Вы не вошли.
Вроде такой темы еще нет? "Дюна" Ф.Герберта во всех проявлениях - книги, экранизации, фандом, посраться
Для недавно припавших: в треде встречаются неприкрытые спойлеры дальнейших событий по книгам.
Сравнение переводов:
https://users.livejournal.com/magister-/543219.html
При чтении можно спокойно остановиться на 4 книге.
Безблог Timothée Chalamet [Фандомное]
А можно ссылку на какой-нибудь сынофанфик?
Это же книги Брайана Герберта и Кевина Андерсена, те, которые приквелы непосредственно про Лето и ко называются "дом Атрейдесов", "дом Харконненов", "дом Коррино", я на флибусте пиратил
Отредактировано (2021-11-12 06:29:31)
Помню, сам исплевался, прочитав в другом переводе как Пауля называют Пол. Вот казалось бы хрень незначащая, но бесит.
Анон, скажи, что ты троллишь
Пауль — это чистой воды самодеятельность переводчика, с хрена ли там немецкий прорезался?
Пауля
Какой, блять, Пауль.
А давайте пойдём против системы и не будем сраться за переводы
/анон, который читал Пауля, но все равно привык к Полу/
Я анон с Пайтером, и мне как-то пофиг, если его называют Питером, но я слегка прихуел от наезда на совершенно каноничный вариант
Помню, сам исплевался, прочитав в другом переводе как Пауля называют Пол. Вот казалось бы хрень незначащая, но бесит.
Анон, скажи, что ты троллишь
![]()
Пауль — это чистой воды самодеятельность переводчика, с хрена ли там немецкий прорезался?
Я тоже читал с Паулем, там ещё в конце были какие-то примечания про варианты перевода, где объяснялось, почему там именно Пауль, дистикомб и прочие отличия перевода, и чем это лучше, прочих)) Пауль при этом обосновывался в том числе тем, что так звучит, более "холодно", а язык мол там и вовсе не английский как таковой
Анон очень давно в первый раз всю Дюну читал в переводе Вязникова и привык к Паулю. Более того само по себе имя Пауль анону нравится больше, чем Пол.
А фильм старый и сериал смотрел в озвучке, в которой Пол. А потом еще сами книги перечитывал в переводе Соколова с Полом.
Поэтому мне однохуйственно Пол или Пауль.
Но лично анону перевод Вязникова нравится больше, и мысленно анон Пола все равно называет Паулем.
Но на подобных форумах никогда так не называет, потому что у некоторых по этому поводу случается какая-то неадекватная истерическая реакция. Зачем триггерить то нервных людей.
Отредактировано (2021-11-12 11:14:28)
Я читал с Паулем, но после выхода фильма довольно быстро переучился на Пола
А мне кажется, Йозеф звучит прикольнее, чем Пол. Так по немецки-королевски. Переведу ка я "Пола" как "Йозефа".
— логика поехавших переводчиков
Передергиваешь.
У меня дома вообще странный перевод валяется, там Пол, но Ирулэн, доктор Уйе и ещё что-то, не помню уже. А бедного Суфира как только не переводили, и Туфир Гават, и Суйфир Хават... С названиями планет в разных переводах тоже вообще беда (Гьеди Прим/Прайм, Гьеди Один, Гьеди Первая, Джеди Прайм и тд)
Отредактировано (2021-11-12 11:37:07)
Ничуть не передергиваю. Когда из жопы вытаскиваешь причины переводить неправильно - все так и есть.
Мне вот интересно, почему Вязников решил придать Полу экзотичности и перевел как Пауля, но оставил Джессику? Дункана Айдахо (над которым все ржут, что это имя для порноактера)? Ничего что ли сходу в голову не пришло?
Пол, Пауль, Поль... Чего там! Пабло - вот так будет правильно. Пабло Отридис, греко-испанский Квизац Хадерач
Отлично звучит! Вязников лох что не дофантазировал до такого
Моя подруга живёт во Франции, смотрела фильм во французской озвучке и называет Пола Полем. Ну, почему бы и нет.
А бедного Суфира как только не переводили, и Туфир Гават, и Суйфир Хават...
Потому что он Thufir. Я бы, наверное, перевёл как Туфир, но понимаю, откуда взялся Суфир.
Мне вот интересно, почему Вязников решил придать Полу экзотичности и перевел как Пауля, но оставил Джессику?
Вот-вот. Фрау Йессика, либе Муттер. Я читал аргументы Вязникова, но они такие себе. Будь в тексте какие-то отсылки к немецкой культуре, сохранившейся через века и парсеки, окей, но там ни малейших намёков на фатерланд.
Я смотрела вначале сериал, потом читала Вязникова, потом смотра Линча, потом читала в ещё одном переводе.
Вначале так бесили все эти: Пол, Поль, Пауль
Гессерит и Джессерит
Гурни и Гарни
Лето и Лито
приправа, пряность, меланжа
аж глаз дёргался))) а сейчас пофиг, все переводы в голове уже смешались и перепутались ))
сейчас меня только два названия бесят это - дочери Гессера и Алия-нож, потому что я привыкла к деве ножа
Отредактировано (2021-11-12 12:25:31)
Пол, Пауль, Поль... Чего там! Пабло - вот так будет правильно. Пабло Отридис, греко-испанский Квизац Хадерач
Ничо не знаю. Только православное Павел, только хардкор!
Паша Летович Атредис
Моя подруга живёт во Франции, смотрела фильм во французской озвучке и называет Пола Полем. Ну, почему бы и нет.
И такие переводы на русский были) где его звали Поль
Пав-лу-ша! Хорошо скандировать толпой фрименов
Паша, Володя и Петя.
Вообще русифицировать все надо. Какая специя, когда она - дурь, да и все дела. Падишаха переделать в царя, дочку его назвать Ириной, Чани носит чуни, сардукары - казаки, а Арракис - Беловодье.
Извините, анона понесло. Такая отборная клюква получилась бы из Дюны
И такие переводы на русский были) где его звали Поль
Недавно купила издание "Дюны" 1993 года и вот там Пола зовут Поль, переводчик А. Новый
Паша, Володя и Петя.
Но Володя-то и есть Володя И племянник у него Федя