Вы не вошли.
Логин для анонимного комментирования забанен, с чем нас и поздравляю.
Гости не могут голосовать
Там всё не так просто. Две цитаты из правил:
Предложенные жюри механизмы голосования и балловой оценки являются только вспомогательными инструментами, окончательные решения принимаются членами жюри в процессе обсуждения.
В ситуации, когда члены жюри не могут договориться, используется предварительный список мест.
Выглядит так, что если жюри полюбовно договорились поставить пять работ на одно место, то всё хорошо.
Если только жюрям не давали дополнительных вводных, не вписанных в правила.
Нет, каждый из жюри расставляет тексты по местам, чем выше текст в списке конкретного жюря — тем больше у него баллов
Понял, спасибо. То есть вполне возможен момент, что два жюря поставили текст на первое место, а третий куда-то вниз (типа 10 + 10 + 3), и в итоге выиграет текст, который все трое поставили на третье место (8 + 8 + 8)
, "самый ненавистный анонам автор"
Хоть где-то у меня есть шанс на победу!
если делить по номинациям, всем ненавистным должно хватить 
Пусть будет пока шорт, а там посмотрим.
Ты такой непредсказуемый
Обосрал в трёх пунктах, но определил в кандидаты в шорт
Анон с техникой перевода ванговал тройку крупнопереводов
Вроде не тройку, а то, что он бы включил в шорт и что нет.
Ты такой непредсказуемый Обосрал в трёх пунктах, но определил в кандидаты в шорт
Ну оно нормально написано, так почему бы и нет.
Потом, когда сделаю общий шорт-лист, посмотрю относительно других первых абзацев.
То есть вполне возможен момент, что два жюря поставили текст на первое место, а третий куда-то вниз (типа 10 + 10 + 3), и в итоге выиграет текст, который все трое поставили на третье место (8 + 8 + 8)
Они же потом будут обсуждать и договариваться, перераспределят места по-другому.
Потом, когда сделаю общий шорт-лист, посмотрю относительно других первых абзацев
А ты потом вывесишь свой топ? Тройку/пятерку там
Но главное, что в правилах всё-таки нет директивы не допустить двух текстов на одно место. Или есть, но неочевидно?
Вроде не тройку, а то, что он бы включил в шорт и что нет
Нашёл, он сказал, что в списке его шорта первая пятёрка — лучшие
сеанс вангования по крупнопререводам (если бы шорты им раздавали). Первая пятерка зашла больше всего, с оговоркой, что я разбирал подробно только начало и не трогал сюжетные линии
условный шорт:
Жизненный цикл лягушки и рыбы
от семени плод, от плода семя
Незваный гость
Драйв
Для этого есть приложение
Сегодня я начинаю жить
Заблудшие души
Resistance Admittance
Cомнамбулический романсне шорт:
Расходились круги по воде
Дурная кровь
Useless
Звездорожденные
(Cупергеройский гид для любителей по спасению жизни, влюбленности и сохранению пространственно-временного континуума, несмотря на) Путешествия во времени
и если выйдет солнце
Terminus
Следуй дорогами своего сердца
и сердце ускоряет беганон-с-техникой-перевода
*от себя добавляю, что я бы в шорт не взял Незванного гостя и Резистанс
Отредактировано (2021-11-29 15:31:38)
с оговоркой, что я разбирал подробно только начало и не трогал сюжетные линии
А разве жюри оценивает сам текст? Переводчик же никак не влияет на сюжетные линии, мотивацию героя и тд, только выбором текста. И хороший перевод плохого текста по дефолту должен быть выше плохого перевода иноязычного шедевра
А ты потом вывесишь свой топ? Тройку/пятерку там
Если успею, то да, я так в крупно-номинации делал.
Анон пишет:с оговоркой, что я разбирал подробно только начало и не трогал сюжетные линии
А разве жюри оценивает сам текст? Переводчик же никак не влияет на сюжетные линии, мотивацию героя и тд, только выбором текста. И хороший перевод плохого текста по дефолту должен быть выше плохого перевода иноязычного шедевра
Да они вроде так и говорили в интервью, что выбор текста это последний из критериев.
А разве жюри оценивает сам текст? Переводчик же никак не влияет на сюжетные линии, мотивацию героя и тд, только выбором текста. И хороший перевод плохого текста по дефолту должен быть выше плохого перевода иноязычного шедевра
Кто-то из жюри писал, что да, для него это один из критериев
(Ну и как ещё объяснить плюх-плюх в прошлогоднем шорте)
А разве жюри оценивает сам текст? Переводчик же никак не влияет на сюжетные линии, мотивацию героя и тд, только выбором текста. И хороший перевод плохого текста по дефолту должен быть выше плохого перевода иноязычного шедевра
Ну вот потому переводы - как клипы. Знатоки хвалят технику, а сам смотришь - ой, оно же скучное, мутное, музыка сюжет не нравится.
Анон пишет:с оговоркой, что я разбирал подробно только начало и не трогал сюжетные линии
А разве жюри оценивает сам текст? Переводчик же никак не влияет на сюжетные линии, мотивацию героя и тд, только выбором текста. И хороший перевод плохого текста по дефолту должен быть выше плохого перевода иноязычного шедевра
Ну не скажи. Эмоции от истории таки роляют тоже. Хотя сами жюри переводов могут этого не признавать.
Переводчик же никак не влияет на сюжетные линии, мотивацию героя и тд, только выбором текста. И хороший перевод плохого текста по дефолту должен быть выше плохого перевода иноязычного шедевра
Я так понял по интервью Саломе, что выбор текста - это не о сюжете, а о сложности оригинала. Можно очень хорошо и правильно перевести англотекст, написанный в стиле "Май нейм из Колья, ай лив ин Москау" и сделать мелкие ошибки при переводе сложного оригинала, ну вот второму за сложность могут дать небольшую фору.
Ну вот потому переводы - как клипы. Знатоки хвалят технику, а сам смотришь - ой, оно же скучное, мутное, музыка сюжет не нравится.
Не сказал бы. Динамичный клип с синхрой и сюжетом смотреть всегда интереснее, чем клип без них
(Ну и как ещё объяснить плюх-плюх в прошлогоднем шорте)
Просветите, пожалуйста, новичка насчет плюха. Что это за текст?
Понял, спасибо. То есть вполне возможен момент, что два жюря поставили текст на первое место, а третий куда-то вниз (типа 10 + 10 + 3), и в итоге выиграет текст, который все трое поставили на третье место (8 + 8 + 8)
Нет, невозможен. В смысле после этого мы посмотрим на список получившийся в итоге, вздохнем и сядем его переправлять, потому что если никто из троих не видит работу победителем, она не останется на первом месте.
А сама ситуация с баллами возможна, да. Но это же просто ориентировочный подытог, чтобы удобнее было обсуждать.
Один из жюри
Не сказал бы. Динамичный клип с синхрой и сюжетом смотреть всегда интереснее, чем клип без них
Тут анон с техникой клипов хвалил то, что я с трудом до конца досмотрел, а выключить хотелось ещё на первых кадрах.
Я головой понимаю, что там техника на высоте, видимо. Но как просто зрителю оно мне никак и никуда.
Вот так в переводах я смотрю на Для этого есть приложение. Может быть, оно охуенно переведено, не знаю. Но сам фик для меня никакой.
Просветите, пожалуйста, новичка насчет плюха. Что это за текст?
Перевод макси по старбаксу. Анонам (и мне тоже) понравился сюжет, но не понравился перевод