Холиварофорум

Не все, что говорят на Холиварке — правда!

Вы не вошли.

#1 2014-10-05 21:31:29

Анон
Windows 7Opera 23.0.1522.77

Фандомных переводчиков тред

Аноны, которые переводят фики, много ли среди вас профессиональных переводчиков? А те, кто не профессионалы - как учились?
Секреты успеха, долгий путь к славе, подводные камни и неудачи?

Перевода тред.

Полезные ссылки:

Внимание! Тред для конструктивного общения, без намеренного разжигания срачей.


#226 2018-06-22 12:29:39

Анон

Re: Фандомных переводчиков тред

Анон пишет:

Я так понимаю, это когда в английском вопрос звучит как "I didn't?". В английском это не недосказанность, это законченная мысль. А в русском вспомогательных глаголов нет, поэтому перевести буквально просто невозможно.

А нельзя перевести "Не убил?" ?

#227 2018-06-22 12:36:13

Анон

Re: Фандомных переводчиков тред

Анон пишет:

А нельзя перевести "Не убил?" ?

нельзя знаки препинания так расставлять, а перевести можно, это прямо над твоей репликой обсуждается

#228 2018-06-22 13:14:16

Анон

Re: Фандомных переводчиков тред

Если не сюда, то пните в нужную сторону, хорошо?

А помогите с предложением, пожалуйста.

Скрытый текст

Спасибо.

#229 2018-06-22 13:43:55

Анон

Re: Фандомных переводчиков тред

Он расслабился, запустил себя. Хотя это let things slip и не к внешности может относиться, тут мне контекста не хватает.

#230 2018-06-22 13:48:37

Анон

Re: Фандомных переводчиков тред

https://www.fanfiction.net/s/12948475/1 … -Necessity
Вот этот фанфик. Я перевожу для себя, ещё и первый раз.

Кусок с цитатой почти в начале. После большого первого куска с диалогами.
"Запустил себя"...  Спасибо. Это мне даже в голову не пришло о_О

Отредактировано (2018-06-22 13:49:18)

#231 2018-06-24 14:56:49

Анон

Re: Фандомных переводчиков тред

Фандомные переводчики, насущный вопрос, с которым кто-нибудь из вас, возможно, когда-нибудь сталкивался: где найти редактора-корректора на много букв по фандому, который на ладан дышит? Может, у кого есть кулстори со счастливым концом, которыми можете поделиться, чтобы неудачники вроде меня поняли, что не всё ещё потеряно и не прекращали искать?..
Я грамотный и дотошный анон, в том, что не устраиваю надругательство над оригиналом, когда перевожу, уверен, но при этом могу по невнимательности сделать пару опечаток, потерять слово, либо просто выдать не очень лексически красивое предложение. Когда вычитываю себя сам, что-то нахожу, но при этом всё равно что-нибудь да пропускаю.
Отчаялся найти корректора, потому что фандом, в основной своей массе, достаточно молодой и зелёный (читать - среди активных фанатов много школьников, а суровые взрослые люди в основной своей массе сидят очень тихо и чувствуют себя неуютно).

#232 2018-06-24 16:27:16

Анон

Re: Фандомных переводчиков тред

Анон пишет:

фандому, который на ладан дышит?

Анон, ну ты хоть фандом напиши (или намекни), вдруг кто заинтересуется и возьмется за редактуру.

#233 2018-06-24 16:41:19

Анон

Re: Фандомных переводчиков тред

Анон, ну ты хоть фандом напиши (или намекни), вдруг кто заинтересуется и возьмется за редактуру.

Наверное, я сейчас спалюсь, но Danganronpa, которая игра. Если быть точнее, то самая первая её часть.

#234 2018-07-18 08:54:59

Анон

Re: Фандомных переводчиков тред

Последовательности в диалогах. Герой имеет право задать наводящий вопрос или переспросить — как принято в языке читателя, а не как у автора.

:slow2:
Но... но... Но это имеет смысл!
Я перевожу не с английского, так что даже если выставлю тут пару примеров, меня поймут единицы, но всё же: иногда нужно делать поправку на язык, потому что без этого текст по-русски будет выглядеть странно.

#235 2018-07-18 17:06:30

Анон

Re: Фандомных переводчиков тред

Анон пишет:

потому что без этого текст по-русски будет выглядеть странно

Ну увы  :dontknow:

#236 2018-07-19 14:24:56

Анон

Re: Фандомных переводчиков тред

Лол, в смысле, блядь, "увы"? Ви таки предлагаете кадавров порождать? :lol:

#237 2018-07-19 14:28:31

Анон

Re: Фандомных переводчиков тред

Главное - точность  :lenin:

#238 2018-07-19 15:32:37

Анон

Re: Фандомных переводчиков тред

Анон пишет:

Но... но... Но это имеет смысл!Я перевожу не с английского, так что даже если выставлю тут пару примеров, меня поймут единицы, но всё же: иногда нужно делать поправку на язык, потому что без этого текст по-русски будет выглядеть странно.

