Холиварофорум

Не все, что говорят на Холиварке — правда!

Вы не вошли.

#1 2014-10-05 21:31:29

Анон
Windows 7Opera 23.0.1522.77

Фандомных переводчиков тред

Аноны, которые переводят фики, много ли среди вас профессиональных переводчиков? А те, кто не профессионалы - как учились?
Секреты успеха, долгий путь к славе, подводные камни и неудачи?

Перевода тред.

Полезные ссылки:

Внимание! Тред для конструктивного общения, без намеренного разжигания срачей.


#2601 2021-02-08 23:49:50

Анон

Re: Фандомных переводчиков тред

Анон пишет:

как минимум большая часть фикрайтеров руководствуется

Фикбук замучился руководствоваться :lol: Признайте уже, что вы такой же фикбук и переводите :facepalm:

#2602 2021-02-08 23:50:37

Анон

Re: Фандомных переводчиков тред

Анон пишет:

попробовать прочитать аргументы

Я читаю! Очень смеюсь!

#2603 2021-02-08 23:50:46

Анон

Re: Фандомных переводчиков тред

Я вообще не понимаю, какая разница, что там англофандом думает про the older man. В моих переводах на русский язык «старших мужчин» не будет.

#2604 2021-02-08 23:51:10

Анон

Re: Фандомных переводчиков тред

Анон пишет:

Фикбук замучился руководствоваться  Признайте уже, что вы такой же фикбук и переводите

Я знаю много авторов, которые выкладываются на фикбуке, помимо выкладывания на ао3 и прочих респектабельных сайтах. Твое приосанивание над фикбуком вызывает некоторое недоумение.
А уверенность, что переводить можно только Золотую Классику Фандома, Прошедшую Тщательный Контроль Эстетической Комиссии - так и вообще за пределом моего понимания.

Отредактировано (2021-02-08 23:53:02)

#2605 2021-02-08 23:51:28

Анон

Re: Фандомных переводчиков тред

Эээ, аноны, а о чем вы сейчас спорите? Я потерял нить беседы, вроде же все согласились, что менять блондинов в переводном тексте норм, но там, где это заместительные синонимы, а не смысловое.

#2606 2021-02-08 23:51:39

Анон

Re: Фандомных переводчиков тред

Анон пишет:

которые выкладываются на фикбуке

С блондинами!

#2607 2021-02-08 23:52:24

Анон

Re: Фандомных переводчиков тред

Анон пишет:

Я потерял нить беседы, вроде же все согласились, что менять блондинов в переводном тексте норм

Да нет, тут какой-то анон* усиленно доказывает, что редактировать текст нельзя и всех блондинов надо переводить как есть.

#2608 2021-02-08 23:52:34

Анон

Re: Фандомных переводчиков тред

Анон пишет:

за пределом моего понимания

:lol:

#2609 2021-02-08 23:53:20

Анон

Re: Фандомных переводчиков тред

Анон пишет:

Эээ, аноны, а о чем вы сейчас спорите? Я потерял нить беседы, вроде же все согласились, что менять блондинов в переводном тексте норм, но там, где это заместительные синонимы, а не смысловое.

Нит! Это авторский замысел! Ты б ещё сказал, что нормально писать "он(а)" там, где в оригинале было имя! :sacrasm:

#2610 2021-02-08 23:53:50

Анон

Re: Фандомных переводчиков тред

Анон, то, что ты ржешь вместо вменяемых ответов, показывает больше твое неумение в аргументы, нежели недостаток обоснованной точки зрения тех, с кем ты не согласен.

#2611 2021-02-08 23:56:12

Анон

Re: Фандомных переводчиков тред

Анон пишет:
Анон пишет:

Эээ, аноны, а о чем вы сейчас спорите? Я потерял нить беседы, вроде же все согласились, что менять блондинов в переводном тексте норм, но там, где это заместительные синонимы, а не смысловое.

Нит! Это авторский замысел! Ты б ещё сказал, что нормально писать "он(а)" там, где в оригинале было имя! :sacrasm:

А ещё надо оставлять порядок слов и фразеологизмы переводить как есть, ага.

#2612 2021-02-08 23:57:57

Анон

Re: Фандомных переводчиков тред

По-моему, этот тред пора просто переименовать в Срачный, а обычные интересные вопросы типа "как мне тут перевести такую хитрую фигню, подскажите" вынести в отдельный тред ;D

#2613 2021-02-09 00:02:14

Анон

Re: Фандомных переводчиков тред

Анон пишет:

А ещё надо оставлять порядок слов и фразеологизмы переводить как есть, ага.

