Вы не вошли.
Аноны, которые переводят фики, много ли среди вас профессиональных переводчиков? А те, кто не профессионалы - как учились?
Секреты успеха, долгий путь к славе, подводные камни и неудачи?
Внимание! Тред для конструктивного общения, без намеренного разжигания срачей.
Я так понимаю, это когда в английском вопрос звучит как "I didn't?". В английском это не недосказанность, это законченная мысль. А в русском вспомогательных глаголов нет, поэтому перевести буквально просто невозможно.
А нельзя перевести "Не убил?" ?
А нельзя перевести "Не убил?" ?
нельзя знаки препинания так расставлять, а перевести можно, это прямо над твоей репликой обсуждается
Если не сюда, то пните в нужную сторону, хорошо?
А помогите с предложением, пожалуйста.
Спасибо.
Он расслабился, запустил себя. Хотя это let things slip и не к внешности может относиться, тут мне контекста не хватает.
https://www.fanfiction.net/s/12948475/1 … -Necessity
Вот этот фанфик. Я перевожу для себя, ещё и первый раз.
Кусок с цитатой почти в начале. После большого первого куска с диалогами.
"Запустил себя"... Спасибо. Это мне даже в голову не пришло о_О
Отредактировано (2018-06-22 13:49:18)
Фандомные переводчики, насущный вопрос, с которым кто-нибудь из вас, возможно, когда-нибудь сталкивался: где найти редактора-корректора на много букв по фандому, который на ладан дышит? Может, у кого есть кулстори со счастливым концом, которыми можете поделиться, чтобы неудачники вроде меня поняли, что не всё ещё потеряно и не прекращали искать?..
Я грамотный и дотошный анон, в том, что не устраиваю надругательство над оригиналом, когда перевожу, уверен, но при этом могу по невнимательности сделать пару опечаток, потерять слово, либо просто выдать не очень лексически красивое предложение. Когда вычитываю себя сам, что-то нахожу, но при этом всё равно что-нибудь да пропускаю.
Отчаялся найти корректора, потому что фандом, в основной своей массе, достаточно молодой и зелёный (читать - среди активных фанатов много школьников, а суровые взрослые люди в основной своей массе сидят очень тихо и чувствуют себя неуютно).
фандому, который на ладан дышит?
Анон, ну ты хоть фандом напиши (или намекни), вдруг кто заинтересуется и возьмется за редактуру.
Анон, ну ты хоть фандом напиши (или намекни), вдруг кто заинтересуется и возьмется за редактуру.
Наверное, я сейчас спалюсь, но Danganronpa, которая игра. Если быть точнее, то самая первая её часть.
Последовательности в диалогах. Герой имеет право задать наводящий вопрос или переспросить — как принято в языке читателя, а не как у автора.
Но... но... Но это имеет смысл!
Я перевожу не с английского, так что даже если выставлю тут пару примеров, меня поймут единицы, но всё же: иногда нужно делать поправку на язык, потому что без этого текст по-русски будет выглядеть странно.
потому что без этого текст по-русски будет выглядеть странно
Ну увы
Лол, в смысле, блядь, "увы"? Ви таки предлагаете кадавров порождать?
Главное - точность
Но... но... Но это имеет смысл!Я перевожу не с английского, так что даже если выставлю тут пару примеров, меня поймут единицы, но всё же: иногда нужно делать поправку на язык, потому что без этого текст по-русски будет выглядеть странно.
Таки а в чем проблема-то, анон? Статья же эти изменения тоже допускает, хоть и с оговорками.
Статья же эти изменения тоже допускает, хоть и с оговорками.
Но анон, который притащил ссылку, так явно не считает.
Вот это всё (п. 1-2) реально сейчас нормальным считается? Или просто автор статьи возомнил себя Норой Галь?
Мне кажется, что если аноны не троллят, а реально предлагают плодить кадавров, аноны просто... Ну, мало и не очень хорошо переводили пока. Это не "приосанивание", а констатация факта - когда люди, особенно в молодом возрасте только-только начинают переводить, многие стараются чуть ли не порядок и количество слов сохранить. Потом это уходит. Приходит понимание, что если в оригинале один мальчик говорит другому по-английски "let's take off our clothes" - это по-русски будет лучше звучать не как "давай снимем нашу одежду", а как "давай разденемся". И, нет, я не адепт Норы Галь (но это и не значит, что я во всём с ней не согласен), не прознавайте.
Приходит понимание, что если в оригинале один мальчик говорит другому по-английски "let's take off our clothes" - это по-русски будет лучше звучать не как "давай снимем нашу одежду", а как "давай разденемся".
А просто "давай снимем одежду" не прокатит?
А просто "давай снимем одежду" не прокатит?
Как правило, это напоминает кальку с английского.
Мне кажется, что если аноны не троллят, а реально предлагают плодить кадавров, аноны просто... Ну, мало и не очень хорошо переводили пока.
+1
А просто "давай снимем одежду" не прокатит?
Калька с английского и есть.
Анон пишет:А просто "давай снимем одежду" не прокатит?
Калька с английского и есть.
В жизни так не говорят? И слова undress в английском нет?
Отредактировано (2018-07-19 17:45:56)
В жизни так не говорят?
Не говорят. "Снимают" что-то конкретное, трусы там или крестик, а если много, то "раздеваются".
Не говорят. "Снимают" что-то конкретное, трусы там или крестик, а если много, то "раздеваются".
Думаю, тут тоже важен контекст. Почему мальчик говорит именно "let's take off our clothes", а не "let's undress" или "let's get naked"? Если мальчики, например, попали под дождь, и один из них предлагает снять одежду, чтобы, например, посушить ее на батарее, то вариант с "давай снимем одежду [и посушим ее]" все-таки допустим.
В жизни так не говорят? И слова undress в английском нет?
Let's undress в большинстве случаев звучит так же неуклюже на английском, как "давай снимем одежду" на русском. То, что слово есть в обоих языках, еще не означает, что и там, и там оно употребляется абсолютно одинаково.
Let's undress в большинстве случаев звучит так же неуклюже на английском, как "давай снимем одежду" на русском. То, что слово есть в обоих языках, еще не означает, что и там, и там оно употребляется абсолютно одинаково.
В книгах же встречается. Вот у Хемингуэя:
"Let's undress." "Oh, Wemedge." "It's more fun." They undressed sitting on the blankets. Nick was a little embarrassed to sit there like that. "Do you like me with my clothes off, Wemedge?" "Gee, let's get under," Nick said.
https://books.google.ru/books?id=p4QEAQ … hDoAQhGMAc
Другой анон, если что.
Отредактировано (2018-07-19 19:28:30)
могу ошибаться, но по-моему "давай снимем одежду" имеет смысл, когда на героях не только одежда, но еще и накладные фурри-уши, или ритуальные амулеты, или еще что-то такое. В подобном случае уточнение про одежду нужно.
правда, думаю, такие ситуации встречаются не особо часто.