Вы не вошли.
Аноны, которые переводят фики, много ли среди вас профессиональных переводчиков? А те, кто не профессионалы - как учились?
Секреты успеха, долгий путь к славе, подводные камни и неудачи?
Внимание! Тред для конструктивного общения, без намеренного разжигания срачей.
Ну... я не понимаю, зачем по сути создавать ложное впечатление о качестве текста.
Ну переводчик, может, просто не умеет иначе Ладно, выпалывать блондинов — это вполне сознательное решение, но вот качество письма контролируется куда хуже. Что теперь, поручать плохонькие с точки зрения стиля тексты переводчикам, плохо владеющим русским языком? Уж они-то оригинал точно не сделают лучше.
Ну... я не понимаю, зачем по сути создавать ложное впечатление о качестве текста.
А я не понимаю, зачем сознательно переводить стилистические ляпы и кто от наличия блондинов в русском тексте вообще выиграет.
Я бы сказал, что вина переводчиков в том, что они создали определенные и неправильные ожидания от оригинала - если они действительно как-то улучшали "суховатый и отстраненный" язык, добавляли красивостей от себя (помимо улыбки Боромира ) и т.д. Правда, я не читал ВК в оригинале, не могу судить.
Вопрос у меня скорее в том, захотел бы я вообще прочитать ВК, если бы он был переведен более близко к духу оригинала. Он не то, чтобы зубодробительный, но такой... очень английский.
Я сейчас представил, сколько же хуев мне насуют в панамку, если перевод будет с заместительными синонимами, а отпинываться я буду "сохранением духа оригинала"
А я не понимаю, зачем сознательно переводить стилистические ляпы и кто от наличия блондинов в русском тексте вообще выиграет.
Зачем переводить текст со стилистическими ляпами?
Я сейчас представил, сколько же хуев мне насуют в панамку, если перевод будет с заместительными синонимами, а отпинываться я буду "сохранением духа оригинала"
Ты сам выбрал такой текст
Зачем переводить текст со стилистическими ляпами?
Может быть затем, что в тексте, кроме стилистических ляпов, бывает зацепивший кинк, огненное взаимодействие персонажей, интересная идея и прочие занимательные вещи, потому что фик как правило состоит не только из слов, сложенных в определенном порядке?
Зачем переводить текст со стилистическими ляпами?
Ну, например, он нравится и хочется, чтобы больше читателей ознакомились с этой историей?
Зачем переводить текст со стилистическими ляпами?
Какой же ты упоротый и душный, когда ты уже наконец свалишь переводить безупречные шедевры
Отредактировано (2021-02-09 01:40:46)
Вопрос у меня скорее в том, захотел бы я вообще прочитать ВК, если бы он был переведен более близко к духу оригинала. Он не то, чтобы зубодробительный, но такой... очень английский.
Ну, возможно, не захотел бы. Может, в таком случае переводчикам надо сказать спасибо за то, что приобщили))
Но кмк это немножко другая ситуация. Представь, что ты читаешь хороший перевод фика-ориджа, гладкий слог, никаких тебе старших блондинов, конфетка. А потом переводчика съедает реал, но финал зацепившей истории узнать хочется. Твои знания языка позволяют прочитать оригинал. А там... блондины, зельевары и рыжеволосые детективы, да еще и стиль в целом корявый
Ну... я не понимаю, зачем по сути создавать ложное впечатление о качестве текста. Оригинал, значит, слабенький и с блондинами, а переводчик сделал красиво. Да, перевод читать приятно и вообще классно. Для читателей, которые не знают язык или которым лень сверяться с оригиналом, это будет отличный перевод. Но мне такое вообще не понятно.
