Холиварофорум

Не все, что говорят на Холиварке — правда!

Вы не вошли.

#1 2016-08-04 18:23:40

Анон

РСИЯ и НеБукер-тред

Архив: РСИЯ 2014 - 2019

Небукер
Игра 2048 RSYA 2019

Логин для анонимного комментирования забанен, с чем нас и поздравляю.

Сколько в треде сидит человек?

  1. Тыц(голосов 202 [74.54%])

    74.54%

  2. Тыц(голосов 69 [25.46%])

    25.46%

Всего голосов: 271

Гости не могут голосовать


#1226 2016-09-24 22:08:59

Анон

Re: РСИЯ и НеБукер-тред

каждый пост ридера или судьи, написанный или ненаписанный, как игрушка в обезьяньем зоопарке, во все стороны растреплют  =D

#1227 2016-09-24 22:16:05

Анон

Re: РСИЯ и НеБукер-тред

Анон пишет:

А я хочу, чтобы разобрали переводы

А такое бывает вообще? В прошлом году никаких разборов не было.

Мне интересно не столько даже мнение по конкретным работам, сколько сами принципы оценки. Мне понятно более менее, как сравнивать переводы одного и того же текста.  Но вот как сравнивать переводы совершенно разных текстов разной сложности, переводчики которых с переменным успехом решают разные задачи?

#1228 2016-09-24 22:17:32

Анон

Re: РСИЯ и НеБукер-тред

почему разные задачи? она одна, по-моему, сделать годный перевод)

#1229 2016-09-24 22:23:46

Анон

Re: РСИЯ и НеБукер-тред

в прошлом году наблюдала, как очень качественный перевод очень сложного текста, не вошел даже в шорт. До сих пор в недоумении.

#1230 2016-09-24 22:30:16

Анон

Re: РСИЯ и НеБукер-тред

Анон пишет:

почему разные задачи? она одна, по-моему, сделать годный перевод)

Годным переводом какого-нибудь кофешоп-ау будет просто ровненький текст без смысловых ошибок.
В переводе юмора нужно будет вдобавок к этому еще и сделать смешно.
В переводе поэтичного, возвышенного текста нужно будет сделать красиво и сохранить ритм.
В переводе текста со стилизацией под исторический период или какого-нибудь писателя потребуется сохранить стилизацию.
И так далее и тому подобное, у разных текстов - разная специфика.

Причем если смотреть только на гладкость текста и точность перевода - лучшим может оказаться перевод кофешоп-ау, но на деле он был самый простой, и переводчик  на него потратил усилий гораздо меньше, чем остальные.

#1231 2016-09-24 22:31:37

Анон

Re: РСИЯ и НеБукер-тред

аноны, быстрый вопрос, а регистрация на слешкон когда примерно начинается? (само мероприятие)

#1232 2016-09-24 22:31:54

Анон

Re: РСИЯ и НеБукер-тред

такое бывает вообще? В прошлом году никаких разборов не было.

Ну и я не помню, но хочется же:)

Мне интересно не столько даже мнение по конкретным работам, сколько сами принципы оценки.

Я не знаю, как оценивают ридеры, на обычных фандомных мероприятиях два основных параметра - выбор оригинала и собственно качество перевода. И если первое во многом вкусовщина, то со вторым, мне кажется, проще, цель-то одна, сделать годный перевод. Да, где-то это будет проще, где-то сложнее, но все-таки

как очень качественный перевод очень сложного текста, не вошел даже в шорт. До

Ссылку?

#1233 2016-09-24 22:37:21

Анон

Re: РСИЯ и НеБукер-тред

но на деле он был самый простой, и переводчик  на него потратил усилий гораздо меньше, чем остальные.

Больше всего я ебался с автором, писавшим лаконичными рублеными фразами с минимальным набором слов, причем  писал автор в основном ангст и чернуху с акцентом на внутренние переживания, то есть даже матчасть хоботом рыть не пришлось, но как же, сцуко, я те переводы до сих пор ненавижу (
И, кстати, фик с бомбами, который сюда вносился, показатель того, как можно запороть самый легкий текст

#1234 2016-09-24 22:43:34

Анон

Re: РСИЯ и НеБукер-тред

Анон пишет:

Больше всего я ебался с автором, писавшим лаконичными рублеными фразами с минимальным набором слов, причем  писал автор в основном ангст и чернуху с акцентом на внутренние переживания, то есть даже матчасть хоботом рыть не пришлось, но как же, сцуко, я те переводы до сих пор ненавижу (

А я ебался с игрой слов. Слэнг, акронимы, вот эта вся хуйня. Большеникагда.

#1235 2016-09-24 22:48:53

Анон

Re: РСИЯ и НеБукер-тред

я ебался с игрой слов. Слэнг, акронимы, вот эта вся хуйня. Большеникагда

И это тоже. Лежит у меня в загашнике очаровательная мелочь про чудеса автозамены, которую я не переведу никогда, фантазии не хватит

#1236 2016-09-24 23:22:04

Анон

Re: РСИЯ и НеБукер-тред

Анон пишет:

Больше всего я ебался с автором, писавшим лаконичными рублеными фразами с минимальным набором слов,

Вот я и говорю, что у разных текстов - разная специфика.

Анон пишет:

И, кстати, фик с бомбами, который сюда вносился, показатель того, как можно запороть самый легкий текст

Несомненно. Кто-то говорил, что нельзя?

