Вы не вошли.
Логин для анонимного комментирования забанен, с чем нас и поздравляю.
Гости не могут голосовать
Аноны, а объясните - раз читательское голосование еще идет, то можно голосовать не только за тексты из шортов? Или теперь только из шортов?
Аноны, а объясните - раз читательское голосование еще идет, то можно голосовать не только за тексты из шортов? Или теперь только из шортов?
За любые, читательское голосование с шортами никак не связано.
Анон пишет:Линканешь, анон?
Прости, но нет, тут могут обругать любой текст, не хочу такого для переводчика))
ну анон, а я хотела припасть к божественному неоценённому переводу! без шуток.
анон с мышами, а поясни, что тут не так, а то мне кажется, что всё правильно.
Острый холодок пробежал вниз по позвоночнику ножевым ударом.
Something cold and sharp runs down his back like a blade.
а здесь, я считаю, норм.
Спок — надменный язвительный сукин сын, кто бы вам что ни говорил.
Прямо скажем, Маккою это нравится.
Но Споку об этом знать необязательно.
He’s a supercilious, sardonic son of a bitch, and don’t let anyone tell you otherwise.
Frankly, McCoy can respect that.
But he sure as hell doesn’t have to let it show.
я другой анон, но "пробежал ножевым ударом" это пиздец. там просто "скользнул по спине как лезвие".
а во втором примере непонятно, зачем менять "это вызывает уважение" на "это нравится", совсем разный оттенок отношения же.
Отредактировано (2016-10-17 03:40:27)
За любые, читательское голосование с шортами никак не связано.
Спасибо )
анон с мышами, а поясни, что тут не так, а то мне кажется, что всё правильно.
Анон, да ты шутишь.
Одно дело, если там, допустим, холодок, будто лезвием по спине провели, о чем в оригинале и говорилось.
Но бля, ты представляешь, что такое ножевой удар?!
а здесь, я считаю, норм.
Неа. Тебе совершенно необязательно должно нравиться то, что ты уважаешь.
Типа как ты можешь уважать чью-то принципиальную позицию и быть категорически несогласным с ней.
Маккою не нравятся в Споке эти черты, в том-то и дело, но уважение - дело другое.
Уважение кстати в нем не увидят окружающие в принципе, а не только Спок.
Да я смотрю, переводчик сам себе новый фик пишет.
Это вообще пиздец какой-то. Ошибки когда переводчик что-то в нюансах недопонял или криво на русский переложил перевод конечно не украшают, но их хоть как-то понять можно. А тут именно творчество на ровном месте. Ну или знание языка такое, что аж симпатия с уважением мешается, но тогда нахрена вообще за перевод браться...
Прости, но нет, тут могут обругать любой текст, не хочу такого для переводчика))
Тут не только ругают же. Кто-то и похвалит, тем более если он хороший. Сам похвали, раз уж такое дело, пусть у переводчика хоть отзыв приятный будет, раз в конкурсе пролетел.
всё, я вкурила про ножевой удар, вы правы)
но мне всё ещё кажется, что уважение там подразумевается именно такое, с симпатией. или это я слишком шипперски смотрю? не могу представить, чтобы человек вёл себя как пиздец и мне это не нравилось, но при этом я его за это уважала
но мне всё ещё кажется, что уважение там подразумевается именно такое, с симпатией. или это я слишком шипперски смотрю? не могу представить, чтобы человек вёл себя как пиздец и мне это не нравилось, но при этом я его за это уважала
Даже если там подразумевалось уважение с налетом симпатии (хотя фичок внезапно не про тебя и приписывать персонажам "а как бы в этой ситуации вел себя я" отдает серебристым сиянием), там прямым текстом сказано именно про уважение, по какой причине это можно взять и переделать в прямым текстом симпатию...
Аноны, напишите по паре строк об ориджах из шорта. Уверен, что они все здесь обсуждались, но листать сотню страниц треда не вариант.
