Вы не вошли.
Аноны, которые переводят фики, много ли среди вас профессиональных переводчиков? А те, кто не профессионалы - как учились?
Секреты успеха, долгий путь к славе, подводные камни и неудачи?
Внимание! Тред для конструктивного общения, без намеренного разжигания срачей.
как минимум большая часть фикрайтеров руководствуется
Фикбук замучился руководствоваться Признайте уже, что вы такой же фикбук и переводите
попробовать прочитать аргументы
Я читаю! Очень смеюсь!
Я вообще не понимаю, какая разница, что там англофандом думает про the older man. В моих переводах на русский язык «старших мужчин» не будет.
Фикбук замучился руководствоваться Признайте уже, что вы такой же фикбук и переводите
Я знаю много авторов, которые выкладываются на фикбуке, помимо выкладывания на ао3 и прочих респектабельных сайтах. Твое приосанивание над фикбуком вызывает некоторое недоумение.
А уверенность, что переводить можно только Золотую Классику Фандома, Прошедшую Тщательный Контроль Эстетической Комиссии - так и вообще за пределом моего понимания.
Отредактировано (2021-02-08 23:53:02)
Эээ, аноны, а о чем вы сейчас спорите? Я потерял нить беседы, вроде же все согласились, что менять блондинов в переводном тексте норм, но там, где это заместительные синонимы, а не смысловое.
которые выкладываются на фикбуке
С блондинами!
Я потерял нить беседы, вроде же все согласились, что менять блондинов в переводном тексте норм
Да нет, тут какой-то анон* усиленно доказывает, что редактировать текст нельзя и всех блондинов надо переводить как есть.
за пределом моего понимания
Эээ, аноны, а о чем вы сейчас спорите? Я потерял нить беседы, вроде же все согласились, что менять блондинов в переводном тексте норм, но там, где это заместительные синонимы, а не смысловое.
Нит! Это авторский замысел! Ты б ещё сказал, что нормально писать "он(а)" там, где в оригинале было имя!
Анон, то, что ты ржешь вместо вменяемых ответов, показывает больше твое неумение в аргументы, нежели недостаток обоснованной точки зрения тех, с кем ты не согласен.
Анон пишет:Эээ, аноны, а о чем вы сейчас спорите? Я потерял нить беседы, вроде же все согласились, что менять блондинов в переводном тексте норм, но там, где это заместительные синонимы, а не смысловое.
Нит! Это авторский замысел! Ты б ещё сказал, что нормально писать "он(а)" там, где в оригинале было имя!
А ещё надо оставлять порядок слов и фразеологизмы переводить как есть, ага.
По-моему, этот тред пора просто переименовать в Срачный, а обычные интересные вопросы типа "как мне тут перевести такую хитрую фигню, подскажите" вынести в отдельный тред
А ещё надо оставлять порядок слов и фразеологизмы переводить как есть, ага.
И все притяжательные местоимения оставлять! А то читатель перепутает, чью голову почесал персонаж!
И все притяжательные местоимения оставлять! А то читатель перепутает, чью голову почесал персонаж!
И то правда! Ведь автор преднамеренно проставил местоимения, это жжж неспроста!
Я знаю много авторов, которые выкладываются на фикбуке, помимо выкладывания на ао3 и прочих респектабельных сайтах. Твое приосанивание над фикбуком вызывает некоторое недоумение
фикбук - это имя нарицательное для некачественных текстов, к сайту имеет отношение постольку-поскольку таких текстов там всегда было много. такой уж контекст у этого слова в руфандоме )
такой уж контекст у этого слова в руфандоме )
В некоторых частях руфандома.
фикбук - это имя нарицательное для некачественных текстов, к сайту имеет отношение постольку-поскольку таких текстов там всегда было много. такой уж контекст у этого слова в руфандоме )
И тем не менее уверенность в том, что рукопожатно переводить только хорошие литературные тексты, а не то, что зашло по кинкам, по пейрингам, чем хочется поделиться с солаверами, не может не удивлять. Это тред фандомных переводчиков, а не тред рецензентов с большими круглыми печатями.
Аноны, а какие англоавторы вам нравятся стилистически? Вот если отвлечься от сути, фандома, пейринга, кинков — кто пишет так, что его приятно переводить?
И все притяжательные местоимения оставлять! А то читатель перепутает, чью голову почесал персонаж!
Вот вы шутите, а я недавно реально в дискорде видел мнение, что число слов в переводе на русский равно числу слов в английском, минус артикли. Одинаковые же языки во всем, кроме артиклей. It was raining - оно было дождимо.
"Оно было дождит", анон, ошибки, ошибки!
число слов в переводе на русский равно числу слов в английском, минус артикли
При переводе на русский текст вырастает приблизительно на 20% это что за чатик для гениев перевода такой?
Анон пишет:число слов в переводе на русский равно числу слов в английском, минус артикли
При переводе на русский текст вырастает приблизительно на 20% это что за чатик для гениев перевода такой?
Эм... нет, анон. При переводе с английского на русский текст ужимается на 10-30% слов. Вот в знаках может получиться примерно столько же или чуть больше.
Вот в знаках может получиться примерно столько же или чуть больше.
Сам объем увеличивается и число знаков возрастает процентов на 20-25 в среднем. Я уже достаточно лет перевожу и подсчитываю примерную стоимость на выходе. На подсчет именно слов мало обращаю внимание, это правда, так что мог и попутать
Анон пишет:число слов в переводе на русский равно числу слов в английском, минус артикли
При переводе на русский текст вырастает приблизительно на 20% это что за чатик для гениев перевода такой?
Ты любитель улыбок Боромира?
Текст всегда усыхает на 20-25% .
Если слов больше становится, то там явно поработал любитель сделать красиво.
Только что смотрел одно интеллектуальное шоу, там вопрос был, связанный с переводом Снежной королевы. С помощью какой молитвы Герда остановила снежинки на подходе к дворцу королевы. Ну и после ведущий сказал, что в советских переводах этот момент вообще опустили. А вы тут про блондинов спорите.