчас, блеать. А я тут сижу.
Почему нельзя для начала ему написать?
Не знаю, я всегда пишу, чтобы уточнить сомнительное/непонятное, но в авторских блондинов я не лезу, просто в перевод их не добавляю.
И автору профит (может, он всегда мечтал, чтобы нейтив его оценил с точки зрения матчасти), и переводчику не надо городить спорные штуки.
Ну, честно говоря, имя перса - это такая вещь, которую просто так не поправишь. Тем более, если фик написан полностью, а автор "собрал сливки" комментариев. Многие как написали, так менять что-то не планируют, типа "пройденный жизненный этап". Или, наоборот, рискуешь пройтись по больной мозоли, если автору про Петровну сказали уже раз стопицот примерно.
Скажу по большому секрету, но "упоротый анон" тут не один. Такшта
Нашел чем гордиться. Бегать с трусами на голове и орать ололо вы все тут дураки и не лечитесь, один я авторов уважаю - это не повод для гордости.
Или, наоборот, рискуешь пройтись по больной мозоли, если автору про Петровну сказали уже раз стопицот примерно.
Если сказали, так что ж он ее не поправил?..
Если сказали, так что ж он ее не поправил?..
Авторы разные бывают. Кто-то не любит критику, кто-то не считает Петровну критической ошибкой, потому что никогда не писал с прицелом на русскоязычную аудиторию, а звучание имени нравится.
Бегать с трусами на голове и орать ололо вы все тут дураки и не лечитесь, один я авторов уважаю - это не повод для гордости.
Ну лично я не бегал и не орал, я просто сказал, что для меня лично такой подход странен
один из борцов за права блондинов
Если сказали, так что ж он ее не поправил?..
Может не успел, может не хочет, откуда я знаю, просто пример привел, на который раньше в твиттере натыкался. Там автор писал, что знает про ошибку, но править не хочет, потому что с текстом закончил уже.
Аноны, а какой объем вы за сколько переводите? Фандомное, я имею в виду. В среднем, учитывая занятость на работе/в универе.
Считаю хорошим результатом для себя 1,5-2 тыщи слов в день. Однажды перевел текст на 30 тыс где-то за две недели, причем упор пришелся на выходные - чуть не помер. С тех пор стараюсь планировать лучше
Ну лично я не бегал и не орал, я просто сказал, что для меня лично такой подход странен
Значит не о тебе речь, ну. Все-таки есть разница между позицией "лично мне такой подход странен" и "все, кто выпалывает блондинов = пидарасы яскозал".
Аноны, а какой объем вы за сколько переводите? Фандомное, я имею в виду. В среднем, учитывая занятость на работе/в универе.
Сейчас глянул статистику — с позапрошлого ноября в сумме ~170К (это текущий онгоинг + законченное, незаконченное, кроме онгоинга, не считал, но там ещё на десяток-другой килослов наберётся, думаю). Тоже пытаюсь выдавать тысячу в день, но долго такой темп держать не получается — я не марафонец, я спринтер, который может 3-4К слов за день накидать и на недельку залечь в спячку. К сожалению, подобный подход хорошо работает только с малой формой, а моё сердце отдано средней и крупной.
Чисто из интереса (и разбавить срач), а есть тут те, кто переводит с не самых распространенных языков?)
Ну, честно говоря, имя перса - это такая вещь, которую просто так не поправишь. Тем более, если фик написан полностью, а автор "собрал сливки" комментариев. Многие как написали, так менять что-то не планируют, типа "пройденный жизненный этап". Или, наоборот, рискуешь пройтись по больной мозоли, если автору про Петровну сказали уже раз стопицот примерно.
Не знаю, я бы всё равно спросил. Ок, даже если автор не захочет править Петровну у себя — может, удастся выбить разрешение хотя бы в переводе назвать её нормально.
Чисто из интереса (и разбавить срач), а есть тут те, кто переводит с не самых распространенных языков?)
Я пытался по дружбе переводить с польского, очень просили, но столкнулся с такой концентрацией сомцесучек и ООСа, что честно сказал просящим, что в тексте происходит, они заржали и сказали, что это им не надо ))
Бегать с трусами на голове и орать ололо вы все тут дураки и не лечитесь, один я авторов уважаю - это не повод для гордости.
Заметь, что такая формулировка при этом поступила не от меня Суть же в том, что неготовых править в переводе все, что режет глаз, в треде так или иначе больше одного человека.
Суть же в том, что неготовых править в переводе все, что режет глаз, в треде так или иначе больше одного человека.
Зачем ты опять передергиваешь
Эх, я вот давно заглядываюсь на один фик на немецком. Он очень годный... но немецкий я учил только в школе и до уровня В1... но фик же годный... но я же не знаю немецкий... А в фандоме, кроме меня, вообще нет переводчиков, даже с английского, не то что с немецкого. Переводить не буду, очевидно, но незакрытый гештальт зудит.
один я авторов уважаю
Тоже мне, уважение. Это всё равно что не заретушировать пятнышко на одежде при фотосессии, потому что оно же правда там было!!!11
Суть же в том, что неготовых править в переводе все, что режет глаз, в треде так или иначе больше одного человека.
С этим я согласен и ничего не имею против противников моей позиции. Однако клоун, перемежающий передерги ржачем, делает очень сложным распознавание адекватного анона, готового поспорить на интересную тему, и, собственно, клоуна.
Я пытался по дружбе переводить с польского, очень просили, но столкнулся с такой концентрацией сомцесучек и ООСа, что честно сказал просящим, что в тексте происходит, они заржали и сказали, что это им не надо ))
))
Я тут недавно решил поискать фики на сербском по своему фандому, заодно и в переводе попрактиковаться... короче, все очень плохо, "первые фанфики" и клюква про деда Мороза у японцев. Словил флэшбеки к русским фичкам нулевых и сбежал в ужасе)
Тебе там норм? Если у меня исходник на 40 листов, а результат на 45 с тем же форматированием, объем текста как-то вырос, не правда ли?
Если ты речь персонажей оформляешь не кавычками, как у англов, а стандартным диалогом с тире и отбивкой абзацев - чего удивляться? Если диалогов много, листаж может вырасти чуть не вдвое.
По знакам обычно примерно одинаково выходит, по словам - на 20-25% меньше.
Если читатель способен понять текст без перевода, то зачем ему перевод?
Понять и наслаждаться текстом - разные вещи.
Понять можно и через гуглперевод вообще-то