Вы не вошли.
Логин для анонимного комментирования забанен, с чем нас и поздравляю.
Гости не могут голосовать
Анон пишет:А что мешает использовать имя?
То, что это перевод и автор использует не одни имена?
Суть в том, что человек, кардассианец, чувак, блондин, высокий хрен с горы - заместительные. Он или Вася - нет. И тут уже переводчик решает, хочет ли он избавляться от заместительных, хотя они есть у автора. Но замена человека на кардассианца - это замена одного заместительного на другое.
Имхо, нет ничего плохого в использовании одного устойчивогоо заместительного время от времени, потому что глаз утомляется от постоянных "онов" и повторения имени.
А у меня ничего не утомляется, вижу грамотно написанный текст и радуюсь.
Но замена человека на кардассианца - это замена одного заместительного на другое.
То есть корректный перевод?
/текст не читал, не могу сказать, насколько оправданно в контексте/
Почему? Для канона название расы является корректным переводом слова "man/womаn".
Вообще да, дискуссия уже по пятому кругу
Анон, ты никак не можешь понять, что у автора man - это тоже заместительное. Заместительное - это не замена слов автора на другие, это использование категорий принадлежности к какому-то классу для описания персонажей. И кардассианец, и человек - заместительные, просто одно заместительное поменали на другое.
Но замена человека на кардассианца - это замена одного заместительного на другое.
Да, с этим я не спорю. Я спорю с тем, что заместительные нельзя использовать ни в коем случае, только имя. только хардкор. Зачастую да, они не в тему и не к месту, и лучше повыпалывать нахуй. В данном случае, как по мне, все вполне органично читается, это man и Cardassian создает эффект отстраненности, уместный для свежего знакомства. И акцент на расу уместен, потому что у героя есть к собеседнику вполне выраженный ксенофильский интерес.
Пару раз упомянутый кардассианец в тексте для меня наоборот разбавит однообразие, которое, скажем прямо, нердко присуще английским текстам.
Аааа, я нашел тебя! Это ты переводишь мои любимые фики и разбавляешь имена парнями, блондинами, шатенами, японцами
Анон пишет:Почему? Для канона название расы является корректным переводом слова "man/womаn".
Вообще да, дискуссия уже по пятому кругу
Анон, ты никак не можешь понять, что у автора man - это тоже заместительное. Заместительное - это не замена слов автора на другие, это использование категорий принадлежности к какому-то классу для описания персонажей. И кардассианец, и человек - заместительные, просто одно заместительное поменали на другое.
Чего я не могу понять, так это почему нельзя перевести как у автора, а обязательно менять на имя )) или какая основная мысль этого треда?
давайте побудем реалистами, не найдется такого количества жюри, готовых прочитать 40+/60+ работ разной длины, среди них фики 100к
Догоняю с 46 страницы.
Ну блин, наняли бы тогда десяток-два ридеров, желательно втемных в конкретных номинациях. С условием, скажем, минимум 3 отзыва от разных ридеров на каждую работу.
Больше разного фидбэка.
Я я с удовольствием пошел читать, имея свою корысть: чтобы и мои работы тоже попали в поле зрение общества и их пообсуждали (пусть и в стиле холивпрки), м.б. был бы приток ПЧ в днявочке.
Потому что он долбаный инопланетянин, а не человек. И называть его мужчиной, все равно что называть мужчиной вот этого красавца. 👽
Да можно оставлять кардассианца, можно! Но это все равно будет заместительное. Не спорьте с этим, пожалуйста, моей логике больно!
Аааа, я нашел тебя! Это ты переводишь мои любимые фики и разбавляешь имена парнями, блондинами, шатенами, японцами
Нет, ищи лучше
И читай лучше. Я написал про одно заместительное, когда это уместно и, что главное, оно есть у тексте автора. А тут стоит такой вой, как будто переводчик заменой man на кардассианца кардинально изменил ситуацию в тексте.
Отредактировано (2020-11-27 19:04:36)
Потому что он долбаный инопланетянин, а не человек. И называть его мужчиной, все равно что называть мужчиной вот этого красавца.
Да блин, так мужчиной и не называют, называют по расе. Жюри возмутился, чегой-то в переводе кардассианец, у автора же не было. Хотя у автора в соседних абзацах этот кардассианец прекрасно себя чувствует.
Да можно оставлять кардассианца, можно! Но это все равно будет заместительное. Не спорьте с этим, пожалуйста, моей логике больно!
Да, заместительное, но уместное.
Потому что он долбаный инопланетянин, а не человек. И называть его мужчиной, все равно что называть мужчиной вот этого красавца. 👽
Причем тут это вообще, ааа!
Не спорьте с этим, пожалуйста, моей логике больно!
А твоя логика знакома с понятием контекстуального синонима?
Да можно оставлять кардассианца, можно! Но это все равно будет заместительное. Не спорьте с этим, пожалуйста, моей логике больно!
Хорошо, это заместительное )) можно переводить заместительное заместительным, а не именем, пли-и-из? ))
Прекрасный спор про заместительные. Каждый участник талдычит о чем-то своем
Ну блин, наняли бы тогда десяток-два ридеров
А на зарплату ты скинешься?
Но здесь контекстуальный синоним заместительного.
Теперь ты делаешь больно моей логике...
Потому что он долбаный инопланетянин, а не человек. И называть его мужчиной, все равно что называть мужчиной вот этого красавца. 👽
какая возмутительная ксенофобия!.. по-моему, если у нёха мужская внешность, мужское имя и предположительно мужские половые органы, вполне нормально назвать его мужиком, когда это уместно.
Анон пишет:Да можно оставлять кардассианца, можно! Но это все равно будет заместительное. Не спорьте с этим, пожалуйста, моей логике больно!
Хорошо, это заместительное )) можно переводить заместительное заместительным, а не именем, пли-и-из? ))
Почему ты спрашиваешь об этом, если я прямым текстом написал, что можно? У меня сейчас чувство, что я говорю с кардассианцем.
Чего я не могу понять, так это почему нельзя перевести как у автора, а обязательно менять на имя ))
или какая основная мысль этого треда?
Потому что у автора баг, по мнению некоторых анонов и жюри. Вопрос в том, считает ли это багом сам переводчик.