Вы не вошли.
Логин для анонимного комментирования забанен, с чем нас и поздравляю.
Гости не могут голосовать
Это моё ИМХО, но я считаю
Ясно-понятно
Если что, аноны-переводчики всегда придут, поправят
Я бы скорее хотел, чтобы аноны-переводчики предлагали свои варианты. В прошлом году кто-то разбирал переводы именно так, и пусть там была вкусовщина процентов на 80%, но это всё-таки лучше, чем "вот здесь хреново и здесь, а как лучше, я не сам не знаю, но вы, переводчик, все равно говно"
Если что, аноны-переводчики всегда придут, поправят
Я бы скорее хотел, чтобы аноны-переводчики предлагали свои варианты. В прошлом году кто-то разбирал переводы именно так, и пусть там была вкусовщина процентов на 80%, но это всё-таки лучше, чем "вот здесь хреново и здесь, а как лучше, я не сам не знаю, но вы, переводчик, все равно говно"
Эм. Окей. Подождём прошлогодних
Ну я не к тому, что совсем не разбирать, просто в случае с переводами правило "отвергая- предлагай" имхо, уместно, как никогда. Пользы всяко больше
Ясно-понятно
у меня тоже после этого кредит доверия к разборщику резко снизился.
а, и после слова "ритмика", лол.
Осталось только пронзить мой переводик и растащить его за перловку
Осталось только пронзить мой переводик и растащить его за перловку
Кисо обиделось
Погоди, вдруг он сейчас про гармоничное структурирование начнет
Осталось только пронзить мой переводик и растащить его за перловку
Кисо обиделось
![]()
Погоди, вдруг он сейчас про гармоничное структурирование начнет
Кисе норм, киса анонимна, и ей ни горячо, ни холодно: реальное имя ведь неизвестно, и даже текст в ответ говном не облить А вот горящие жопины анонов, которым подавай полноценный разбор, да ещё и с предложением вариантов, изрядно позабавили.
а, и после слова "ритмика", лол.
Э-э, анон, ритмика - это как бы не только уроки такие в начальной школе.
Анон пишет:а, и после слова "ритмика", лол.
Э-э, анон, ритмика - это как бы не только уроки такие в начальной школе.
Не, он прав, я имела в виду "ритм (текста)", и с "ИМХО, но считаю" проебалась по утреннему тупняку
Э-э, анон, ритмика - это как бы не только уроки такие в начальной школе.
я как бы знаю, кэптен. но в тексте, тем более прозаическом, как правило есть ритм, а не ритмика.
вот горящие жопины анонов, которым подавай полноценный разбор, да ещё и с предложением вариантов, изрядно позабавили.
допустим, предлагать варианты предложил я, и, по-моему, это было в достаточно мягкой форме. Я и сам всегда стараюсь искать что-то на замену и не вижу в этом ничего криминального. У анона разбор как разбор, я просто, безотносительно него, высказался, чего бы мне хотелось еще увидеть.
А вот чего ты подорвался со вполне нейтральных высказываний, непонятно
вообще очень скептически отношусь к разборам переводов, потому что, сколько мне их доводилось видеть, в большинстве разборщики путают реальную лажу переводчика и собственное "авотябыперевёлэтонетак", и выдают последнее за первое.
Отредактировано (2017-09-01 14:46:10)
ЧСХ, я с самого начала писала, что буду "обзирать" переводы, а не разбирать их
ЧСХ, я с самого начала писала, что буду "обзирать" переводы, а не разбирать их
да я чот не вижу принципиальной разницы.
ну хорошо, "обзирать", суть от этого не поменялась.
Анон пишет:ЧСХ, я с самого начала писала, что буду "обзирать" переводы, а не разбирать их
да я чот не вижу принципиальной разницы.
ну хорошо, "обзирать", суть от этого не поменялась.
Ну в том плане, что я планировала делать так, как делают обзорщики тех же ориджей и ПВП. По абзацу на текст)
Анон-переводчик, нормальные у тебя отзывы, продолжай, не обращай внимание на жалобщиков. Если мы будем ждать тех, кто не просто мнение ввыскажет, но и переведет текст по новой, так и будем без отзывов сидеть.
Хочу добавить про канцелярит в кайлаксах - его ни в коем разе не надо вычищать, ПОВ Хакса в оригинале не легкий и не разговорный - он в тексте такой застегнутыйна все пуговки формалист, в котором иногда просыпается романтик при виде жрачки Кайло.
Но перевести это так, чтобы читалось как цельный образ, а не неуклюжий перевод, не самая тривиальная задача, конечно.
Как же бесят эти "литераторы", переводящие в прошедшем настоящее. Одного такого бетили в команде, заставили переправить обратно. Он сначала трепыхался, потом, когда ему выправили глаголы и деепричастия нормально, а не так, как умеют те, кто говнится на н.в., удивился и сказал: а так даже лучше, динамичнее.
в большинстве разборщики путают реальную лажу переводчика и собственное "авотябыперевёлэтонетак"
это тонкий момент. Где-то мне встречалась статья проф. редактора, в которой он говорил, что большая часть его правок - банальное изменение порядка слов в предложении, и что именно это сложно объяснить и доказать переводчику, почему так правильнее, потому что чувство языка - дело такое, субьективно-интуитивное. Иногда чужое переводческое имхо действительно лучше, звучнее, твоего. Иногда нет. Но это всяко лучше , чем просто сказать "а вот тут ты дурак, переводчик".
Хочу добавить про канцелярит в кайлаксах - его ни в коем разе не надо вычищать, ПОВ Хакса в оригинале не легкий и не разговорный
А это еще одна боль - разборщики, как правило, не знают атмосферы оригинала (а иногда и канона), им не нужно подгонять текст так, чтобы не терялась плавность на всем протяжении, а не только в одном конкретном абзаце, им, в конце концов, о повторах думать не нужно. Они, в общем-то, и не должны, но объективность от этого все равно проседает
Как же бесят эти "литераторы", переводящие в прошедшем настоящее. Одного такого бетили в ком
+ очень много. И если по поводу канцелярита в кайлаксе я согласен, его можно и нужно обыграть, то смысл настоящего времени от меня ускользает. Обычно, кстати, обратная проблема - английский текст в настоящем (там это любят) в переводе смотрится не очень. А тут аж специально все перевели
это тонкий момент. Где-то мне встречалась статья проф. редактора, в которой он говорил, что большая часть его правок - банальное изменение порядка слов в предложении, и что именно это сложно объяснить и доказать переводчику, почему так правильнее, потому что чувство языка - дело такое, субьективно-интуитивное.
асибе:
крч, я чо хочу сказать, не то чтобы обзоры/разборы переводов не нужны, анон пусть продолжает, если хочет. но к ним реально стоит относиться с немалой долей скептицизма. потому что, кмк, тут субъективного вылезает зачастую даже больше, чем у людей, обзирающих авторские тексты.
Ооох, аноны, ну что ж вы такие нудные-то.
А потом люди жалуются, что в переводах жюри-ридеры не пишут отзывов. Еще бы, дураки они, что ли, если даже простого читателя за отзыв моментально заклевали.
Может, субъективные отзывы все же лучше, чем никаких? Кому кажется, что анон не прав, тот всегда может поспорить: если повезет, получится интересное обсуждение.
так что я стараюсь считать, что всё, что не явная ошибка (типа перевода идиомы дословно), в той или иной степени имеет право на существование
сейм шит. Поэтому разбирать более-менее хорошие переводы я не полезу, а откровенного ужаса, как в прошлом году, пока вроде нет. вообще что-то номинация пустая стоит(
А на сайте можно комментить только если зарегишься?