Вы не вошли.
Вас заебали аноны? Вы кого-то заебали? Вас выгнали изо всех возможных тредов? Это тема, где можно:
- поржать над местными фиалками
- в меру приосаниться над пляшущими анонами
- кратко обсудить животрепещущую тему или чей-то бан.
Ложноножка треда: Фандомных срачей тред — просьба фандомные срачи по возможности вести там.
Просьба не превращаться в раковник и не тащить сюда политоту. Тема создана, чтоб не разводился оффтоп в... да везде, особенно в технических темах.
Попытки заткнуть чужие срачи, потому что они вам не нравятся (например, забиванием эфира срачами про кипарисы) может быть рассмотрено как дерейлинг треда.
Результаты голосования "Холиварка оцивилилась?"
Если вам просто проораться, без споров, то сюда . Жаловаться на нарушения правил здесь .
Гости не могут голосовать
Иди-ка ты нахуй, они разные, а Цветаева охуенна!
Такой ад, который она творила со своей младшей дочерью, достоин треда абьюза в детстве. После этого вообще не могу воспринимать её творчество.
Потому что билингвы не "учат два языка одновременно", они растут в двуязычной среде. Когда ты именно учишь языки в дополнение к родному, оно иначе работает. А то с таким же успехом можно сказать, что не рекомендуется физику одновременно с химией изучать.
Я сама на разных уровнях знаю 5 языков, мне этот совет пригодился.
А то с таким же успехом можно сказать, что не рекомендуется физику одновременно с химией изучать.
Никто не путает электроны с вакуолями, а при изучении двух иностранных языков таки путаешь слова и специфику грамматики, более усвоенный язык прогибает под себя менее
Я сама на разных уровнях знаю 5 языков
А мог знать 10
Мне же не придёт в голову русские слова в английский впихивать для красоты, а вот наоборот регулярно делают.
Так-то часто встречается ситуация, когда человек, говоря на иностранном, не может вспомнить нужное слово, хотя его знает, а в голову лезет слово из родного языка.
более усвоенный язык прогибает под себя менее
Не прогибает, если обоими всерьез занимаешься, и есть достаточно раздельной языковой практики на обоих. Учишься переключаться.
А Боромир бы знал 10!
Пофиксил.
А мог знать 10
Они бы все смержились и получился один
Они бы все смержились и получился один
Я хочу на это посмотреть! Аноны-полиглоты, ваш выход, я только два с половиной языка знаю(
Так-то часто встречается ситуация, когда человек, говоря на иностранном, не может вспомнить нужное слово, хотя его знает, а в голову лезет слово из родного языка.
наоборот тоже
ИМХО, еще и от языков зависит. Одно дело учить какие-нибудь французский и испанский и другое английский и японский.
Не прогибает, если обоими всерьез занимаешься, и есть достаточно раздельной языковой практики на обоих. Учишься переключаться.
Имхо, это довольно нечастая ситуация, когда приходится интенсивно пользоваться двумя иностранными языками одновременно. Условно я норм знаю английский и норм знаю китайский, но много говорю только на китайском, поэтому когда оказываюсь в месте, где нужен английский, трачу несколько дней, чтобы переключиться. До этого мозг в самых простейших ситуациях будет подсовывать китайский, потому что он выбран дефолтным иностранным
Не, аноны, вы не понимаете логику. Мог использовать русское слово, а использовал английское, значит, считает русское слово плохим, значит, считает всё русское плохим, значит, считает тебя плохим, мама, он меня сукой назвал!
Постоянно таких вижу, под постами вроде "красивый закат в Испании" прибегают написать "а чё, тебе русских овощей мало в России закаты некрасивые?!".
Время осебяк!
Когда я доучил четвертый язык до определенного уровня, началась фишка, когда я не помню слово на родном языке, не помню на изучаемом, но отлично помню на одном из двух оставшихся. И в итоге временами говорил на криповой смеси аж трех языков, потому что мозг решил поработать в этот раз именно так.
И да, звучал именно на уровне "смотря какой fabric, смотря какие details"
Имхо, это довольно нечастая ситуация, когда приходится интенсивно пользоваться двумя иностранными языками одновременно
Факультета романо-германской филологии это ситуация
Факультета романо-германской филологии это ситуация
Не знаю как сейчас, но обычно на филфаке сначала учат первый иностранный и на следующем курсе второй как раз чтобы все нормально в голове улеглось.
Не знаю как сейчас, но обычно на филфаке сначала учат первый иностранный и на следующем курсе второй как раз чтобы все нормально в голове улеглось.
Не, нам сразу вхуячили 10 академ часов одного и 6 второго.
Факультета романо-германской филологии это ситуация
Ну я не про учёбу, я сам с истфака с четырьмя языками, а про постоянное повседневное использование.
а про постоянное повседневное использование
Ну вот когда у тебя то пары, то домашка, то спецкурс, выходит вполне себе постоянное повседневное использование на протяжении 4,5 лет
И речь то шла про "не учить два одновременно")
Отредактировано (Сегодня 10:12:13)
Ну вот когда у тебя то пары, то домашка, то спецкурс, выходит вполне себе постоянное повседневное использование на протяжении 4,5 лет
Для меня вообще так не ощущалось и несравнимо с ситуацией, когда непрерывно с коллегами и окружением нужно говорить сначала на одном иностранном, а потом прилететь в другую страну и говорить на другом.
наоборот тоже
Да, наоборот тоже работает) Я, например, если смотрю что-то на английском языке и потом хочу рассказать, о чем было, каждый раз зависаю "Бля, а как это слово по-русски...", потому что в памяти-то осталась информация на английском. Или просто иногда случайно включается, что теперь ты это слово по-русски забыл, а на другом языке помнишь.
А еще у какого-то слова на другом языке может быть более узкое значение, или значение с другим оттенком смысла, и твоему мозгу вдруг кажется, что это очень важно - передать информацию именно в этом значении. (А иногда это правда важно, если, например, узкоспециальный термин, аналогов которого тупо нет или ты его не знаешь.)
постоянное повседневное использование.
Мой опыт в мультиязычной среде, если я понимаю 3+ из языков, которые слышу, что я понимаю все, на каком это языке, я не понимаю, перевести не могу. Если надо говорить, то чувствую, как проворачиваются шестеренки. И вообще при говорении переключаться гораздо сложнее, понимаешь слова и текст фоном, а речь и письмо - думать надо.
Бля, как-то неловко со своим b1-b2 английским среди полиглотов-филологов.
Бля, как-то неловко со своим b1-b2 английским среди полиглотов-филологов.
Для меня вообще так не ощущалось
Видимо интенсивность разная. С нами со второго курса на языковых парах вообще на русском не разговаривали. Учебники с первого курса на иностранном, с третьего спецкурсы с лекциями на языках. Потом, блядь, домой приходишь, у тебя на пару часов домашки, и это только языки.
И при этом как раз приходится постоянно переключаться между тремя языками. Видимо потому и не смешивались.
Короче, зависит от того, как учить.
Отредактировано (Сегодня 10:17:28)