Вы не вошли.
Логин для анонимного комментирования забанен, с чем нас и поздравляю.
Гости не могут голосовать
Может, субъективные отзывы все же лучше, чем никаких? Кому кажется, что анон не прав, тот всегда может поспорить: если повезет, получится интересное обсуждение.
Однозначно лучше!
Ооо, а мне нравится перевод про еду!
А на сайте можно комментить только если зарегишься?
конечно
Ооо, а мне нравится перевод про еду!
И мне очень зашел. Я и не знал, что у меня такие странные кинки.
а откровенного ужаса, как в прошлом году, пока вроде нет.
А как же это? http://awards.ruslash.net/works/6946
блин, ритм, будто в воду затягивает: бу-бу-бу, бу-бу-бу. что-то тут явно не то, но я бы не взялась править, только заново переводить.
блин, ритм, будто в воду затягивает: бу-бу-бу, бу-бу-бу. что-то тут явно не то, но я бы не взялась править, только заново переводить.
Это ты про что?
про "Кое-что новое даже спустя все эти годы"
Тонкости приручения фантастических тварей - http://awards.ruslash.net/works/6872 - ГП
Что нас не убивает - http://awards.ruslash.net/works/6858 - зарубежные фильмокниги
Про сосок и сложные обороты
Отредактировано (2017-09-01 20:27:21)
Где-то мне встречалась статья проф. редактора, в которой он говорил, что большая часть его правок - банальное изменение порядка слов в предложении, и что именно это сложно объяснить и доказать переводчику, почему так правильнее, потому что чувство языка - дело такое, субьективно-интуитивное.
Чего там такого субъективно-интуитивного? В английском подлежащее-сказуемое-обстоятельства of place-manner-time, в русском то, на что падает логическое ударение, идет в конце, вот и все интуиция. Беда в том, что переводчики не понимают или не хотят думать, что у них в собственных предложениях важное или новое, вот и получаются из "baby on board" - "ребенок в машине".
вот и получаются из "baby on board" - "ребенок в машине".
Эээ... а как это переводится?
Анон пишет:вот и получаются из "baby on board" - "ребенок в машине".
Эээ... а как это переводится?
Мне кажется, "в машине ребёнок" )) Смысл не в том, что ребёнок в машине, а в том, что в машине ребёнок.
Смысл не в том, что ребёнок в машине, а в том, что в машине ребёнок.
Да, именно.
Какое, к бесу, углубление, protrusion - это выступ. Округлая выпуклость там, потому и сосок.
Опередил по-моему, там не только с соском такое было, надо перечитать
в русском то, на что падает логическое ударение, идет в конце, вот и все интуиция.
у меня всего семь целых котов, бро.
в русском то, на что падает логическое ударение, идет в конце, вот и все интуиция.
Дааа? Можно ссылку на правило? Что-то охуенно новое о родном языке узнаю я.
Ладушки, добью обещанные переводы. Кэпостарк "Миллион звезд" http://awards.ruslash.net/works/6738 Сразу скажу, что я не стала сопоставлять его с оригиналом до конца, пробежалась по первым отрывкам. Уже по ним могу сказать, что переводчик, похоже, торопился: не стал гуглить, не стал искать значения слов в UB. И у него не слишком прилежная бета.
О хорошем: текст ровный, читается легко. Видно, что перевод, но видно и то, что над ним работали. Мне понравилось, как переводчик перефразировал некоторые английские выражения, не теряя в смысле, и как он использовал русские фразеологизмы, "возвёл очи горе", например. Вполне уместно, без перегибов.
Немного подробнее:
В общем, могу порекомендовать любителям х/к и кэпостарков. Хороший выбор текста для перевода - рилейшеншипцентрик, но глазами третьей стороны, при этом с приличным раскрытием этой третьей стороны.
Отредактировано (2017-09-01 22:39:52)
кэпостарков.
а я бы сказал, что автору просто яиц не хватило дописать в конце явно просматривающийся батон. либо тройничок, в лучшем случае.
Анон пишет:кэпостарков.
а я бы сказал, что автору просто яиц не хватило дописать в конце явно просматривающийся батон. либо тройничок, в лучшем случае.
Да. Нелюбителей Баки могут триггернуть И юст между Тони и Баки действительно ручечкой пощупать можно.
Когда они на диване утешались и все вместе спать пошли, я думала "ну вот, сейчас!", а нет, почему-то нет.
переводчик, похоже, торопился: не стал гуглить, не стал искать значения слов в UB. И у него не слишком прилежная бета.
Кстати, текст с зфб, так что, похоже, переводчик торопился к дедлайну, а потом допиливать не стал.
Отредактировано (2017-09-01 22:49:06)
Анон-фиялка, который не читает слешные фанфики, если в каноне не было предпосылок к слешу, таки усовестился и зачел три перевода: по Гавайям 5-0 и Йоне, в которых от канона знает только названия, и по Джеймсу Бонду, в котором от канона знает тоже не особо больше (плюс оно маленькое ).
"Кое-что новое даже спустя все эти годы" http://awards.ruslash.net/works/6946 - перевод по Akatsuki no Yona
"Весь мир тебя заждался" - http://awards.ruslash.net/works/6752 - перевод по Hawaii 5-0
"Пять лет — не так уж много" - http://awards.ruslash.net/works/6737 - перевод по Джеймсу Бонду
Отредактировано (2017-09-01 22:47:41)
Кстати, текст с зфб, так что, похоже, переводчик торопился к дедлайну, а потом допиливать не стал.
А, ну я так и подумала, что переводчик делал его к какому-то фесту и торопился. Сейчас бы сесть и допилить его, пока приём на РСИЯ не окончен, и будет хорошо.
Я бы еще этот перевод взяла http://awards.ruslash.net/works/6818, у него какая-то занятная структура, но.
Меня сквикает заявленный ОТ3 АШТРИСЕТ
but you can’t make him lose the drab" - это определённо не "насильно его красивым не сделаешь". Скорее "не вытравишь из него зануду". Urban dictionary - друг переводчика-фикрайтера))
скорее там аналог русской поговорки про девушку и деревню. Зануда - это характер, а они чисто за внешность перетирают