#1237 2016-09-24 23:49:31

Анон

Re: РСИЯ и НеБукер-тред

Анон пишет:

И так далее и тому подобное, у разных текстов - разная специфика.

ну вот и будут смотреть, как справился и как перевел
выбор-то тоже оценивают небось, мама мыла раму проиграет осмысленному тексту

#1238 2016-09-24 23:49:33

Анон

Re: РСИЯ и НеБукер-тред

Кто-то говорил, что нельзя?

Я к тому, что, может, не стоит списывать  сразу со счетов перевод только потому, что он - кофешоп-ау? В кофешопе может быть масса вещей,  на которых сломается переводчик,  прекрасно сделавший бы стилизацию под старину или поэтичный, возвышенный текст, и наоборот. У всех свои сильные и слабые стороны. Если уж предполагать, что перевод хороший потому, что оригинал простой, то тогда надо брать каждого переводчика и выдавать задания с разным набором текстов.  Но у нас конкурсов не переводчиков, у нас конкурс переаодов

#1239 2016-09-24 23:50:21

Анон

Re: РСИЯ и НеБукер-тред

это примерно как удивляться, как будут выбирать между порно и юмором, драмой и детективом

#1240 2016-09-25 00:12:09

Анон

Re: РСИЯ и НеБукер-тред

Мне тоже разборы показались ниочем и очень наивные, мина разбирала куда более показательно. Да и котик на пиздецкий текст выглядит на своём месте.

#1241 2016-09-25 00:42:35

Анон

Re: РСИЯ и НеБукер-тред

Анон пишет:

Мне тоже разборы показались ниочем и очень наивные, мина разбирала куда более показательно.

"Слегка скомканно, стиль местами хромает, так скорее норм, чем нет."
"Ровный и довольно бессмысленный текст, в котором ни начала, ни концовки. Никак."
"Никак вообще. Написано уныло и плохо, никому не веришь, никому не сочувствуешь, та же ебля в антураже, только в профиль и с понтами."

Ну да.

#1242 2016-09-25 00:46:20

Анон

Re: РСИЯ и НеБукер-тред

Пора на РСИЯ вводить факультативную номинацию "Лучшие обзоры". С голосовалкой конечно  =D

#1243 2016-09-25 00:58:44

Анон

Re: РСИЯ и НеБукер-тред

Ссылку?

Холиварка сглюканула и забанила по айпи, поэтому лишь сейчас несу

http://awards.ruslash.net/works/5239

#1244 2016-09-25 01:27:56

Анон

Re: РСИЯ и НеБукер-тред

Анон пишет:

Я к тому, что, может, не стоит списывать  сразу со счетов перевод только потому, что он - кофешоп-ау?

Это даже опасно, а то в переводах случится тот же перекос, как и в авторских фиках. Все понесут тексты посложнее. Кстати, вот призовое для любителей посложнее. Если существуют любители такого.

http://awards.ruslash.net/works/4541

Отредактировано (2016-09-25 01:29:22)

#1245 2016-09-25 02:36:35

Анон

Re: РСИЯ и НеБукер-тред

Как автору мне были бы интереснее и приятнее обзоры андре, но как читатель я не понял по ним, где там годнота, где середняк, где порожняк.
На всех не угодишь видимо.

#1246 2016-09-25 05:44:17

Анон

Re: РСИЯ и НеБукер-тред

Анон пишет:

Ладно бы в фандомных - этот "огонь в дыре" и в печатных изданиях вполне себе попадается.
Еще иногда бывает забавно, когда переводчик честно погуглил, но не сообразил, что с нагугленным делать. Наример: в английском тексте автомобили на стоянке сравниваются с эмэндэмс (потому что желтые и красные), переводчик: "автомобили блестели как сахарные дроже" )))

Редакторы тоже лажают, да уж - или там редактор был для проформы. А посмотреть в словаре, как я с удивлением однажды услышал от "одаренной девочки", которую к нам привело начальство - это "для дураков". "Настаящий пириводчег" словарями не пользуется, он порождает все из головы, даже если в голове пусто, как в той самой дыре. Эту девочку одаренную (и других таких же) к переводам худла на километр нельзя подпускать,  только инструкции к огнетушителям переводить, и то исключительно сокращенные.

Сахарными драже ты меня сразил, анон ))

#1247 2016-09-25 05:55:46

Анон

Re: РСИЯ и НеБукер-тред

Анон пишет:

лично мне фики андре не заходят, но человек она неглупый и корректный, как мне кажется

фики никакие, более-менее понравился один. но обзор ничем не хуже тех, что делают обзорщики на той же фб. многих авторов наверняка порадует, это ведь тоже фидбэк.

#1248 2016-09-25 07:19:48

Анон

Re: РСИЯ и НеБукер-тред

К огнетушителям опасно, вдруг из-за кривого перевода пожар вовремя не потушат. Только стационарные телефоны, только хардкор.

#1249 2016-09-25 09:24:15

Анон

Re: РСИЯ и НеБукер-тред

Анон, которому нужен обзор на свои работы, а что у тебя? Может, я попробую зачесть и написать отзыв.

#1250 2016-09-25 09:46:04

Анон

Re: РСИЯ и НеБукер-тред

А я вот не хочу прочитать обзор на свою работу.
Все ее недостатки и положительные стороны я и так знаю.

Подвал форума

Основано на FluxBB, с модификациями Visman
Доработано специально для Холиварофорума