Вы не вошли.
Логин для анонимного комментирования забанен, с чем нас и поздравляю.
Гости не могут голосовать
А вот и вброшу! Я не стеснительный, меня уже и так похуесосили немного х)
https://nebooker.net/works/303
Не тебя, твоих героев. Твой Максим токсичный абьюзер по жизни и мудак, не понимающий слова нет.
А вот и вброшу! Я не стеснительный, меня уже и так похуесосили немного х)
https://nebooker.net/works/303
Спасибо, анон.
А вот и вброшу! Я не стеснительный, меня уже и так похуесосили немного х)
https://nebooker.net/works/303
Анончик, поправь
Прост выцепил взглядом, когда пробегал по диагонали. Про сам текст тебе ничего толкового сказать не могу, вообще не моя трава. Ситуация видится мне дичью какой-то, возможно, она дальше раскрывается под неким неожиданным углом или за счет экспозиции персонажей, но я не дожую, сорян.
Отредактировано (2020-09-29 22:21:18)
иначе бы пейринг был бы с Баки, ведь в каноне Брок тренировал Баки чот такое слышал даже я...
Хотел поебать мышей ещё в чьих-нибудь переводах, но сам не заметил, как увлёкся и начал читать.
https://nebooker.net/works/540
Симулятор курьера от Гения. Подводка к траху показалась натужной, я ниибу, насколько там оос, Хиггс раздражал до зубного скрежета, но вообще-то зашло.
Перевод годный, понравилось, как адаптировали реплики и внутренний монолог Сэма, вангую попадание в шорт.
Отредактировано (2020-09-29 22:29:07)
Аноны, там в переводы внесли античный фем, и он ахуенный, как по мне.
Порядок слов кое-где видно, что остался английский. Вот, например, тут «Ночное небо затянуто облаками, но серебристые лучи пробиваются сквозь них вопреки всему.» «вопреки всему» в конце - артефакт английского оригинала. И я бы сказала, что это попытка сохранить стиль, но вот тут «У Ифигении, однако, нет никакой возможности в одиночку перебраться через высокие стены дворцового комплекса.» в оригинале «однако» тоже в конце, а в переводе перенесли. Не говоря уже о том, что «нет никакой возможности в одиночку» - калька.
античный фем
в переводах я не разбираюсь, но пыталась это читать ещё на руфеме и они вообще нечитабельное
Твой Максим токсичный абьюзер по жизни и мудак, не понимающий слова нет.
Я согласен с "по жизни", но пока читал фик, малость подрочил
мимоанон
Не говоря уже о том, что «нет никакой возможности в одиночку» - калька.
И канцеляризм.
А с чем Тенар пришла? Куда смотреть?
А с чем Тенар пришла? Куда смотреть?
Да у неё два перевода просто
https://nebooker.net/users/627#works
«Ночное небо затянуто облаками, но серебристые лучи пробиваются сквозь них вопреки всему.»
«У Ифигении, однако, нет никакой возможности в одиночку перебраться через высокие стены дворцового комплекса.»
У тебя профдеформация какая-то? Фразы как фразы, нормально они звучат на русском, выбор порядка слов выглядит, как стиль. Читается, как какой-то миф или вроде того. Не знал бы, что перевод, конечно, догадался бы, что это он, но не сразу. Плохой перевод - это тот, в котором оригинал распознается сразу же. Тут далеко не тот случай.
В общем, считай, ты мне порекал этот текст, начало очень зашло, прочитаю, хотя античность - это даже не моя чашка чая.
Да, я переводчик.
Понятно.
У Ифигении, однако, нет никакой возможности
нихрена это не звучит по-русски
другой анон
Плохой перевод - это тот, в котором оригинал распознается сразу же.
Это как бы зависит и от читателя. Согласен с аноном, калька очевидная. И канцеляризм.
Отредактировано (2020-09-29 22:57:04)
Хочу поиграть в начатую другим аноном игру «вангану попадание в шорт по первым абзацам». Дайте категорию)
Дайте категорию)
Марвел-Диси
Ну блин, когда уже ориджи повангуете?
«вангану попадание в шорт по первым абзацам»
Интересно будет потом сравнить с выбором жюри. Меня давно интересует вопрос, как люди подбирают фики для чтения, как ощущение от первых абзацев корелируется с впечатлением от фика целиком. (Подразумевая, конечно, что жюри все фики прочитает целиком, а не первые пару сотен слов).
Дайте категорию)
Западные книги-фильмы, от 3 до 15.