И все притяжательные местоимения оставлять! А то читатель перепутает, чью голову почесал персонаж!

#2614 2021-02-09 00:03:37

Анон

Re: Фандомных переводчиков тред

Анон пишет:

И все притяжательные местоимения оставлять! А то читатель перепутает, чью голову почесал персонаж!

И то правда! Ведь автор преднамеренно проставил местоимения, это жжж неспроста!

#2615 2021-02-09 00:07:07

Анон

Re: Фандомных переводчиков тред

Анон пишет:

Я знаю много авторов, которые выкладываются на фикбуке, помимо выкладывания на ао3 и прочих респектабельных сайтах. Твое приосанивание над фикбуком вызывает некоторое недоумение

фикбук - это имя нарицательное для некачественных текстов, к сайту имеет отношение постольку-поскольку таких текстов там всегда было много. такой уж контекст у этого слова в руфандоме )

#2616 2021-02-09 00:10:34

Анон

Re: Фандомных переводчиков тред

Анон пишет:

такой уж контекст у этого слова в руфандоме )

В некоторых частях руфандома.

#2617 2021-02-09 00:12:12

Анон

Re: Фандомных переводчиков тред

Анон пишет:

фикбук - это имя нарицательное для некачественных текстов, к сайту имеет отношение постольку-поскольку таких текстов там всегда было много. такой уж контекст у этого слова в руфандоме )

И тем не менее уверенность в том, что рукопожатно переводить только хорошие литературные тексты, а не то, что зашло по кинкам, по пейрингам, чем хочется поделиться с солаверами, не может не удивлять. Это тред фандомных переводчиков, а не тред рецензентов с большими круглыми печатями.

#2618 2021-02-09 00:17:12

Анон

Re: Фандомных переводчиков тред

Аноны, а какие англоавторы вам нравятся стилистически? Вот если отвлечься от сути, фандома, пейринга, кинков — кто пишет так, что его приятно переводить?

#2619 2021-02-09 00:17:33

Анон

Re: Фандомных переводчиков тред

Анон пишет:

И все притяжательные местоимения оставлять! А то читатель перепутает, чью голову почесал персонаж!

Вот вы шутите, а я недавно реально в дискорде видел мнение, что число слов в переводе на русский равно числу слов в английском, минус артикли. Одинаковые же языки во всем, кроме артиклей. It was raining - оно было дождимо.

#2620 2021-02-09 00:18:33

Анон

Re: Фандомных переводчиков тред

"Оно было дождит", анон, ошибки, ошибки!

#2621 2021-02-09 00:27:19

Анон

Re: Фандомных переводчиков тред

Анон пишет:

число слов в переводе на русский равно числу слов в английском, минус артикли

При переводе на русский текст вырастает приблизительно на 20% :facepalm: это что за чатик для гениев перевода такой?

#2622 2021-02-09 00:30:05

Анон

Re: Фандомных переводчиков тред

Анон пишет:
Анон пишет:

число слов в переводе на русский равно числу слов в английском, минус артикли

При переводе на русский текст вырастает приблизительно на 20% :facepalm: это что за чатик для гениев перевода такой?

Эм... нет, анон. При переводе с английского на русский текст ужимается на 10-30% слов. Вот в знаках может получиться примерно столько же или чуть больше.

#2623 2021-02-09 00:36:36

Анон

Re: Фандомных переводчиков тред

Анон пишет:

Вот в знаках может получиться примерно столько же или чуть больше.

Сам объем увеличивается и число знаков возрастает процентов на 20-25 в среднем. Я уже достаточно лет перевожу и подсчитываю примерную стоимость на выходе. На подсчет именно слов мало обращаю внимание, это правда, так что мог и попутать :pink:

#2624 2021-02-09 00:48:12

Анон

Re: Фандомных переводчиков тред

Анон пишет:
Анон пишет:

число слов в переводе на русский равно числу слов в английском, минус артикли

При переводе на русский текст вырастает приблизительно на 20% :facepalm: это что за чатик для гениев перевода такой?

Ты любитель улыбок Боромира?
Текст всегда усыхает на 20-25% .
Если слов больше становится, то там явно поработал любитель сделать красиво.

#2625 2021-02-09 00:50:53

Анон

Re: Фандомных переводчиков тред

Только что смотрел одно интеллектуальное шоу, там вопрос был, связанный с переводом Снежной королевы. С помощью какой молитвы Герда остановила снежинки на подходе к дворцу королевы. Ну и после ведущий сказал, что в советских переводах этот момент вообще опустили. А вы тут про блондинов спорите.

Подвал форума

Основано на FluxBB, с модификациями Visman
Доработано специально для Холиварофорума