Мне очень напоминает тему дубляжа фильмов. Какой дубляж ни возьми - везде герои говорят четко, с поставленной дикцией. Открываешь оригинал - а там куча акцентов, кто-то вообще еле раскрывает рот и сложно разобрать (причем некоторые актеры делают это из фильма в фильм, блин) и т.д. Завирусилось же недавно видео с актерами озвучки, которые принялись говорить так типа в жизни и всем очень резало слух, птмчт в жизни так никто говорит. В той же Игре престолов акценты играли очень важную роль, но узнали ли об этом те, кто смотрел в русской озвучке?
Возможно, он переводит инструкции для унитазов, там особо не разгуляешься.
Ну, например, он нравится и хочется, чтобы больше читателей ознакомились с этой историей?
Пусть знакомятся так же, как ты? Тебе же текст понравился, несмотря на ляпы.
Оо, актеры оригинала это пиздец. Я так привык к постоянным дубляжистам некоторых актеров, потом слушал их в оригинале и охуевал с невнятной дикции. Нет уж, нахуй.
А там... блондины, зельевары и рыжеволосые детективы, да еще и стиль в целом корявый
Но если я знаю язык настолько, чтобы заметить корявости, то зачем читаю перевод, да еще и в онгоинге, вместо того, чтобы сразу прочитать оригинал (как я обычно делаю)?
Пусть знакомятся так же, как ты? Тебе же текст понравился, несмотря на ляпы.
Да пожалуйста, пусть знакомятся! Ссылка-то на оригинал стоит.
Зачем переводить текст со стилистическими ляпами?
Анон, потому что мы тут ФАНДОМНЫЕ переводчики. Не все тексты, которые заходят, идеально выверены стилистически и проверены редактором. Переводим мы, чай, не Донну Тартт. Заместительные синонимы не несут смысловой нагрузки и их "потеря" в результате переводческого изменения структуры предложений незаметна. А если ты выбрал действительно плохой текст, то это будет понятно и без блондинов.
Этот срач в итоге все равно сводится к тому, насколько допустимо изменить исходный текст. В моем понимании блондины - это то, что исправлять стоит.
Но если я знаю язык настолько, чтобы заметить корявости, то зачем читаю перевод, да еще и в онгоинге, вместо того, чтобы сразу прочитать оригинал (как я обычно делаю)?
Потому что ты предпочитаешь читать на русском, когда есть возможность? Ну, конкретно ты, может, и выберешь оригинал при хорошем знании языка, но некоторые все равно больше любят читать на родном языке, и это нормально.
Пусть знакомятся так же, как ты? Тебе же текст понравился, несмотря на ляпы.
А если хочется, чтобы с историей ознакомились не англоговорящие? У меня в фандомах очень много людей, которые вообще нихуя в английском не секут и мужественно осваивают гуглоперевод, лишь бы прочитать.
другой анон
Этот срач в итоге все равно сводится к тому, насколько допустимо изменить исходный текст. В моем понимании блондины - это то, что исправлять стоит.
А ошибки в матчасти?
А если хочется, чтобы с историей ознакомились не англоговорящие?
Переводи, но не трогай блондинов этих несчастных))
но не трогай блондинов этих несчастных))
Зачем мне в свои переводы лепить блондинов?
но некоторые все равно больше любят читать на родном языке, и это нормально.
Но почему эту достаточно узкую прослойку читающих надлежит использовать как эталон и ориентироваться на них для того, чтобы они случайно не прошли к оригиналу и не разочаровались?
Зачем мне в свои переводы лепить блондинов?
Потому что их туда влепил автор оригинала?
Какой же ты упоротый и душный, когда ты уже наконец свалишь переводить безупречные шедевры
А почему бы тебе самому не признать душноту своей позиции? Как и тот факт, что на уважение к исходному тексту при таком подходе по сути плевать, нуачо, автор об изменениях никогда не узнает, а перевод больше лайков соберет
А прикиньте, пройдет еще лет 10, руфандомная мода перевернется с ног на голову, все снова признают и блондинов, и зельеваров. И кто к кому тогда придет совать хуев в панамку, узнав, что такие как ты подобное раньше нещадно выпалывали, то есть натурально ухудшали тексты?