Вы не вошли.
Логин для анонимного комментирования забанен, с чем нас и поздравляю.
Гости не могут голосовать
Спасибо всем за ответы. Надо же, сколько тонкостей.
А можно ли как-нибудь посмотреть, сколько читателей проголосовало за твой фик?
нет, нельзя
только после того, как вывесят результаты голосования жюри
А можно ли как-нибудь посмотреть, сколько читателей проголосовало за твой фик?
Нет. Чтобы не накручивали.
Увидел свой фик в списке, обрадовался, и только минут через пять до меня дошло, что он за звёздочкой. Но для первого раза всё равно хорошо)
В условиях миррора переводить это как "уважает" - значит не понимать ни сеттинг, ни героев
Ты не поверишь, анон, что там ниже.
Большую часть времени Маккой выносит Спока с трудом, но как профессионал профессионала за научный подход уважает.
McCoy may not be able to stand Spock most of the time, but he’s always held a grudging appreciation for him as a fellow man of science.
Как по мне, у переводчика просто беда с оттенками речи. Потому что вот тут мелочевка тоже похерилась.
И вот тут убитая связка в этом же куске:
“Ain’t that the truth.”
“It would hardly be in my interest to construct a strategy based on falsehoods,” Spock notes.
— Тут с тобой не поспоришь.
— Не в моих интересах строить стратегию, основываясь на вранье, — замечает Спок.
Отредактировано (2016-10-17 09:43:51)
Как по мне, у переводчика просто беда с оттенками речи.
Но это же маститый переводчик, ее могли взять в шорт за одно только имя.
Команда ориджей с фб уже деанонилась? Кто написал Умчалу уже известно?
Как по мне, у переводчика просто беда с оттенками речи. Потому что вот тут мелочевка тоже похерилась.
Как по мне, так с оттенками речи беда у тебя. Уважать за научный подход и за личные качества - не одно и то же. К тому же выше уже сказали, can respect и respect несет разную интонацию
McCoy may not be able to stand Spock most of the time, but he’s always held a grudging appreciation for him as a fellow man of science.
А по-моему, там просто убран дубляж
вот тут убитая связка в этом же куске:
“Ain’t that the truth.”
“It would hardly be in my interest to construct a strategy based on falsehoods,” Spock notes.
Я понял, надо переводить дословно
Ну так выбирали, вероятно, фики с наименьшим количеством ошибок в переводах?
Такой объем текста за этот срок сверить с оригиналом и посчитать ошибки (причем для объективной оценки мало считать ошибки, надо еще вводить какую-то градацию) - абсолютно нереально.
Хорошо если ридеры вообще заглядывали в оригинал хотя бы иногда. Скорее всего оценивали на глазок, так что совершенно неудивительно, что в этой номинации больше всего текстов после звездочки.
Как по мне, так с оттенками речи беда у тебя.
Да на здоровье.
А по-моему, там просто убран дубляж
Дубляж чего?
Я понял, надо переводить дословно
Безусловно, мы же не можем не бросаться в крайности.
Вот только почему-то в оригинале Спок говорит о том, что не врет, в ответ на маккоевскую "правда", а схуяли он говорит про вранье в переводе - авотпотомучто.
То есть диалог надо перестраивать, потому что теперь Спок отвечает на то, что Маккой не говорил. Не только первую реплику, но и вторую. Но тебе все ок, мы поняли.
Отредактировано (2016-10-17 10:07:16)
То есть диалог надо перестраиваться, потому что теперь Спок отвечает на то, что Маккой не говорил. Не только первую реплику, но и вторую.
Тоже очень важный момент, который нужно отслеживать. *комментарий для тех, кому интересно* Очень часто переводят, не перечитывая, что получается.
Хорошо если ридеры вообще заглядывали в оригинал хотя бы иногда.
Учитывая, что перевод от Bayern, которую тут разбирало человека три, чей-то голос словил, ридеры очень постарались.
ридеры очень постарались
Там из года в год бардак.
Попробовала не смотреть в оригинал.
Ниспошли мне луну
Переводчик: Melamoryblack
Хотя, это мы так ее называем, а значит не знаешь.
А что, "Ниспошли мне луну"? прошел в шорт.
Хотя я не удивлен.
Вот только почему-то в оригинале Спок говорит о том, что не врет, в ответ на маккоевскую "правда", а схуяли он говорит про вранье в переводе - авотпотомучто.
Тут можно было бы ввернуть что-то вроде "истинная правда", потому что Спок потом поддевает его по поводу человеческих идиом, но чисто по смыслу оно прокатывает и так, тут ты до мышей доебался
А что, "Ниспошли мне луну"? прошел в шорт.
Хотя я не удивлен.
Почему не удивлен?
Анон пишет:А что, "Ниспошли мне луну"? прошел в шорт.
Хотя я не удивлен.Почему не удивлен?
А он очень гладко читается. Там все хорошо, даже выбор текста. Пока ты в оригинал не смотришь и такой "уй, бля".
Видать, ридеры в оригинал не лезли.
но чисто по смыслу оно прокатывает
Именно что не прокатывает даже в отрыве от оригинала. Спок отвечает не на то, что Маккой говорит.
А он очень гладко читается.
Но... нет же.
Отредактировано (2016-10-17 10:25:47)
Но... нет же.
А ты другие фики номинации видел? Я вот читал его после довольно зубодробительного перевода, где все мне кричало, что это перевод, а тут, правда, не ужас-ужас.
Именно что не прокатывает даже в отрыве от оригинала. Спок отвечает не на то, что Маккой говорит.
Маккой соглашается с достоверностью информации. Спок соглашается с достоверностью информации и возмущается до кучи, что его могли заподозрить в обратном. Ты доебываешься, ей богу
Скажите, олдфаги, а присылали ли на РСиЯ переводы не с английского? Ну, я не знаю, с немецкого, французского, японского, польского? Как ридеры будут оценивать качество перевода, если не будут знать язык, с которого переведено?
присылали ли на РСиЯ переводы не с английского? Ну, я не знаю, с немецкого, французского, японского, польского? Как ридеры будут оценивать качество перевода, если не будут знать язык, с которого переведено?
Хороший вопрос. Я такого не помню. Оценивали бы по звучанию на русском, мейби? Хотя если говорить о польском-французском-итальянском, при желании можно найти в фандоме человека со знанием языка спецом для сравнения с оригиналом
Анон с оттенками вкуса, ты сам-то кого бы в шорт включил?
На немецком, емнип, присылали.
Я как-то хотел отправить свои переводы с итальянского, но там сами тексты были не очень, просто шипперские.