Вы не вошли.
Логин для анонимного комментирования забанен, с чем нас и поздравляю.
Гости не могут голосовать
каждый пост ридера или судьи, написанный или ненаписанный, как игрушка в обезьяньем зоопарке, во все стороны растреплют
А я хочу, чтобы разобрали переводы
А такое бывает вообще? В прошлом году никаких разборов не было.
Мне интересно не столько даже мнение по конкретным работам, сколько сами принципы оценки. Мне понятно более менее, как сравнивать переводы одного и того же текста. Но вот как сравнивать переводы совершенно разных текстов разной сложности, переводчики которых с переменным успехом решают разные задачи?
почему разные задачи? она одна, по-моему, сделать годный перевод)
в прошлом году наблюдала, как очень качественный перевод очень сложного текста, не вошел даже в шорт. До сих пор в недоумении.
почему разные задачи? она одна, по-моему, сделать годный перевод)
Годным переводом какого-нибудь кофешоп-ау будет просто ровненький текст без смысловых ошибок.
В переводе юмора нужно будет вдобавок к этому еще и сделать смешно.
В переводе поэтичного, возвышенного текста нужно будет сделать красиво и сохранить ритм.
В переводе текста со стилизацией под исторический период или какого-нибудь писателя потребуется сохранить стилизацию.
И так далее и тому подобное, у разных текстов - разная специфика.
Причем если смотреть только на гладкость текста и точность перевода - лучшим может оказаться перевод кофешоп-ау, но на деле он был самый простой, и переводчик на него потратил усилий гораздо меньше, чем остальные.
аноны, быстрый вопрос, а регистрация на слешкон когда примерно начинается? (само мероприятие)
такое бывает вообще? В прошлом году никаких разборов не было.
Ну и я не помню, но хочется же:)
Мне интересно не столько даже мнение по конкретным работам, сколько сами принципы оценки.
Я не знаю, как оценивают ридеры, на обычных фандомных мероприятиях два основных параметра - выбор оригинала и собственно качество перевода. И если первое во многом вкусовщина, то со вторым, мне кажется, проще, цель-то одна, сделать годный перевод. Да, где-то это будет проще, где-то сложнее, но все-таки
как очень качественный перевод очень сложного текста, не вошел даже в шорт. До
Ссылку?
но на деле он был самый простой, и переводчик на него потратил усилий гораздо меньше, чем остальные.
Больше всего я ебался с автором, писавшим лаконичными рублеными фразами с минимальным набором слов, причем писал автор в основном ангст и чернуху с акцентом на внутренние переживания, то есть даже матчасть хоботом рыть не пришлось, но как же, сцуко, я те переводы до сих пор ненавижу (
И, кстати, фик с бомбами, который сюда вносился, показатель того, как можно запороть самый легкий текст
Больше всего я ебался с автором, писавшим лаконичными рублеными фразами с минимальным набором слов, причем писал автор в основном ангст и чернуху с акцентом на внутренние переживания, то есть даже матчасть хоботом рыть не пришлось, но как же, сцуко, я те переводы до сих пор ненавижу (
А я ебался с игрой слов. Слэнг, акронимы, вот эта вся хуйня. Большеникагда.
я ебался с игрой слов. Слэнг, акронимы, вот эта вся хуйня. Большеникагда
И это тоже. Лежит у меня в загашнике очаровательная мелочь про чудеса автозамены, которую я не переведу никогда, фантазии не хватит
Больше всего я ебался с автором, писавшим лаконичными рублеными фразами с минимальным набором слов,
Вот я и говорю, что у разных текстов - разная специфика.
И, кстати, фик с бомбами, который сюда вносился, показатель того, как можно запороть самый легкий текст
Несомненно. Кто-то говорил, что нельзя?
И так далее и тому подобное, у разных текстов - разная специфика.
ну вот и будут смотреть, как справился и как перевел
выбор-то тоже оценивают небось, мама мыла раму проиграет осмысленному тексту
Кто-то говорил, что нельзя?
Я к тому, что, может, не стоит списывать сразу со счетов перевод только потому, что он - кофешоп-ау? В кофешопе может быть масса вещей, на которых сломается переводчик, прекрасно сделавший бы стилизацию под старину или поэтичный, возвышенный текст, и наоборот. У всех свои сильные и слабые стороны. Если уж предполагать, что перевод хороший потому, что оригинал простой, то тогда надо брать каждого переводчика и выдавать задания с разным набором текстов. Но у нас конкурсов не переводчиков, у нас конкурс переаодов
это примерно как удивляться, как будут выбирать между порно и юмором, драмой и детективом
Мне тоже разборы показались ниочем и очень наивные, мина разбирала куда более показательно. Да и котик на пиздецкий текст выглядит на своём месте.
Мне тоже разборы показались ниочем и очень наивные, мина разбирала куда более показательно.
"Слегка скомканно, стиль местами хромает, так скорее норм, чем нет."
"Ровный и довольно бессмысленный текст, в котором ни начала, ни концовки. Никак."
"Никак вообще. Написано уныло и плохо, никому не веришь, никому не сочувствуешь, та же ебля в антураже, только в профиль и с понтами."
Ну да.
Пора на РСИЯ вводить факультативную номинацию "Лучшие обзоры". С голосовалкой конечно
Ссылку?
Холиварка сглюканула и забанила по айпи, поэтому лишь сейчас несу
Я к тому, что, может, не стоит списывать сразу со счетов перевод только потому, что он - кофешоп-ау?
Это даже опасно, а то в переводах случится тот же перекос, как и в авторских фиках. Все понесут тексты посложнее. Кстати, вот призовое для любителей посложнее. Если существуют любители такого.
http://awards.ruslash.net/works/4541
Отредактировано (2016-09-25 01:29:22)
Как автору мне были бы интереснее и приятнее обзоры андре, но как читатель я не понял по ним, где там годнота, где середняк, где порожняк.
На всех не угодишь видимо.
Ладно бы в фандомных - этот "огонь в дыре" и в печатных изданиях вполне себе попадается.
Еще иногда бывает забавно, когда переводчик честно погуглил, но не сообразил, что с нагугленным делать. Наример: в английском тексте автомобили на стоянке сравниваются с эмэндэмс (потому что желтые и красные), переводчик: "автомобили блестели как сахарные дроже" )))
Редакторы тоже лажают, да уж - или там редактор был для проформы. А посмотреть в словаре, как я с удивлением однажды услышал от "одаренной девочки", которую к нам привело начальство - это "для дураков". "Настаящий пириводчег" словарями не пользуется, он порождает все из головы, даже если в голове пусто, как в той самой дыре. Эту девочку одаренную (и других таких же) к переводам худла на километр нельзя подпускать, только инструкции к огнетушителям переводить, и то исключительно сокращенные.
Сахарными драже ты меня сразил, анон ))
лично мне фики андре не заходят, но человек она неглупый и корректный, как мне кажется
фики никакие, более-менее понравился один. но обзор ничем не хуже тех, что делают обзорщики на той же фб. многих авторов наверняка порадует, это ведь тоже фидбэк.
К огнетушителям опасно, вдруг из-за кривого перевода пожар вовремя не потушат. Только стационарные телефоны, только хардкор.
Анон, которому нужен обзор на свои работы, а что у тебя? Может, я попробую зачесть и написать отзыв.
А я вот не хочу прочитать обзор на свою работу.
Все ее недостатки и положительные стороны я и так знаю.