Холиварофорум

Не все, что говорят на Холиварке — правда!

Вы не вошли.

#1 2014-10-05 21:31:29

Анон
Windows 7Opera 23.0.1522.77

Фандомных переводчиков тред

Аноны, которые переводят фики, много ли среди вас профессиональных переводчиков? А те, кто не профессионалы - как учились?
Секреты успеха, долгий путь к славе, подводные камни и неудачи?

Перевода тред.

Полезные ссылки:

Внимание! Тред для конструктивного общения, без намеренного разжигания срачей.


#2651 2021-02-09 01:29:56

Анон

Re: Фандомных переводчиков тред

Анон пишет:

создавать ложное впечатление о качестве текста

this

Анон пишет:

мне такое вообще не понятно

+много

#2652 2021-02-09 01:30:22

Анон

Re: Фандомных переводчиков тред

Анон пишет:

Ну... я не понимаю, зачем по сути создавать ложное впечатление о качестве текста.

Ну переводчик, может, просто не умеет иначе =) Ладно, выпалывать блондинов — это вполне сознательное решение, но вот качество письма контролируется куда хуже. Что теперь, поручать плохонькие с точки зрения стиля тексты переводчикам, плохо владеющим русским языком? Уж они-то оригинал точно не сделают лучше.

#2653 2021-02-09 01:31:53

Анон

Re: Фандомных переводчиков тред

Анон пишет:

Ну... я не понимаю, зачем по сути создавать ложное впечатление о качестве текста.

А я не понимаю, зачем сознательно переводить стилистические ляпы и кто от наличия блондинов в русском тексте вообще выиграет.

#2654 2021-02-09 01:32:31

Анон

Re: Фандомных переводчиков тред

Анон пишет:

Я бы сказал, что вина переводчиков в том, что они создали определенные и неправильные ожидания от оригинала - если они действительно как-то улучшали "суховатый и отстраненный" язык, добавляли красивостей от себя (помимо улыбки Боромира  ) и т.д. Правда, я не читал ВК в оригинале, не могу судить.

Вопрос у меня скорее в том, захотел бы я вообще прочитать ВК, если бы он был переведен более близко к духу оригинала. Он не то, чтобы зубодробительный, но такой... очень английский.

#2655 2021-02-09 01:36:18

Анон

Re: Фандомных переводчиков тред

Я сейчас представил, сколько же хуев мне насуют в панамку, если перевод будет с заместительными синонимами, а отпинываться я буду "сохранением духа оригинала" :smoke:

#2656 2021-02-09 01:37:38

Анон

Re: Фандомных переводчиков тред

Анон пишет:

А я не понимаю, зачем сознательно переводить стилистические ляпы и кто от наличия блондинов в русском тексте вообще выиграет.

Зачем переводить текст со стилистическими ляпами?

Анон пишет:

Я сейчас представил, сколько же хуев мне насуют в панамку, если перевод будет с заместительными синонимами, а отпинываться я буду "сохранением духа оригинала" :smoke:

Ты сам выбрал такой текст  :dontknow:

#2657 2021-02-09 01:39:44

Анон

Re: Фандомных переводчиков тред

Анон пишет:

Зачем переводить текст со стилистическими ляпами?

Может быть затем, что в тексте, кроме стилистических ляпов, бывает зацепивший кинк, огненное взаимодействие персонажей, интересная идея и прочие занимательные вещи, потому что фик как правило состоит не только из слов, сложенных в определенном порядке?

#2658 2021-02-09 01:40:21

Анон

Re: Фандомных переводчиков тред

Анон пишет:

Зачем переводить текст со стилистическими ляпами?

Ну, например, он нравится и хочется, чтобы больше читателей ознакомились с этой историей?

#2659 2021-02-09 01:40:23

Анон

Re: Фандомных переводчиков тред

Анон пишет:

Зачем переводить текст со стилистическими ляпами?

Какой же ты упоротый и душный, когда ты уже наконец свалишь переводить безупречные шедевры :facepalm:

Отредактировано (2021-02-09 01:40:46)

#2660 2021-02-09 01:41:43

Анон

Re: Фандомных переводчиков тред

Анон пишет:

Вопрос у меня скорее в том, захотел бы я вообще прочитать ВК, если бы он был переведен более близко к духу оригинала. Он не то, чтобы зубодробительный, но такой... очень английский.

Ну, возможно, не захотел бы. Может, в таком случае переводчикам надо сказать спасибо за то, что приобщили))

Но кмк это немножко другая ситуация. Представь, что ты читаешь хороший перевод фика-ориджа, гладкий слог, никаких тебе старших блондинов, конфетка. А потом переводчика съедает реал, но финал зацепившей истории узнать хочется. Твои знания языка позволяют прочитать оригинал. А там... блондины, зельевары и рыжеволосые детективы, да еще и стиль в целом корявый ;D

#2661 2021-02-09 01:42:03

Анон

Re: Фандомных переводчиков тред

Анон пишет:

Ну... я не понимаю, зачем по сути создавать ложное впечатление о качестве текста. Оригинал, значит, слабенький и с блондинами, а переводчик сделал красиво. Да, перевод читать приятно и вообще классно. Для читателей, которые не знают язык или которым лень сверяться с оригиналом, это будет отличный перевод. Но мне такое вообще не понятно.

