Вы не вошли.
Логин для анонимного комментирования забанен, с чем нас и поздравляю.
Гости не могут голосовать
И это первые же два абзаца. Сдается мне, анон, это не перевод. По крайней мере, в современном понимании.
Там и оригинал говенный, надо сказать. Два блондина подряд - если автор хотел, хм, избежать тавтологии, то это тем более смешно. Но перевод еще веселее(((
Анон пишет:И это первые же два абзаца. Сдается мне, анон, это не перевод. По крайней мере, в современном понимании.
Там и оригинал говенный, надо сказать. Два блондина подряд - если автор хотел, хм, избежать тавтологии, то это тем более смешно. Но перевод еще веселее(((
согласен, блондины и меня покоробили, но в самое сердце поразили именно фантазии переводчика про Джастинов, двоящихся и троящихся в глазах "лежащего".
Пойду дальше пока. До переводов первого автора еще дойдем.
P.S. Анон с Вольтроном, ты не прав, я его тоже люблю.))
Фик №2.
Помечтай немного о зверье
Переводчик: Lyn-nita
Ссылка на оригинал: http://infatuated-ink.livejournal.com/79526.html
Фик из очень большой категории, где все читается ок, пока ты не начинаешь лезть в мелочи. Вот это будет классический пример доебки до мышей, вот только мышей набирается на население крупной лаборатории, и это тоже не фонтан. Гифка символизирует соответствующие места, не судите строго.
Отредактировано (2016-09-14 14:27:05)
making a low rejected sound.
Слушай, а как бы ты справился со "звуком" конкретно тут? Я завис и ничего лучше "заскулил, отвергнутый", не придумал
Новая рождественская песнь
Переводчик: Ice Addict aka лейтенант Кеттч.
Ссылка на оригинал: http://www.mags-nificent.com/MSW/GandRF/Scrooged.htm
Автор оригинала: GaleandRandy
Номинация: Лучший перевод
Фандом: Queer as folk
Число слов: 17810
Пейринг: Брайан Кинни / Джастин Тейлор
То, что сам текст в оригинале так себе, уже сказали. Переводчик все время вертит лишние конструкции, видимо, пытаясь "раскрыть" "сухой" текст, но выходит только громоздко и расходится с оригиналом. Внимание к деталям очень выборочное, решение добавить в текст колорита за счет типа-стилизации не пошло ему на пользу; лучше бы "любовников" на "любимых" позаменяли и не пытались натянуть эту дурацкую помпезность не к месту.
Отредактировано (2016-09-14 16:50:01)
Спасибо, анон! Эх, жаль, я надеялся, что будет хорошо, заглянув в шапку.
The day Trevor died might have been a Thursday.
Кажется, Тревор умер в среду.
Еще доебочка. Почему в переводе поменялся предполагаемый день недели? С четверга на среду?
Zeke wasn't really sure where they were, the day Trevor died.
Зик смутно представлял, в каком штате они находятся, а на следующий день Тревор умер.
Зик не знал точно, где они были в тот день, когда умер Тревор.
У автора в предложенных цитатах идет заметный такой упор на потерянность во времени и пространстве, общая неуверенность во всем, что неудивительно при постапе-то.
Еще доебочка. Почему в переводе поменялся предполагаемый день недели? С четверга на среду?
Лол, я радостно проморгала вообще.
Слушай, а как бы ты справился со "звуком" конкретно тут? Я завис и ничего лучше "заскулил, отвергнутый", не придумал 497560n
Я бы не ебала себе мозг и сделала что-то вроде "издал низкий обиженный звук". Контекстуально понятно, почему он обиженный. Можно завернуть как "расстроенно издал низкий звук". Но пока автор тебе не дал нормального описания, что за звук, придумывать гудки будет странновато.
mean
первостатейнейшую гадость
mother of god. "любая забота о нем должна была быть неявной или даже грубой", да и все. зачем накручивать такие словеса в простом современном тексте...
зачем накручивать такие словеса в простом современном тексте
Думаю, что хотелось приукрасить, типа оригинал слишком лаконичный. Я страдал таким этак в 2007, пока не пришел переводчик со стажем и не насовал люлей
Я бы не ебала себе мозг
Ты меня успокоил, спасибо
Нашел на рсии текст Мяу
http://awards.ruslash.net/works/6065
Как хорошо, что номинацию олдскула ввели сейчас, когда я уже вижу, что мои старые фики говно
Оффтопик: а почему в коде смайла "affraid" с двумя ф? :(
По мне он неотбечен, но не говно.
И кто говорил, что Куроко не нужна отдельная номинация? В аниме уже больше половины работ по нему.
Одна унылее другой при этом, хех
Пока читала два фичка, нанесли еще два.
Долбанем по новью, чтобы не отставать.
Город праха
Переводчики: Muldi , feline71
Ссылка на оригинал: http://archiveofourown.org/works/459323
Автор оригинала: geckoholic
Номинация: Лучший перевод
Фандом: Supernatural
Бета: Марлюшка
Число слов: 4918
Пейринг: Кастиэль / Дин Винчестер , Бобби Сингер
Этот перевод из классической категории "переводчик, что я тебе сделал". В англофиках уже давно встречаются километровые конструкции из серии предложение на абзац. Иногда их бьют точкой с запятой, которая у нас морфирует в запятую, добавляя немного ада.
Ворнинг: много нудежа с моей стороны.
Отредактировано (2016-09-15 14:04:24)
спасибо разборщикам переводов, много полезной инфы
Одна унылее другой при этом, хех
Они только разгоняются.
переводчик применяет переводческие трансформации - "отсебятина!", не применяет - "калька!!1"
ну-ну
переводчик применяет переводческие трансформации - "отсебятина!", не применяет - "калька!!1"
ну-ну
Все же в трансформациях должен быть определенный предел (вот например выше про Чарли с упоением - можно считать трансформацией, но это довольно сильно меняет смысл). То есть, перестроенные фразы, уход от деепричастных оборотов - это да. Но слабая улыбка, осветившая лицо Боромира - это уже не гут. Хотя все равно это субъективно. Многие переводчики, которые не имеют дела с худ.текстами, очень бесятся на любое отступление от оригинала, это факт.
применяет переводческие трансформации
Есть трансформация, а есть отсебятина. Очень просто.
Sam, on the other hand... There's nothing they could've done. He had been injured too badly, already dead.
А вот Сэм… помощь подоспела слишком поздно, он скончался от многочисленных ран.
тут вроде и смысл изменился. судя по переводу, они просто опоздали, вот успели бы - приложили бы подорожник куда надо и норм. судя по оригиналу, они не смогли бы ничего сделать с его повреждениями.
Someone had the idea to charge his cell phone and dial the last number saved, and that happened to be mine.
Кто-то додумался взять его телефон и позвонить по последнему набранному номеру, тот оказался моимДогадался не позвонить, а найти зарядку и зарядить.
А разве не все сразу - вроде догадался зарядить и позвонить же?
тут вроде и смысл изменился.
по-моему тоже. И это, наверное, вкусовщина, но "скончался от многочисленных ран" отдает каким-то... репортажем с места событий, так сказать. Журналистским официозом что ли.
Надмозги застали всю тему.
Да, да, да, вы все лучше перевели бы. Может начнёте и на фоне оригинадльных текстов приосаниваться? А то скучно.
Отредактировано (2016-09-15 15:39:46)
арт-номинация пока печальная(