Вы не вошли.
Логин для анонимного комментирования забанен, с чем нас и поздравляю.
Гости не могут голосовать
Не могу перестать воспринимать все эти сяо-мяо аналогом в нашей скул все олрайт
А где его безблог? Как найти?
Но там есть термины и незнакомые слова, если ты над сяо не ржал, а над гэгэ ржал, это не показатель.
ну допустим, я ни над чем не ржал
но я так то и "Троецарствие" по молодости и глупости читал, меня с тех пор китайцами не напугать
Не могу перестать воспринимать все эти сяо-мяо аналогом в нашей скул все олрайт
Кто ж тебе доктор.
Имена пусть остаются, но ворох иностранных слов переписанных русскими буквами надо выпалывать и учиться передавать культурный колорит без хулев и дзяней.
Предлагаю заменить "гэгэ" на "братан" (значение - брат, но не в родственном смысле, верно же?) и успокоиться.
А нет! Придумала лучше! Гэгэ заменить на братана, сяо - на братюню, пройтись автозаменой по фику, ПРОФИТ.
А мне грустно, что китайцы молчат и особо не форсятся (пух не считается, она без мыла пролезет везде), а их же на холиварке дофига. Аноны, которые читали фики, повангуйте топы, ну пожалуйста
Анон, приходи. У меня там сейчас довольно тихо, но я всегда рад пообщаться
подписался
Все помнят, что Галь писала про канцеляризмы, а про иностранные слова в русском тексте почему забыли?
+2.
Тоже ассоциации с «замутили стартап по хайповому тренду, сейчас по смузи и в коворкинг чекапить сетап для коллаборейшена»
Имена пусть остаются, но ворох иностранных слов переписанных русскими буквами надо выпалывать и учиться передавать культурный колорит без хулев и дзяней. Нора Галь про это хорошо пишет.
камень любомудрия и убивать Змея Горыныча
Я надеюс ь, это -
кстати, я читал перевод ГП по заветам этой_вашей Галь. "Злодеус Злей". Просто "Злодеус Злей". Выпьем не чокаясь.
Отредактировано (2020-11-19 18:15:19)
Я надеюс ь, это -
Как же так, анон, разве ты за хулицзиней и против Норы Галь?
кстати, я читал перевод ГП по заветам этой_вашей Галь.
Ещё один анон не понимает разницы между переводом имён и переводом понятий. Гарри всё-таки охотился не за хоркруксами и во времени путешествовал без помощи таймтёрнера.
Гарри всё-таки охотился не за хоркруксами
а за ужоснахами
да, помню
А миссис надо переводить, как замужняя женщина, например, замужняя женщина Норрис. А если у автора единственный признак Англии это переписанный в текст английский разговорник, хуевый это автор
а за ужоснахами
серьезно?
я кстати в оригинале уже седьмую книгу читал, поэтому помню хоркруксы как раз.
Гарри всё-таки охотился не за хоркруксами
В моих книгах он охотился за крестражами. Чо-то не очень русское слово.
ворох иностранных слов переписанных русскими буквами надо выпалывать и учиться передавать культурный колорит без хулев и дзяней. А если у автора единственный признак древнего Китая это переписанный в текст китайский разговорник, хуевый это автор.
Золотые слова.
Анон пишет:И без китайских имен и канонных цзыдяней
Имена пусть остаются, но ворох иностранных слов переписанных русскими буквами надо выпалывать и учиться передавать культурный колорит без хулев и дзяней. Нора Галь про это хорошо пишет. А если у автора единственный признак древнего Китая это переписанный в текст китайский разговорник, хуевый это автор.
Что бы там Нора не писала, а степень родства китайского, обращения, соученик, старший брат не родной, но аки парень, страрший соученик наставник, просто старший ученик и прочая иерархия, которая архиважна, назвала ли героиня героя гэгэ или шисюн это огромная разница о которой надо либо прочитать заранее, либо в сносках. А так ничего не понятно будет. Китайская девушка называющая понравившегося одноклассника - вместо Петров-Иванов -Петя, милый, например это нонсенс. Так что чтобы читать что то о чужой культуре надо в ней немного ориентироваться, и тогда эти слова непереводимые будут понятны и на своем месте. Потому что в нашей культуре аналогов такого общения нет
в нашей культуре аналогов такого общения нет
Значит надо искать наиболее близкие понятия, чтобы читатель мог погрузиться в атмосферу, а не рыться каждые пять строчек в словаре.
Потому что в нашей культуре аналогов такого общения нет
В нашей культуре много чего есть, но это долгий поиск эквивалентов. Я люблю, когда эквиваленты находятся, но впадать в крайности и искоренять любого хулицзиня - тоже не вариант.
Когда вместо часа пишут "сяошо", это смешно.
Особенно если дальше герой ждет секундочку или у него нет ни минуты покоя.
Потому что в нашей культуре аналогов такого общения нет
ну может сейчас нет, сейчас в нашей культуре вообще много чего нет, но раньше, например, была сословная система и переводчики вполне себе адекватно переводили это какими-то ее элементами
другое дело, что для современного читателя может и сословные нюансы русского 18-19-го века непонятны
Отредактировано (2020-11-19 18:49:08)
Анон пишет:Потому что в нашей культуре аналогов такого общения нет
В нашей культуре много чего есть, но это долгий поиск эквивалентов. Я люблю, когда эквиваленты находятся, но впадать в крайности и искоренять любого хулицзиня - тоже не вариант.
Вообще-то есть традиция перевода хулицзиней, так что то, что их не переводят, просто говорит о том, что авторы плохо знакомы с предметом.