Вы не вошли.
Логин для анонимного комментирования забанен, с чем нас и поздравляю.
Гости не могут голосовать
Сказал" и "выгнул бровь", "пожал плечами" - это разные действия и описания, выражающие эмоции, которых персонаж не испытывает. В переводах многочисленные "сказалы" вообще часто опускают.
Анон пишет:
Перечисли, пожалуйста, а? Синонимы слову "сказал", которые можно употребить в любом тексте
Переводчики нередко грешат излишним пафосом не пафосом но такими завёрнутыми фразами. Подруга переводчик с стажем, начинала с художественной литературы но в итоге ушла в юридическую и финансовую документацию, и говорит что лучше перевести не так изящно но исключитъ двоякое толкование перевода, собственно поэтому и ушла из художки, не выдержала суровая юридическая душа таких волъностей.
Синонимы слову "сказал", которые можно употребить в любом тексте
Произнёс. Остальные, кмк, будут так или иначе окрашены, и надо смотреть по ситуации.
другой анон
Окраска же еще может быть не только эмоциональная, но и чисто логическая. Добавил, возразил, ответил, перечислил. Если смотреть на контекст, выкрутиться можно. А вот как раз превращать забор "сказал-сказал-сказал" в зАбОРчиК "сказал-произнес-сказал-промолвил", имхо, может быть нехорошо.
Окраска же еще может быть не только эмоциональная, но и чисто логическая.
Да-да, я и это имел в виду) Вот "напомнил", например, вполне нейтрально в плане эмоций и прочего - чисто информативная окраска, но и её нужно согласовать с ситуацией, понятное дело.
Сказал" и "выгнул бровь", "пожал плечами" - это разные действия и описания, выражающие эмоции, которых персонаж не испытывает. В переводах многочисленные "сказалы" вообще часто опускают.
Анон пишет:Перечисли, пожалуйста, а? Синонимы слову "сказал", которые можно употребить в любом тексте
Анон, проблема ведь еще в том, что далеко не в каждом тексте по 100 "сказал", а синонимы эти все равно навязывают.
Да, когда одни "сказал", и их очень много, это выглядит так себе в русском тексте. имхо, когда "сказал" слишком много, и они мозолят язык, а переводчику просто необходимо указать, кто изрек ту или иную реплику (может, там пять персонажей что-то обсуждают, и каждый гнет свою линию), нормально менять эти "сказалы" на (если герой делает именно это, а в оригинале все равно "сказал") "спросил", "заметил", "возразил", даже "осведомился", "поинтересовался" или "усомнился"... (по-моему, этого уже много, и над этим надо думать).
Но "пожал плечами", "выгнул бровь", - это уже немного лишнее, это сообщает герою определенный язык тела, такие "улучшения" могут сделать героя излишне манерным что ли. Вполне допускаю, что какому-то гипотетическому тексту они не навредят, но анон-переводчик рассказал ведь, что обошелся без них, и что "сказал" было немного. У нас нет причин подозревать переводчика во вранье, поэтому я склонен ему верить.
А что касается здешних разборов, 1) разборщики некоторые свои придирки сами называли "доебкой до мышей", 2) тут привели вполне явные смысловые искажения и стилистические корявости с канцеляритом. Я никакой крамолы не заметил.
упс, пока я печатал, тут до меня уже ответили, сорян).
другой анон, не разборщик
Отредактировано (2016-09-16 09:13:09)
Окраска же еще может быть не только эмоциональная, но и чисто логическая. Добавил, возразил, ответил, перечислил. Если смотреть на контекст, выкрутиться можно
Ну вот с этим я согласна. Но в примеры возмущавшегося отсебятиной попало и вполне невинное "вопросил"
Подруга переводчик с стажем, начинала с художественной литературы но в итоге ушла в юридическую и финансовую документацию, и говорит что лучше перевести не так изящно но исключитъ двоякое толкование перевода
Для юридического текста да, но не для художественного
Но в примеры возмущавшегося отсебятиной попало и вполне невинное "вопросил"
"вопросил" уместно далеко не всегда, как и какое-нибудь "промолвил", оно не нейтрально.
невинное "вопросил"
Вопросил - это ужасно.
Но в примеры возмущавшегося отсебятиной попало и вполне невинное "вопросил"
Это совсем не невинное, что с тобой не так? Фикбук головного мозга? Там любят имитировать "юмор", типа как в ЖЮВ, пихая такую вот херню.
Отредактировано (2016-09-16 10:14:43)
Если "вопросил" невинное, давайте тогда еще совать всюду "изрек" и "возопил".
