Вы не вошли.
Логин для анонимного комментирования забанен, с чем нас и поздравляю.
Гости не могут голосовать
И что в этом такого, если автор не против?
То, что, как оказалось, читатели не хотят обработанную напильником версию, а хотят все порно в целости, а переводчики, удивительно, не правда ли, считают, что взялся за гуж и т.д. Вышел скандал, после которого Мадоши почему-то не стала делать свою прекрасную отбеченную версию. Наверное, ей нужны были читатели.
Она его вообще бросила переводить, когда фик со всем порно решила перевести Дзенка. Без разрешения автора зато на радость фандому.
Без разрешения автора зато на радость фандому.
автору можно бы было и объяснить, что фандом не в восторге от обрезания, а так все правильно сделала, читателю нужно давать выбор между отцензуренной и полными версиями.
Аноны, дичайший оффтоп, но: у вас тоже не работает поиск по форуму?
Да.
Поправьте меня, но в истории с Мадоши против нцы была не столько она, сколько ее бета, которая, видите ли, не могла бетить прон. К тому же, когда эта история докатилась до англофандома и совсем не в том няшном виде, в каком ее вспоминают здесь, "русские воры" - самое мягкое, что писалось там по этому поводу
И аргументация "она его полюбила за сюжеь" просто охуительна в своем наивно идиотизме. А я люблю за порнуху, можно я теперь только нцы-сцены буду переводить?
поправляю: порно удалено было 20% от общего его количества. Так что бета по любому бы правила его. А скандал в англофандоме разразился, потому что под фик пришли сраться русские на английском.
А скандал в англофандоме разразился, потому что под фик пришли сраться русские на английском.
Как же так, ведь переводчик же все обьяснил!
А я люблю за порнуху, можно я теперь только нцы-сцены буду переводить?
Главное в этом деле забить себе на перевод приключенческое макси на 100 кило и перевести оттуда две эротических сцены.
А скандал в англофандоме разразился, потому что под фик пришли сраться русские на английском.
какое коварство! еще и профили иностранные себе насоздавали
Ну закопайте же уже!!! Третий год разлагается! Все уже забыли этот пиздец и радостно не один раз на Дзен подрочили. А тут раскопали вдруг.
А дайте ссыль на этот обрезаный текст, уж больно интересно, что вы так яро обсуждаете)
на русском))))
А дайте ссыль на этот обрезаный текст, уж больно интересно, что вы так яро обсуждаете)
на русском))))
Ваш вопрос всех завис)) На главсоо по Шерлоку ссылку давать бесполезно, там закрыто, но есть обсуждение на анонимном Шерлоке
http://literam.diary.ru/p173288956.htm
Если же захотите придти в соо, то пишите Нежной Валькирии с просьбой о доступе.
Интересно, переводчик и сейчас считает, что выкидывать куски текста - окнорм?
Вряд ли вы до Мадоши достучитесь, но я и сейчас считаю, что окнорм, когда переводчик с автором решили вот так. И очень странно прогибать их под себя, потому что читатель требует!!!11 И все как бы усиленно не замечают, что фик по прежнему остался порно. Предполагалось убирать совсем неудачное и лишнее, а всю остальную нцу оставлять. И уж точно, если сравнивать переводы,я бы читала Мадоши.
Ну вот, прибежали хомки.
А Мадоши, канешна, высший судия и лучше автора знает, что в фике лишнее и неудачное. Самомнение зашкаливет просто.
А что мешало автору выложить текст в собственной новой редакции, убрав неудачное и лишнее? И переводили бы потом спокойно то, что есть, без обрезаниев?
А Мадоши, канешна, высший судия и лучше автора знает, что в фике лишнее и неудачное. Самомнение зашкаливет просто.
+1
И очень странно прогибать их под себя, потому что читатель требует!!!11
Я не читатель, я переводчик, и я просто охуеваю от позиции и переводчика, и защитников. Тем более, что судя по треду на ашх, автору переводчик таки напиздел
И уж точно, если сравнивать переводы,я бы читала Мадоши.
Ага, отличный квест, читать и думать, что переводчик счел лишним в этот раз
Отредактировано (2016-10-29 00:14:18)
отличная иллюстрация ситуации, двое суток никто не мог принести человек ссылку. принесла я, я же хомка внезапно. Авторы, переводчик все не правы, одни рыбдебилы периодически набегающие это сила. Знаете что? Вы сила лишь в анонимках, а так никому нахен не сдались.
А Мадоши, канешна, высший судия и лучше автора знает, что в фике лишнее и неудачное. Самомнение зашкаливет просто.
А у читателей не, не зашкаливает? Откуда читателям знать, почему автор согласился? Он согласился, сказал "да, так лучше" и точка. Может, у автора беты не было или текст старый и автор сам рад бы его переписать уже? Меня переводили в свое время на другие языки. Когда я только начинал писать, беты не было, опыта - тоже, писал, как на душу ложилось. Если бы переводчик тогда захотел бы отбетить, я был бы не против. И бугурта читательского бы не понял - это мой текст, хочу выкинуть сцены из написанного фика, значит, выкину. Я бы больше полыхал, если бы меня без разрешения в итоге перевели в первоначальном виде, хотя я уже по поводу изменения-удаления сцен свое мнение озвучил, как после, я так понимаю, и случилось.
Я вот не вижу ничего страшного, что переводчик что-то изменяет в тексте, если разрешение автора у него на это есть. Но в той ситуации поведение переводчика покоробило.
Фик это был вовсе не старый и очень популярный. Его автор просто разрешал с ним делать что угодно, к нему еще какие-то сиквелы, альтернативные концовки дописывали с его разрешения. Да, сначала-то Мадоши у него вежливо попросила, нельзя ли перевести с купюрами, мол, на русский сложно переводить порнуху, и автор разрешил сокращать (это должно быть где-то в комментариях к фику на ao3). А вот на сообществе этот перевод начали выкладывать, прокомментировав уже в куда более развязном тоне - вот вам перевод, но че-то ебли в этом фике многовато, так что мы это исправим. Ну а потом в анонимке некие аноны, уж не знаю, кто это был, переводчик, хомяки или тролли, начали плясать на все деньги, что де пусть автор утрется и спасибо скажет, что до его небеченного говнофикла решили снизойти.
Вопрос, зачем в принципе понадобилось переводить именно фик porn with plot, а не что-то с меньшим количеством секса. Не такой уж это был шедевр, а фандом большой, фиков на любой вкус предостаточно
Меня отдельно умиляет, что Мадоши, вроде как, профессиональный переводчик? Она и на работе так же к оригиналу относится или просто решила, что для гомоебли сойдет и так? Или это нормально для переводчиков? Я-то просто жалкий любитель, меня беты за каждое пропущенное слово пиздят, но, может, профи не заморачиваются? Есть вообще какая-то профессиональная этика по этому вопросу?
Мадоши, вроде как, профессиональный переводчик?
Как раз поэтому. Нынешние проф. переводчики не художку переводят же, а договора и документацию, никакого трепетного отношения к тексту и автору там нет и быть не может.
Нынешние проф. переводчики не художку переводят же, а договора и документацию, никакого трепетного отношения к тексту и автору там нет и быть не может.
Она сама пишет фики, ей бы понравилось такое отношение к собственным текстам?