Мне очень напоминает тему дубляжа фильмов. Какой дубляж ни возьми - везде герои говорят четко, с поставленной дикцией. Открываешь оригинал - а там куча акцентов, кто-то вообще еле раскрывает рот и сложно разобрать (причем некоторые актеры делают это из фильма в фильм, блин) и т.д. Завирусилось же недавно видео с актерами озвучки, которые принялись говорить так типа в жизни и всем очень резало слух, птмчт в жизни так никто говорит. В той же Игре престолов акценты играли очень важную роль, но узнали ли об этом те, кто смотрел в русской озвучке?  :dontknow:

#2662 2021-02-09 01:42:11

Анон

Re: Фандомных переводчиков тред

Возможно, он переводит инструкции для унитазов, там особо не разгуляешься.

#2663 2021-02-09 01:42:13

Анон

Re: Фандомных переводчиков тред

Анон пишет:

Ну, например, он нравится и хочется, чтобы больше читателей ознакомились с этой историей?

Пусть знакомятся так же, как ты? Тебе же текст понравился, несмотря на ляпы.

#2664 2021-02-09 01:43:24

Анон

Re: Фандомных переводчиков тред

Оо, актеры оригинала это пиздец. Я так привык к постоянным дубляжистам некоторых актеров, потом слушал их в оригинале и охуевал с невнятной дикции. Нет уж, нахуй.

#2665 2021-02-09 01:44:16

Анон

Re: Фандомных переводчиков тред

Анон пишет:

А там... блондины, зельевары и рыжеволосые детективы, да еще и стиль в целом корявый

Но если я знаю язык настолько, чтобы заметить корявости, то зачем читаю перевод, да еще и в онгоинге, вместо того, чтобы сразу прочитать оригинал (как я обычно делаю)?

#2666 2021-02-09 01:45:05

Анон

Re: Фандомных переводчиков тред

Анон пишет:

Пусть знакомятся так же, как ты? Тебе же текст понравился, несмотря на ляпы.

Да пожалуйста, пусть знакомятся! Ссылка-то на оригинал стоит.

#2667 2021-02-09 01:45:56

Анон

Re: Фандомных переводчиков тред

Анон пишет:

Зачем переводить текст со стилистическими ляпами?

Анон, потому что мы тут ФАНДОМНЫЕ переводчики. Не все тексты, которые заходят, идеально выверены стилистически и проверены редактором. Переводим мы, чай, не Донну Тартт. Заместительные синонимы не несут смысловой нагрузки и их "потеря" в результате переводческого изменения структуры предложений незаметна. А если ты выбрал действительно плохой текст, то это будет понятно и без блондинов.

Этот срач в итоге все равно сводится к тому, насколько допустимо изменить исходный текст. В моем понимании блондины - это то, что исправлять стоит.

#2668 2021-02-09 01:46:03

Анон

Re: Фандомных переводчиков тред

Анон пишет:

Но если я знаю язык настолько, чтобы заметить корявости, то зачем читаю перевод, да еще и в онгоинге, вместо того, чтобы сразу прочитать оригинал (как я обычно делаю)?

Потому что ты предпочитаешь читать на русском, когда есть возможность? Ну, конкретно ты, может, и выберешь оригинал при хорошем знании языка, но некоторые все равно больше любят читать на родном языке, и это нормально.

#2669 2021-02-09 01:46:09

Анон

Re: Фандомных переводчиков тред

Анон пишет:

Пусть знакомятся так же, как ты? Тебе же текст понравился, несмотря на ляпы.

А если хочется, чтобы с историей ознакомились не англоговорящие? У меня в фандомах очень много людей, которые вообще нихуя в английском не секут и мужественно осваивают гуглоперевод, лишь бы прочитать.
другой анон

#2670 2021-02-09 01:46:47

Анон

Re: Фандомных переводчиков тред

Анон пишет:

Этот срач в итоге все равно сводится к тому, насколько допустимо изменить исходный текст. В моем понимании блондины - это то, что исправлять стоит.

А ошибки в матчасти?

#2671 2021-02-09 01:47:18

Анон

Re: Фандомных переводчиков тред

Анон пишет:

А если хочется, чтобы с историей ознакомились не англоговорящие?

Переводи, но не трогай блондинов этих несчастных))

#2672 2021-02-09 01:47:54

Анон

Re: Фандомных переводчиков тред

Анон пишет:

но не трогай блондинов этих несчастных))

Зачем мне в свои переводы лепить блондинов?

#2673 2021-02-09 01:48:29

Анон

Re: Фандомных переводчиков тред

Анон пишет:

но некоторые все равно больше любят читать на родном языке, и это нормально.

Но почему эту достаточно узкую прослойку читающих надлежит использовать как эталон и ориентироваться на них для того, чтобы они случайно не прошли к оригиналу и не разочаровались?

#2674 2021-02-09 01:48:32

Анон

Re: Фандомных переводчиков тред

Анон пишет:

Зачем мне в свои переводы лепить блондинов?

Потому что их туда влепил автор оригинала?

#2675 2021-02-09 01:49:07

Анон

Re: Фандомных переводчиков тред

Анон пишет:

Какой же ты упоротый и душный, когда ты уже наконец свалишь переводить безупречные шедевры

А почему бы тебе самому не признать душноту своей позиции? Как и тот факт, что на уважение к исходному тексту при таком подходе по сути плевать, нуачо, автор об изменениях никогда не узнает, а перевод больше лайков соберет  =D

А прикиньте, пройдет еще лет 10, руфандомная мода перевернется с ног на голову, все снова признают и блондинов, и зельеваров. И кто к кому тогда придет совать хуев в панамку, узнав, что такие как ты подобное раньше нещадно выпалывали, то есть натурально ухудшали тексты?  :lol:

Подвал форума

Основано на FluxBB, с модификациями Visman
Доработано специально для Холиварофорума