Холиварофорум

Не все, что говорят на Холиварке — правда!

Вы не вошли.

#1 2016-08-04 18:23:40

Анон

РСИЯ и НеБукер-тред

Архив: РСИЯ 2014 - 2019

Небукер
Игра 2048 RSYA 2019

Логин для анонимного комментирования забанен, с чем нас и поздравляю.

Сколько в треде сидит человек?

  1. Тыц(голосов 202 [73.99%])

    73.99%

  2. Тыц(голосов 71 [26.01%])

    26.01%

Всего голосов: 273

Гости не могут голосовать


#5876 2017-09-01 13:35:30

Анон

Re: РСИЯ и НеБукер-тред

Анон пишет:

Это моё ИМХО, но я считаю

Ясно-понятно  :facepalm:

#5877 2017-09-01 13:44:04

Анон

Re: РСИЯ и НеБукер-тред

Если что, аноны-переводчики всегда придут, поправят

Я бы скорее хотел, чтобы аноны-переводчики предлагали свои варианты. В прошлом году кто-то разбирал переводы именно так, и пусть там была вкусовщина процентов на 80%, но это всё-таки лучше, чем "вот здесь хреново и здесь, а как лучше, я не сам не знаю, но вы, переводчик, все равно говно"

#5878 2017-09-01 13:46:24

Анон

Re: РСИЯ и НеБукер-тред

Анон пишет:

Если что, аноны-переводчики всегда придут, поправят

Я бы скорее хотел, чтобы аноны-переводчики предлагали свои варианты. В прошлом году кто-то разбирал переводы именно так, и пусть там была вкусовщина процентов на 80%, но это всё-таки лучше, чем "вот здесь хреново и здесь, а как лучше, я не сам не знаю, но вы, переводчик, все равно говно"

Эм. Окей. Подождём прошлогодних :lol:

#5879 2017-09-01 13:55:05

Анон

Re: РСИЯ и НеБукер-тред

Ну я не к тому, что совсем не разбирать, просто в случае с переводами правило "отвергая- предлагай" имхо, уместно, как никогда. Пользы всяко больше

#5880 2017-09-01 14:21:12

Анон

Re: РСИЯ и НеБукер-тред

Анон пишет:

Ясно-понятно  :facepalm:

у меня тоже после этого кредит доверия к разборщику резко снизился.
а, и после слова "ритмика", лол.

#5881 2017-09-01 14:23:10

Анон

Re: РСИЯ и НеБукер-тред

Осталось только пронзить мой переводик и растащить его за перловку :troll:

#5882 2017-09-01 14:24:35

Анон

Re: РСИЯ и НеБукер-тред

Осталось только пронзить мой переводик и растащить его за перловку :troll:

Кисо обиделось  :drama:

Погоди, вдруг он сейчас про гармоничное структурирование начнет  :cool:

#5883 2017-09-01 14:27:32

Анон

Re: РСИЯ и НеБукер-тред

Анон пишет:

Осталось только пронзить мой переводик и растащить его за перловку :troll:

Кисо обиделось  :drama:

Погоди, вдруг он сейчас про гармоничное структурирование начнет  :cool:

Кисе норм, киса анонимна, и ей ни горячо, ни холодно: реальное имя ведь неизвестно, и даже текст в ответ говном не облить :troll: А вот горящие жопины анонов, которым подавай полноценный разбор, да ещё и с предложением вариантов, изрядно позабавили.

#5884 2017-09-01 14:32:20

Анон

Re: РСИЯ и НеБукер-тред

Анон пишет:

а, и после слова "ритмика", лол.

Э-э, анон, ритмика - это как бы не только уроки такие в начальной школе.

#5885 2017-09-01 14:34:23

Анон

Re: РСИЯ и НеБукер-тред

Анон пишет:
Анон пишет:

а, и после слова "ритмика", лол.

Э-э, анон, ритмика - это как бы не только уроки такие в начальной школе.

Не, он прав, я имела в виду "ритм (текста)", и с "ИМХО, но считаю" проебалась по утреннему тупняку =D

#5886 2017-09-01 14:35:24

Анон

Re: РСИЯ и НеБукер-тред

Анон пишет:

Э-э, анон, ритмика - это как бы не только уроки такие в начальной школе.

я как бы знаю, кэптен. но в тексте, тем более прозаическом, как правило есть ритм, а не ритмика.

#5887 2017-09-01 14:38:22

Анон

Re: РСИЯ и НеБукер-тред

вот горящие жопины анонов, которым подавай полноценный разбор, да ещё и с предложением вариантов, изрядно позабавили.

допустим, предлагать варианты предложил я, и, по-моему, это было в достаточно мягкой форме. Я и сам всегда стараюсь искать что-то на замену и не вижу в этом ничего криминального. У анона разбор как разбор, я просто, безотносительно него, высказался, чего бы мне хотелось еще увидеть.
А вот чего ты подорвался со вполне нейтральных высказываний, непонятно

#5888 2017-09-01 14:44:57

Анон

Re: РСИЯ и НеБукер-тред

вообще очень скептически отношусь к разборам переводов, потому что, сколько мне их доводилось видеть, в большинстве разборщики путают реальную лажу переводчика и собственное "авотябыперевёлэтонетак", и выдают последнее за первое.

Отредактировано (2017-09-01 14:46:10)

#5889 2017-09-01 14:47:31

Анон

Re: РСИЯ и НеБукер-тред

ЧСХ, я с самого начала писала, что буду "обзирать" переводы, а не разбирать их =D

#5890 2017-09-01 14:52:04

Анон

Re: РСИЯ и НеБукер-тред

Анон пишет:

ЧСХ, я с самого начала писала, что буду "обзирать" переводы, а не разбирать их

да я чот не вижу принципиальной разницы.
ну хорошо, "обзирать", суть от этого не поменялась.