И "проговорил" не забудьте.
Если "вопросил" невинное, давайте тогда еще совать всюду "изрек" и "возопил".
Представил как герои в какой-нибудь абсолютно нейтральной обстановке ведут беседу уровня "передай мне соль пожалуйста" и один "вопросил", другой "изрек", а первый в ответ как возопит... и понял, что получится обычное среднестатистическое жюф. То-то оно нечитабельное такое.
разборщик наравне с реальными ляпами пихает своё а-я-бы-перевёл-это-не-так™
Пеплу мне на лысину и запретить на холиварке высказываться навсегда, я смел сказать, что рассматривал для себя вольтронный перевод с точки зрения "а как бы я сам справился", не приведя при этом ни единой цитаты в этом контексте
Это совсем не невинное, что с тобой не так? Фикбук головного мозга? Там любят имитировать "юмор", типа как в ЖЮВ, пихая такую вот херню.
И тем не менее в определенных случаях оно вполне употребимо. А перечислили его в контексте бровей, плечей и прочего
Анон пишет:Если "вопросил" невинное, давайте тогда еще совать всюду "изрек" и "возопил".
Представил как герои в какой-нибудь абсолютно нейтральной обстановке ведут беседу уровня "передай мне соль пожалуйста" и один "вопросил", другой "изрек", а первый в ответ как возопит... и понял, что получится обычное среднестатистическое жюф. То-то оно нечитабельное такое.
Хм...
- Передай мне соль, пожалуйста, - потупил взор Саша.
- Соль?! - возопила Вера. - Тебе все мало соли?!
- Мало, - изрек Саша, сверкнув шальными глазами. - Ты недосаливаешь.
- За что мне это! - вопросила Вера небеса. Она воздела руки к потолку и разрыдалась.
Драматичненько.
И тем не менее в определенных случаях оно вполне употребимо.
А можно примеры? А то вторая сторона привела до хрена примеров, а ответных я пока не вижу.
Вот хоть режьте, не могу представить текст, в котором нейтральное "said" лучше перевести стилистически окрашенным "вопросил", а не таким же нейтральным "спросил".
И тем не менее в определенных случаях оно вполне употребимо. А перечислили его в контексте бровей, плечей и прочего
ну так брови и плечи тоже в определенных случаях употребимы
Пеплу мне на лысину и запретить на холиварке высказываться навсегда, я смел сказать, что рассматривал для себя вольтронный перевод с точки зрения "а как бы я сам справился", не приведя при этом ни единой цитаты в этом контексте
а ты-то чё орёшь, речь вообще не о тебе шла.
А я пролистал все разборы и ничего похожего, кроме себя, не нашел. Если не про меня, процитируй, про кого ты?
А я пролистал все разборы и ничего похожего, кроме себя, не нашел.
Естественно, не нашёл. Ты сразу говоришь про себя лично, а тот берёт очевидные ляпы, с которыми не поспоришь, и промеж них ровно с тем же надрывом обличает вполне допустимые трансформации.
обличает вполне допустимые трансформации.
Да покажи уже цитатами, чего ты стесняешься? Я, может, хочу поглядеть, как не надо, чтобы не повторять чужих ошибок.
Аноны, может, вам завести отдельную переводческую тему? То, что вы обсуждаете, очень интересно, но уже не имеет никакого отношения к РСИЯ.
Бля, стоило отойти на полдня, а тут уже холивар.
Анон с трансформациями, показываю на пальцах.
Надо было, видимо, спецом для тебя ставить мышей там, где было мое личное мнение, что перевод неудачен, чтобы тебе было спокойней. Стоило разок полениться.
А теперь поясняю проблему насчет трансформаций.
Возьмем тот же пример с ранами, которые упомянулись в начале фика. Сейчас переводчику повезло, что их больше нигде не упоминали. В следующий раз тоже повезет. А в третий окажется, что в конце фика кто-то припомнит, что на теле, допустим, не было ни одной раны, а внутренние органы в труху. А переводчик уже сто раз забыл, потому что было давно и неправда, потому что не все запоминают такие мелочи. И все, у тебя неконсист в тексте.
И не льсти моему надрыву, моя основная претензия в последнем разборе - это нечитаемые русские конструкции, где, кстати, можно было бы применить твои поминаемые на каждом шагу трансформации. Думаешь, абзац, побитый на два предложения, читался бы хуже километровой стенки? Зря.
Ну и кальки. Кальки - плохо.
Не гоните переводчиков.
если кто-то придёт с такими же разборами оригинальных текстов (и прочих работ), только круто будет.