Таки а в чем проблема-то, анон? Статья же эти изменения тоже допускает, хоть и с оговорками.

#239 2018-07-19 15:35:29

Анон

Re: Фандомных переводчиков тред

Анон пишет:

Статья же эти изменения тоже допускает, хоть и с оговорками.

Но анон, который притащил ссылку, так явно не считает.

Анон пишет:

Вот это всё (п. 1-2) реально сейчас нормальным считается? Или просто автор статьи возомнил себя Норой Галь?

#240 2018-07-19 15:44:25

Анон

Re: Фандомных переводчиков тред

Мне кажется, что если аноны не троллят, а реально предлагают плодить кадавров, аноны просто... Ну, мало и не очень хорошо переводили пока. Это не "приосанивание", а констатация факта - когда люди, особенно в молодом возрасте только-только начинают переводить, многие стараются чуть ли не порядок и количество слов сохранить. Потом это уходит. Приходит понимание, что если в оригинале один мальчик говорит другому по-английски "let's take off our clothes" - это по-русски будет лучше звучать не как "давай снимем нашу одежду", а как "давай разденемся". И, нет, я не адепт Норы Галь (но это и не значит, что я во всём с ней не согласен), не прознавайте.

#241 2018-07-19 16:12:03

Анон

Re: Фандомных переводчиков тред

Анон пишет:

Приходит понимание, что если в оригинале один мальчик говорит другому по-английски "let's take off our clothes" - это по-русски будет лучше звучать не как "давай снимем нашу одежду", а как "давай разденемся".

А просто "давай снимем одежду" не прокатит?

#242 2018-07-19 16:21:14

Анон

Re: Фандомных переводчиков тред

Анон пишет:

А просто "давай снимем одежду" не прокатит?

Как правило, это напоминает кальку с английского.

#243 2018-07-19 16:38:51

Анон

Re: Фандомных переводчиков тред

Анон пишет:

Мне кажется, что если аноны не троллят, а реально предлагают плодить кадавров, аноны просто... Ну, мало и не очень хорошо переводили пока.

+1

#244 2018-07-19 16:47:11

Анон

Re: Фандомных переводчиков тред

Анон пишет:

А просто "давай снимем одежду" не прокатит?

Калька с английского и есть.

#245 2018-07-19 17:45:14

Анон

Re: Фандомных переводчиков тред

Анон пишет:
Анон пишет:

А просто "давай снимем одежду" не прокатит?

Калька с английского и есть.

В жизни так не говорят? И слова undress в английском нет?

Отредактировано (2018-07-19 17:45:56)

#246 2018-07-19 17:52:46

Анон

Re: Фандомных переводчиков тред

Анон пишет:

В жизни так не говорят?

Не говорят. "Снимают" что-то конкретное, трусы там или крестик, а если много, то "раздеваются".

#247 2018-07-19 18:10:25

Анон

Re: Фандомных переводчиков тред

Анон пишет:

Не говорят. "Снимают" что-то конкретное, трусы там или крестик, а если много, то "раздеваются".

Думаю, тут тоже важен контекст. Почему мальчик говорит именно "let's take off our clothes", а не "let's undress" или "let's get naked"? Если мальчики, например, попали под дождь, и один из них предлагает снять одежду, чтобы, например, посушить ее на батарее, то вариант с "давай снимем одежду [и посушим ее]" все-таки допустим.

#248 2018-07-19 19:18:25

Анон

Re: Фандомных переводчиков тред

Анон пишет:

В жизни так не говорят? И слова undress в английском нет?

Let's undress в большинстве случаев звучит так же неуклюже на английском, как "давай снимем одежду" на русском. То, что слово есть в обоих языках, еще не означает, что и там, и там оно употребляется абсолютно одинаково.

#249 2018-07-19 19:27:22

Анон

Re: Фандомных переводчиков тред

Анон пишет:

Let's undress в большинстве случаев звучит так же неуклюже на английском, как "давай снимем одежду" на русском. То, что слово есть в обоих языках, еще не означает, что и там, и там оно употребляется абсолютно одинаково.

В книгах же встречается. Вот у Хемингуэя:

"Let's undress." "Oh, Wemedge." "It's more fun." They undressed sitting on the blankets. Nick was a little embarrassed to sit there like that. "Do you like me with my clothes off, Wemedge?" "Gee, let's get under," Nick said.

https://books.google.ru/books?id=p4QEAQ … hDoAQhGMAc
Другой анон, если что.

Отредактировано (2018-07-19 19:28:30)

#250 2018-07-19 19:27:39

Анон

Re: Фандомных переводчиков тред

могу ошибаться, но по-моему "давай снимем одежду" имеет смысл, когда на героях не только одежда, но еще и накладные фурри-уши, или ритуальные амулеты, или еще что-то такое. В подобном случае уточнение про одежду нужно.
правда, думаю, такие ситуации встречаются не особо часто.

Подвал форума

Основано на FluxBB, с модификациями Visman
Доработано специально для Холиварофорума