#5891 2017-09-01 14:53:34

Анон

Re: РСИЯ и НеБукер-тред

Анон пишет:
Анон пишет:

ЧСХ, я с самого начала писала, что буду "обзирать" переводы, а не разбирать их

да я чот не вижу принципиальной разницы.
ну хорошо, "обзирать", суть от этого не поменялась.

Ну в том плане, что я планировала делать так, как делают обзорщики тех же ориджей и ПВП. По абзацу на текст)

#5892 2017-09-01 15:40:16

Анон

Re: РСИЯ и НеБукер-тред

Анон-переводчик, нормальные у тебя отзывы, продолжай, не обращай внимание на жалобщиков. Если мы будем ждать тех, кто не просто мнение ввыскажет, но и переведет текст по новой, так и будем без отзывов сидеть.

Хочу добавить про канцелярит в кайлаксах - его ни в коем разе не надо вычищать, ПОВ Хакса в оригинале не легкий и не разговорный - он в тексте такой застегнутыйна все пуговки формалист, в котором иногда просыпается романтик при виде жрачки Кайло.
Но перевести это так, чтобы читалось как цельный образ, а не неуклюжий перевод, не самая тривиальная задача, конечно.

#5893 2017-09-01 16:35:55

Анон

Re: РСИЯ и НеБукер-тред

Как же бесят эти "литераторы", переводящие в прошедшем настоящее.  :facepalm: Одного такого бетили в команде, заставили переправить обратно. Он сначала трепыхался, потом, когда ему выправили глаголы и деепричастия нормально, а не так, как умеют те, кто говнится на н.в., удивился и сказал: а так даже лучше, динамичнее.

#5894 2017-09-01 16:36:23

Анон

Re: РСИЯ и НеБукер-тред

в большинстве разборщики путают реальную лажу переводчика и собственное "авотябыперевёлэтонетак"

это тонкий момент. Где-то мне встречалась статья проф. редактора, в которой он говорил, что большая часть его правок - банальное изменение порядка слов в предложении, и что именно это сложно объяснить и доказать переводчику, почему так правильнее, потому что чувство языка - дело такое, субьективно-интуитивное. Иногда чужое переводческое имхо действительно лучше, звучнее, твоего. Иногда нет.   Но это всяко лучше , чем просто сказать "а вот тут ты дурак, переводчик".

#5895 2017-09-01 16:41:11

Анон

Re: РСИЯ и НеБукер-тред

Хочу добавить про канцелярит в кайлаксах - его ни в коем разе не надо вычищать, ПОВ Хакса в оригинале не легкий и не разговорный

А это еще одна боль - разборщики, как правило, не знают  атмосферы оригинала (а иногда и канона), им не нужно подгонять текст так, чтобы не терялась плавность на всем протяжении, а не только в одном конкретном абзаце, им, в конце концов, о повторах думать не нужно. Они, в общем-то, и не должны, но объективность от этого все равно проседает

#5896 2017-09-01 17:12:28

Анон

Re: РСИЯ и НеБукер-тред

Анон пишет:

Как же бесят эти "литераторы", переводящие в прошедшем настоящее.   Одного такого бетили в ком

+ очень много. И если по поводу канцелярита в кайлаксе я согласен, его можно и нужно обыграть, то смысл настоящего времени от меня ускользает. Обычно, кстати, обратная проблема - английский текст в настоящем (там это любят) в переводе смотрится не очень. А тут аж специально все перевели

#5897 2017-09-01 17:36:25

Анон

Re: РСИЯ и НеБукер-тред

Анон пишет:

это тонкий момент. Где-то мне встречалась статья проф. редактора, в которой он говорил, что большая часть его правок - банальное изменение порядка слов в предложении, и что именно это сложно объяснить и доказать переводчику, почему так правильнее, потому что чувство языка - дело такое, субьективно-интуитивное.

асибе:

Скрытый текст

крч, я чо хочу сказать, не то чтобы обзоры/разборы переводов не нужны, анон пусть продолжает, если хочет. но к ним реально стоит относиться с немалой долей скептицизма. потому что, кмк, тут субъективного вылезает зачастую даже больше, чем у людей, обзирающих авторские тексты.

#5898 2017-09-01 17:49:55

Анон

Re: РСИЯ и НеБукер-тред

Ооох, аноны, ну что ж вы такие нудные-то.
А потом люди жалуются, что в переводах жюри-ридеры не пишут отзывов. Еще бы, дураки они, что ли, если даже простого читателя за отзыв моментально заклевали.

Может, субъективные отзывы все же лучше, чем никаких? Кому кажется, что анон не прав, тот всегда может поспорить: если повезет, получится интересное обсуждение.

#5899 2017-09-01 18:00:08

Анон

Re: РСИЯ и НеБукер-тред

так что я стараюсь считать, что всё, что не явная ошибка (типа перевода идиомы дословно), в той или иной степени имеет право на существование

сейм шит. Поэтому разбирать более-менее хорошие переводы я не полезу, а откровенного ужаса, как в прошлом году, пока вроде нет.  вообще что-то номинация пустая стоит(

#5900 2017-09-01 18:09:15

Анон

Re: РСИЯ и НеБукер-тред

А на сайте можно комментить только если зарегишься?

Подвал форума

Основано на FluxBB, с модификациями Visman
Доработано специально для Холиварофорума