Вы не вошли.
Логин для анонимного комментирования забанен, с чем нас и поздравляю.
Гости не могут голосовать
Анон с тритагонистом, еврипидовской интригой и катарсисом, это ты?
Нет. Какое слово ты не знаешь? Контекст? Синоним? Заместительное? Они же простые.
Анон пишет:Потому что он долбаный инопланетянин, а не человек. И называть его мужчиной, все равно что называть мужчиной вот этого красавца. 👽
какая возмутительная ксенофобия!.. по-моему, если у нёха мужская внешность, мужское имя и предположительно мужские половые органы, вполне нормально назвать его мужиком, когда это уместно.
Сейчас мне очень хочется спросить, какой именно формат половых органов вы считаете мужским :D
Анон пишет:Анон пишет:Да можно оставлять кардассианца, можно! Но это все равно будет заместительное. Не спорьте с этим, пожалуйста, моей логике больно!
Хорошо, это заместительное )) можно переводить заместительное заместительным, а не именем, пли-и-из? ))
Почему ты спрашиваешь об этом, если я прямым текстом написал, что можно? У меня сейчас чувство, что я говорю с кардассианцем.
Кардассианкой ))
Справедливо, вопрос был не тебе, анон, сорри ))
Чем именно? У автора man - заместительное. Переводчик контекстуально поменял его на другое заместительное, синонимичное первому в контексте.
"Я познакомился с Педро полчаса назад, и с тех пор чёртов испанец не умолкал не ни на минуту, а я по-испански мог с горем пополам связать "буэнос диас".
Чёртов испанец - контекстуальный синоним имени, а не чего-либо другого. Даже если Педро при этом мужчина, человек и шофёр.
Если переводчик использует кардассианца так же, то это тоже синоним имени в первую очередь.
закопайте
закопайте
+1000
"Я познакомился с Педро полчаса назад, и с тех пор чёртов испанец не умолкал не ни на минуту, а я по-испански мог с горем пополам связать "буэнос диас".
Чёртов испанец - контекстуальный синоним имени, а не чего-либо другого. Даже если Педро при этом мужчина, человек и шофёр.
Если переводчик использует кардассианца так же, то это тоже синоним имени в первую очередь.
То есть, заместительных не существует? Ведь это контекстуальные синонимы имени. С этого бы и начинали!
Сейчас мне очень хочется спросить, какой именно формат половых органов вы считаете мужским :D
тот, который считает таковым репортёр, конечно же
То есть, заместительных не существует?
То есть ты всё-таки не знаком с понятием контекстуального синонима?
Ну, бывает, понавыдумывают тут понятиёв всяких.
То есть ты всё-таки не знаком с понятием контекстуального синонима?
тебе, наверно, и блондины с брюнетами нравятся, разбавляют ткскзть монотонность текста)
"Я познакомился с Педро полчаса назад, и с тех пор чёртов испанец не умолкал не ни на минуту, а я по-испански мог с горем пополам связать "буэнос диас".
Да, это ок, потому что здесь акцент на знание испанского.
"Я познакомился с Педро полчаса назад, и вот мы уже целуемся дома у испанца" - не ок.
тебе, наверно, и блондины с брюнетами нравятся, разбавляют ткскзть монотонность текста)
Мне, анон, нравятся поэт, редактор и иностранец на Патриарших. Но это, конечно, вопрос фломастеров.
Да, это ок, потому что здесь акцент на знание испанского.
А в тексте ок, потому что это акцент на то, что собеседник кардассианец, представитель расы, к которой у фокального персонажа особые отношения и особые претензии. Все равно что: "Всю жизнь ненавидел испанских пидоров, но сегодня утром познакомился с Педро, и вот мы уже собираемся заняться сексом с этим жгучим испанцем"
Отредактировано (2020-11-27 19:55:41)
Всю жизнь ненавидел испанских пидоров, но сегодня утром познакомился с Педро, и вот мы уже собираемся заняться сексом с этим жгучим испанцем
Хорошая завязка!
Я думал по приросту треда, там минимум тройки вывесили, а вы столько страниц сретесь за заместительные
а вы столько страниц сретесь за заместительные
Ну как же, это же обязательная программа:
- настоящее или прошедшее время,
- первое или третье лицо,
- заместительные или контекстуальные синонимы,
- латынь или жаргонизмы в НЦе.
Ну как же, это же обязательная программа:
- настоящее или прошедшее время,
- первое или третье лицо,
- заместительные или контекстуальные синонимы,
- латынь или жаргонизмы в НЦе.
Хулицзинь.
"Всю жизнь ненавидел испанских пидоров, но сегодня утром познакомился с Педро, и вот мы уже собираемся заняться сексом с этим жгучим испанцем"
Хочу дальше
Хулицзинь.
Сяошо!
Сяошо!
Чобля?
"Всю жизнь ненавидел испанских пидоров, но сегодня утром познакомился с Педро, и вот мы уже собираемся заняться сексом с этим жгучим испанцем"
Так он пидоров не любил изначально или испанцев?😐