но мне всё ещё кажется, что уважение там подразумевается именно такое, с симпатией. или это я слишком шипперски смотрю?
Я каждый раз недоумеваю, когда переводчик вместо дословного перевода, где не надо перестраивать предложение, избегать кальки и т.д. лепит отсебятину.
А это, оказывается, он не может понять автора или персонажа, вот и кроит текст под себя.
Аноны, напишите по паре строк об ориджах из шорта. Уверен, что они все здесь обсуждались, но листать сотню страниц треда не вариант.
Идешь в поиск, забиваешь название, получаешь профит.
категорически несогласным с ней.
Маккою не нравятся в Споке эти черты, в том-то и дело, но уважение - дело другое.
То, что Маккою эти качества НЕ нравятся, такие же догадки, как и "нравится" переводчика. И я бы поставила скорее на него, потому что это миррорный фик и миррорный же Маккой
Уважение кстати в нем не увидят окружающие в принципе, а не только Спок.
То же самое.
Неа. Тебе совершенно необязательно должно нравиться то, что ты уважаешь.
Типа как ты можешь уважать чью-то принципиальную позицию и быть категорически несогласным с ней.
Это так не работает. Позиция, человек и так далее может вызывать противоречивые чувства, потому что симпатию будет вызывать одно, а негатив - другое. А когда речь идет об одном конкретном качестве, одновременно любить и ненавидеть его уже сложновато.
Это так не работает. Позиция, человек и так далее может вызывать противоречивые чувства, потому что симпатию будет вызывать одно, а негатив - другое. А когда речь идет об одном конкретном качестве, одновременно любить и ненавидеть его уже сложновато.
тут все еще о переводе речь идет?
в оригинале отчетливо написано - respect. не like и не admire.
так что вопрос в том, зачем менять явно написанное на отсебятину, а не в том, возможно ли испытывать то и се.
Я каждый раз недоумеваю, когда переводчик вместо дословного перевода, где не надо перестраивать предложение, избегать кальки и т.д. лепит отсебятину.
Я согласен, что отсебятина (фраза даже какая-то игривая получилась, чем в оригинале нет), н если переводить, то как "Маккой может это уважать"?
Маккой может это уважать"
Маккой это уважает. А лучше – Маккой это даже уважает. "Маккой его за это даже уважает".
Отредактировано (2016-10-17 07:24:09)
Frankly, McCoy can respect that.
У меня есть ощущение, что тут не столько в буквальном смысле уважение как почтительное отношение, а скорее, мм, спокойное отношение? понимание?
Можно же часто услышать что-нибудь типа
- А на досуге я занимаюсь написанием новелл с гомоеблей.
- I can respect that.
Ничего не имею против, типа того.
Я хочу сказать, что can respect и просто respect вроде не совсем одно и то же. Поправьте меня, если не так.
Отредактировано (2016-10-17 07:29:14)
Может и так, да.
Но бля, ты представляешь, что такое ножевой удар?!
И как удар может пробежать по спине. Минимально пытаться представить нужно, что пишешь.
У меня есть ощущение, что тут не столько в буквальном смысле уважение как почтительное отношение, а скорее, мм, спокойное отношение? понимание
Вот с этим соглашусь. В условиях миррора переводить это как "уважает" - значит не понимать ни сеттинг, ни героев
тут все еще о переводе речь идет?
в оригинале отчетливо написано - respect. не like и не admire.
так что вопрос в том, зачем менять явно написанное на отсебятину, а не в том, возможно ли испытывать то и се.
То есть, обосновывать тем-сем почему переводчик не прав, можно, а обсуждать реальность этого нельзя?
в оригинале отчетливо написано - respect. не like и не admire.
В словарях, кстати, respect и admire идут как синонимы
Линканешь, анон?
Прости, но нет, тут могут обругать любой текст, не хочу такого для переводчика))
Босоногий Джо?